< Salmos 78 >
1 Masquil de Asaf. Escucha, pueblo mío, mi ley; inclinad vuestro oído a las palabras de mi boca.
Asaf yazghan «Masqil»: — I Méning xelqim, telimimni anglanglar, Aghzimdiki sözlerge qulaq sélinglar.
2 Abriré mi boca en parábola; hablaré enigmas del tiempo antiguo.
Men aghzimni bir temsil bilen achimen, Qedimki tépishmaqlarni élan qilimen.
3 Las cuales hemos oído y entendido; que nuestros padres nos las contaron.
Biz bularni anglighan, bilgen, Ata-bowilirimiz ularni bizge éytip bergen.
4 No las encubriremos a sus hijos, contando a la generación venidera las alabanzas del SEÑOR, y su fortaleza, y sus maravillas que hizo.
Biz bularni ularning ewladliridin yoshurmaymiz, Kélidighan dewrge Perwerdigarning medhiyilirini, Uning küch-qudritini, Uning qilghan karamet ishlirini bayan qilimiz.
5 El estableció testimonio en Jacob, y puso ley en Israel; las cuales mandó a nuestros padres que las notificasen a sus hijos;
Chünki U Yaqupta bir agah-guwahni békitken, Israilda bir qanunni ornatqan; U ata-bowilirimizgha bularni öz perzentlirige ögitishni buyrughan;
6 para que lo sepa la generación venidera, y los hijos que nacerán; y los que se levantarán, lo cuenten a sus hijos
Shundaq qilip kéler dewr, Yeni tughulidighan balilarmu bularni bilsun, Ularmu ornidin turup öz balilirigha bularni ögetsun;
7 con el fin de poner su confianza en Dios, y no olvidar de las obras de Dios, y guardar sus mandamientos:
Perzentliri ümidini Xudagha baghlisun, Tengrining qilghanlirini untumisun, Belki Uning emrlirige kirsun;
8 Y no ser como sus padres, generación contumaz y rebelde; generación que no compuso su corazón, ni su espíritu fue fiel con Dios.
Ular ata-bowilirigha oxshimisun dep, Yeni jahil hem asiy bir dewr, Öz qelbini durus qilmighan, Rohi Tengrige wapaliqta turmighan bir dewrge oxshimisun dep, U shundaq [buyrughandur].
9 Los hijos de Efraín armados, flecheros, volvieron las espaldas el día de la batalla.
Mana Efraimning ewladliri, Qorallan’ghan oqyachilar bolsimu, Jeng künide septin yandi.
10 No guardaron el pacto de Dios, ni quisieron andar en su ley;
Ular Xudaning ehdisini tutmidi, Belki Uning Tewrat-qanunida méngishni ret qildi.
11 antes se olvidaron de sus obras, y de sus maravillas que les había mostrado.
Ular Uning qilghanlirini, Özlirige körsetken karametlirini untudi.
12 Delante de sus padres hizo maravillas en la tierra de Egipto, en el campo de Zoán.
U Misirning zéminida, Zoanning dalasida, Ularning ata-bowilirining köz aldida möjizilerni körsetkenidi;
13 Rompió el mar, y los hizo pasar; e hizo estar las aguas como en un montón.
U déngizni bölüwétip, Ularni otturisidin ötküzgen; Sularni döwe-döwe qilip tiklidi.
14 Y los llevó con nube de día, y toda la noche con resplandor de fuego.
U kündüzde bulut bilen, Kéchide ot nuri bilen ularni yéteklidi.
15 Hendió las peñas en el desierto; y les dio a beber de abismos grandes;
Chöl-bayawanda tashlarni yériwetti, Chongqur surlardin urghup chiqqandek ichimlikni mol qildi;
16 y sacó de la peña corrientes, e hizo descender aguas como ríos.
U xada tashtin östeng-éqinlarni hasil qildi, Suni deryalardek aqquzdi.
17 Pero aun tornaron a pecar contra él, enojando al Altísimo en la soledad.
Biraq ular yene Uning aldida gunah qiliwerdi, Chölde Hemmidin Aliy Bolghuchigha asiyliq qildi.
18 Y tentaron a Dios en su corazón, pidiendo comida al gusto de su alma.
Ular könglide Tengrini sinidi, Nepsini qandurushqa yémeklikni telep qildi.
19 Y hablaron contra Dios, diciendo: ¿Podrá Dios ponernos mesa en el desierto?
Ular Xudani haqaretlep: — «Tengri chöl-deshtte dastixan salalamdu?
20 He aquí ha herido la peña, y corrieron aguas, y arroyos salieron ondeando: ¿Podrá también dar pan? ¿Aparejará carne a su pueblo?
Mana U qoram tashni uruwidi, Sular urghup, Éqinlar bulaqtek téship chiqti; Emdi U bizge nanmu bérelemdu? Öz xelqini gösh bilen teminliyelemdu?» — déyishti.
21 Por tanto oyó el SEÑOR, y se enojó; se encendió el fuego contra Jacob, y el furor subió también contra Israel;
Shuning bilen Perwerdigar anglap, ghezeplendi; Yaqupqa ot tutashti, Israilgha achchiqi kötürüldi;
22 por cuanto no habían creído a Dios, ni habían confiado de su salud.
Chünki ular Xudagha ishenmidi, Uning nijatliqigha ular tayanmidi,
23 Y mandó a las nubes de arriba, y abrió las puertas de los cielos,
U ershtin bulutlarni buyrup, Asman derwazilirini achqanidi;
24 e hizo llover sobre ellos maná para comer, y les dio trigo de los cielos.
U ular üstige «manna»ni yaghdurup, Ulargha ershtiki ashliqni bergenidi;
25 Pan de fuertes comió el hombre; les envió comida en abundancia.
Shuning bilen insanlar küch igilirining nénini yégenidi; U ulargha qan’ghuche ozuqni ewetkenidi.
26 Movió el solano en el cielo, y trajo con su fortaleza el austro,
Emdi U asmanda sherq shamili chiqirip, Küchi bilen jenub shamilinimu élip keldi;
27 e hizo llover sobre ellos carne como polvo, y aves de alas como arena del mar.
U göshni chang-tozandek ular üstige chüshürdi, Déngizlar sahilidiki qumlardek uchar-qanatlarni yaghdurdi.
28 Y las hizo caer en medio de su campamento, alrededor de sus tiendas.
U bularni ularning bargahining otturisigha, Chédirlirining etrapigha chüshürdi.
29 Y comieron, y se llenaron bien; les cumplió pues su deseo.
Ular bolushiche yep toyushti, Chünki ularning nepsi tartqinini [Xuda] ulargha keltürgenidi.
30 No habían quitado de sí su deseo, aun estaba su vianda en su boca,
Lékin ular nepsi tartqinidin téxi zérikmeyla, Göshni éghizlirida téxi chaynawatqinidila,
31 cuando vino sobre ellos el furor de Dios, y mató los más robustos de ellos, y derribó los escogidos de Israel.
Xudaning ghezipi ulargha qarita qozghaldi; U ulardin eng qametliklirini qiriwetti, Israilning serxil yashlirini yerge uruwetti.
32 Con todo esto pecaron aún, y no dieron crédito a sus maravillas.
Mana, shundaq bolsimu, Ular yenila dawamliq gunah qiliwerdi, Uning möjizilirige téxichila ishenmidi;
33 Consumió por tanto sus días en vanidad, y sus años en tribulación.
Shunga U ularning künlirini bihudilikte, Yillirini dekke-dükkilik ichide tügetküzdi.
34 Si los mataba, entonces le buscaban; y se convertían, y buscaban a Dios de mañana.
U ularni öltürgili turghanda, Andin ular Uni izdidi; Ular yolidin yénip, intilip Tengrini izdidi;
35 Y se acordaban que Dios era su refugio, y el Dios Alto su redentor.
Ular Xudaning ularning uyultéshi ikenlikini, Hemmidin Aliy Bolghuchi Tengrining ularning hemjemet-qutquzghuchisi ikenlikini ésige keltürdi.
36 Mas le lisonjeaban con su boca, y con su lengua le mentían,
Biraq ular aghzi bilen Uninggha xushamet qildi, Tili bilen Uninggha yalghan söz qildi;
37 pues sus corazones no eran rectos con él, ni estuvieron firmes en su pacto.
Chünki ularning köngli Uninggha sadiq bolmidi, Ular Uning ehdisini ching tutmidi.
38 Pero él, misericordioso, perdonaba la maldad, y no los destruyó; y abundó su misericordia para apartar su ira, y no despertó toda su ira.
Biraq U yenila rehimdil idi; Qebihlikini kechürüp, ularni yoqatmidi; U qayta-qayta Öz ghezipidin yandi, U qehrini qozghighini bilen hemmini tökmidi.
39 Y se acordó que eran carne; soplo que va y no vuelve.
U ularning peqet et igiliri, Ketse qaytip kelmes bir nepes ikenlikini yad etti.
40 ¡Cuántas veces lo ensañaron en el desierto, lo enojaron en la soledad!
Ular chöl-deshtte shunche köp qétim Uning achchiqini keltürdi. Shunche köp qétim bayawanda könglige azar berdi!
41 Y volvían, y tentaban a Dios, y ponían límite al Santo de Israel.
Berheq, ular qaytidin yoldin chetnep Tengrini sinidi, Israildiki Muqeddes Bolghuchining yürikini zéde qildi.
42 No se acordaron de su mano, del día que los redimió de angustia;
Ular Uning qolini [eslimidi]; Ularni zomigerning changgilidin hörlükke qutquzghan künini, Qandaq qilip Misirda karametlerni yaritip, Zoan dalasida möjizilerni körsetkinini ésidin chiqardi.
43 cuando puso en Egipto sus señales, y sus maravillas en el campo de Zoán;
44 y volvió sus ríos en sangre, y sus corrientes para que no bebiesen.
U [Misirliqlarning] deryalirini, éqinlirini qan’gha aylandurup, Ularni ichelmes qilip qoydi;
45 Envió entre ellos enjambres de moscas que los comían, y ranas que los destruyeron.
Ularning arisigha neshterlik chiwinlarni top-topi bilen ewetti, Halak qilar paqilarni mangdurdi;
46 Dio también al pulgón sus frutos, y sus trabajos a la langosta.
Ularning ziraetlirini képinek qurtlirigha tutup bérip, Mehsulatlirini chéketkilerge berdi;
47 Sus viñas destruyó con granizo, y sus higuerales con piedra;
Üzüm tallirini möldür bilen urdurup, Enjürlirini qiraw bilen üshshütiwetti.
48 y entregó al pedrisco sus bestias, y al fuego sus ganados.
U kalilirini möldürge soqturup, Mallirini chaqmaq otlirida [köydüriwetti].
49 Envió sobre ellos el furor de su saña; ira, enojo, angustia, y ángeles malos.
U ulargha ghezipining dehshetlikini — Qehrini, achchiqini hem éghir külpetlerni, Balayi’apet élip kélidighan bir türküm perishtilernimu chüshürdi.
50 Dispuso el camino a su furor; no eximió el alma de ellos de la muerte, sino que entregó su vida a la mortandad.
U Öz ghezipi üchün bir yolni tüzlep qoydi; Ularning jénini ölümdin ayimay, Belki hayatini wabagha tapshurdi;
51 E hirió a todo primogénito en Egipto, las primicias de las fuerzas en las tiendas de Cam.
U Misirda barliq tunji tughulghan balilarni, Hamning chédirlirida ularning ghururi bolghan tunji oghul balilirini qiriwetti.
52 Hizo salir a su pueblo como ovejas, y los llevó por el desierto, como un rebaño.
U padichidek Öz xelqini Misirdin seperge atlandurup, Chöl-bayawandin ularni qoy padisidek bashlap mangdi;
53 Y los pastoreó con seguridad, que no tuvieron miedo; y el mar cubrió a sus enemigos.
Ularni aman-ésen yétekligechke, Ular qorqunchtin xaliy bolup mangdi; Düshmenlirini bolsa, déngiz yutup ketti.
54 Los metió después en los términos de su santidad, en este monte que ganó su mano derecha.
U ularni Öz muqeddes zéminining chégrasigha, Ong qoli igiliwalghan bu taghliqqa élip keldi.
55 Y echó los gentiles de delante de ellos, y les repartió una herencia con cuerdas; e hizo habitar en sus moradas a las tribus de Israel.
U ellerni ularning aldidin qoghliwétip, Zémin üstige tana tartquzup ölchep, ulargha teqsim qildi; Israil qebililirini ularning chédirlirigha olturaqlashturdi.
56 Mas tentaron y enojaron al Dios Altísimo, y no guardaron sus testimonios;
Biraq ular Xudani, Hemmidin Aliy Bolghuchini sinap achchiqlandurdi, Uning tapshurghan guwah-agahlirini tutmidi;
57 sino que se volvieron, y se rebelaron como sus padres; se volvieron como arco engañoso.
Belki ata-bowliridek yoldin téyip asiyliq qildi, Xain oqyadek qéyip ketti.
58 Y le enojaron con sus lugares altos, y le provocaron a celo con sus esculturas.
Ular égizlikte qurghan ibadetgahlar bilen Uning ghezipini qozghidi, Oyma butliri bilen Uning yürikini örtidi.
59 Lo oyó Dios, y se enojó, y en gran manera aborreció a Israel.
Xuda ularni anglap ghezeplendi, Israildin intayin yirgendi.
60 Por esta causa dejó el tabernáculo de Silo, la tienda en que habitó entre los hombres;
U Shilohdiki makanini, Yeni U insan arisida turghan chédirni tashlap ketti,
61 y dio en cautividad su fortaleza, y su gloria en mano del enemigo.
Özining qudret belgisini bulap kétishke, Shan-sheripini ishghaliyetchilerning qoligha berdi;
62 Entregó también su pueblo a cuchillo, y se airó contra su heredad.
Öz xelqini qilichqa tapshurdi, Özining mirasi bolghanlardin intayin ghezeplendi.
63 El fuego devoró sus jóvenes, y sus vírgenes no fueron loadas en cantos nupciales.
Ot ularning yigitlirini yalmidi, Qizliri toy naxshilirida maxtalmaytti.
64 Sus sacerdotes cayeron a cuchillo, y sus viudas no se lamentaron.
Ularning kahinliri qilich astida yiqildi, Lékin tul xotunliri haza tutmidi.
65 Entonces despertó el Señor a la manera del que ha dormido, como un valiente que grita a causa del vino:
Andin Reb birsi uyqudin oyghandek oyghandi, Sharabtin jasaretlen’gen palwandek towlidi.
66 e hirió a sus enemigos en las partes posteriores; les dio perpetua afrenta.
U reqiblirini urup chékindürüp, Ularni tügimes reswagha qaldurdi.
67 Y aborreció la tienda de José, y no escogió la tribu de Efraín.
Yüsüpning chédirini shallap, ret qildi; Efraim qebilisini tallimidi;
68 Sino que escogió la tribu de Judá, el monte de Sion, al cual amó.
Belki Yehuda qebilisini, Yaxshi körgen Zion téghini tallidi.
69 Y edificó su santuario a manera de eminencia, como la tierra que cimentó para siempre.
[Shu yerde] muqeddes jayini tagh choqqiliridek, Yer-zéminni ebediy ornatqandek mezmut bina qildi;
70 Y eligió a David su siervo, y lo tomó de las majadas de las ovejas;
U Öz quli Dawutni tallap, Uni qoy qotanliridin chaqiriwaldi;
71 de tras las paridas lo trajo, para que apacentase a Jacob su pueblo, y a Israel su heredad.
Qozilirini émitidighan saghliqlarni egiship béqishtin ayrip, Uni Öz xelqi Yaqupni, mirasi bolghan Israilni béqishqa chiqardi.
72 Y los apacentó con entereza de su corazón; y los pastoreó con la pericia de sus manos.
Dawut ularni qelbidiki durusluqi bilen baqti, Qolining epchilliki bilen ularni yéteklidi.