< Romanos 3 >
1 ¿Qué, pues, tiene más el Judío? ¿O qué aprovecha la circuncisión?
What then is the superiority of the Jew? Or what is the advantage of circumcision?
2 Mucho en todas maneras. Lo primero ciertamente, que la Palabra de Dios les ha sido confiada.
Much, every way. And first, because to them were intrusted the oracles of God.
3 ¿Pues qué, si algunos de ellos han sido incrédulos? ¿La incredulidad de ellos habrá por esto hecho vana la verdad de Dios?
For if some of them have not believed, have they, by their not believing, made the faith of God inefficient?
4 En ninguna manera; porque Dios es Verdadero y todo hombre es mentiroso, como está escrito: Para que seas justificado en tus dichos, y venzas cuando juzgares.
Far be it: for God is veracious, and every man false: as it is written: That thou mightest be upright, in thy declarations; and be found pure, when they judge thee.
5 Y si nuestra iniquidad engrandece la justicia de Dios, ¿qué diremos? ¿Será por esto injusto Dios que da castigo? (hablo como hombre.)
But if our iniquity establish the rectitude of God, what shall we say? Is God unrighteous, when he inflicteth wrath? (I speak as a man.)
6 En ninguna manera; de otro modo, ¿cómo juzgaría Dios el mundo?
Far from it. Otherwise how will God judge the world?
7 Pero si la verdad de Dios creció para su gloria por mi mentira, ¿por qué aún así yo soy juzgado como pecador?
But if the truth of God hath been furthered by my falsehood, to his glory; why am I then condemned as a sinner?
8 ¿Y por qué no decir (como somos infamados, y como algunos dicen que nosotros decimos): Hagamos males para que vengan bienes? La condenación de los cuales es justa.
Or shall we say as some have slanderously reported us to say: We will do evil things, that good results may come? The condemnation of such is reserved for justice.
9 ¿Qué pues? ¿Somos mejores que ellos? En ninguna manera, porque ya hemos comprobado a judíos y a griegos, que todos están bajo pecado.
What then, have WE the superiority, when we have before decided as to both Jews and Gentiles, that all of them are under sin?
10 Como está escrito: No hay justo, ni aun uno;
As it is written: There is none righteous; no, no one:
11 no hay quien entienda, no hay quien busque a Dios;
and none that understandeth; nor that seeketh after God.
12 todos se apartaron, a una fueron hechos inútiles; no hay quien haga lo bueno, no hay ni aun uno;
They have all turned aside, together; and become reprobates. There is none that doeth good; no, not one.
13 sepulcro abierto es su garganta; con sus lenguas tratan engañosamente; veneno de áspides está debajo de sus labios;
Their throats are open sepulchres, and their tongues treacherous; and the venom of the asp is under their lips.
14 cuya boca está llena de maledicencia y de amargura;
Their mouth is full of cursing and bitterness;
15 sus pies son ligeros a derramar sangre;
and their feet are swift to shed blood.
16 quebrantamiento y desventura hay en sus caminos;
Destruction and anguish are in their paths:
17 y camino de paz no conocieron:
and the path of peacefulness they have not known:
18 no hay temor de Dios delante de sus ojos.
and the fear of God is not before their eyes.
19 Pero sabemos que todo lo que la ley dice, a los que están en la ley lo dice, para que toda boca se tape, y que todo el mundo se sujete a Dios;
Now we know, that whatever the law saith, it saith to them who are under the law; that every mouth may be stopped, and all the world be guilty before God.
20 porque por las obras de la ley ninguna carne se justificará delante de él; porque por la ley es el conocimiento del pecado.
Wherefore, by the deeds of the law, no flesh is justified before him: for, by the law, sin is known.
21 Pero ahora, sin la ley, la justicia de Dios se ha manifestado, testificada por la ley y por los profetas;
But now, the righteousness of God without the law, is manifested; and the law and the prophets testify of it:
22 la justicia, digo, de Dios por la fe de Jesús el Cristo, para todos y sobre todos los que creen en él. Porque no hay diferencia,
even the righteousness of God, which is by faith in Jesus Messiah, for every one, and on every one, that believeth in him: for there is no distinction;
23 por cuanto todos pecaron, y están destituidos de la gloria de Dios;
for they have all sinned, and failed of the glory of God.
24 justificados gratuitamente por su gracia mediante la redención que es en Jesús el Cristo;
And they are justified gratuitously, by grace, and by the redemption which is in Jesus Messiah;
25 al cual Dios ha propuesto por aplacación mediante la fe en su sangre, para manifestación de su justicia, para la remisión de los pecados pasados;
whom God hath preconstituted a propitiation, by faith in his blood, because of our sins, which we before committed,
26 por la paciencia de Dios, manifestando su justicia en este tiempo, para que él solo sea el Justo y el que justifica al que es de la fe de Jesús el Cristo.
in the space which God in his long suffering gave to us, for the manifestation of his righteousness at the present time; that he might be righteous, and might with righteousness justify him who is in the faith of our Lord Jesus Messiah.
27 ¿Dónde pues está la jactancia? Es echada fuera. ¿Por cuál ley? ¿De las obras? No; sino por la ley de la fe.
Where then is glorying? It is annihilated. By what law? by that of works? Nay: but by the law of faith.
28 Así que, concluimos que el hombre es justificado por fe sin las obras de la ley.
We therefore conclude, that it is by faith a man is justified, and not by the works of the law.
29 ¿O es Dios solamente Dios de los judíos? ¿No es también Dios de los gentiles? Cierto, también es Dios de los gentiles.
For, is he the God of the Jews only, and not of the Gentiles? Nay: of the Gentiles also.
30 Porque un solo Dios es de todos, el cual justificará por la fe la circuncisión, y por la fe la incircuncisión.
Because there is, one God, who justifieth the circumcision by faith, and the uncircumcision by the same faith.
31 ¿Luego deshacemos la ley por la fe? En ninguna manera; antes establecemos la ley.
Do, we then nullify the law by faith? Far be it. On the contrary, we establish the law.