< Salmos 78 >
1 Masquil de Asaf. Escucha, pueblo mío, mi ley; inclinad vuestro oído a las palabras de mi boca.
Maskil (cantique) d'Asaph. Écoute ma loi, ô mon peuple! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche.
2 Abriré mi boca en parábola; hablaré enigmas del tiempo antiguo.
J'ouvrirai ma bouche pour prononcer des discours sententieux; je publierai les secrets des temps anciens,
3 Las cuales hemos oído y entendido; que nuestros padres nos las contaron.
Que nous avons entendus et connus, et que nos pères nous ont racontés.
4 No las encubriremos a sus hijos, contando a la generación venidera las alabanzas del SEÑOR, y su fortaleza, y sus maravillas que hizo.
Nous ne les cacherons point à leurs enfants; nous raconterons à la race future les louanges de l'Éternel, et sa force, et les merveilles qu'il a faites.
5 El estableció testimonio en Jacob, y puso ley en Israel; las cuales mandó a nuestros padres que las notificasen a sus hijos;
Il établit un témoignage en Jacob; il mit en Israël une loi, qu'il ordonna à nos pères de faire connaître à leurs enfants;
6 para que lo sepa la generación venidera, y los hijos que nacerán; y los que se levantarán, lo cuenten a sus hijos
Afin que la génération suivante, les enfants à venir, la connussent, et qu'en grandissant ils la racontassent à leurs enfants;
7 con el fin de poner su confianza en Dios, y no olvidar de las obras de Dios, y guardar sus mandamientos:
Qu'ils missent en Dieu leur confiance, qu'ils n'oubliassent pas les œuvres de Dieu, et qu'ils gardassent ses commandements;
8 Y no ser como sus padres, generación contumaz y rebelde; generación que no compuso su corazón, ni su espíritu fue fiel con Dios.
Et qu'ils ne fussent pas, comme leurs pères, une génération rebelle et indocile, génération qui ne disposa point son cœur, et dont l'esprit ne fut pas fidèle à Dieu.
9 Los hijos de Efraín armados, flecheros, volvieron las espaldas el día de la batalla.
Les fils d'Éphraïm, armés et tirant de l'arc, ont tourné le dos au jour du combat.
10 No guardaron el pacto de Dios, ni quisieron andar en su ley;
Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et n'ont pas voulu marcher dans sa loi.
11 antes se olvidaron de sus obras, y de sus maravillas que les había mostrado.
Ils ont mis en oubli ses exploits, et ses merveilles qu'il leur avait fait voir.
12 Delante de sus padres hizo maravillas en la tierra de Egipto, en el campo de Zoán.
Il fit des prodiges devant leurs pères, au pays d'Égypte, aux champs de Tsoan.
13 Rompió el mar, y los hizo pasar; e hizo estar las aguas como en un montón.
Il fendit la mer et les fit passer; il dressa les eaux comme en un monceau;
14 Y los llevó con nube de día, y toda la noche con resplandor de fuego.
Et il les conduisit, le jour par la nuée, et toute la nuit par la clarté du feu.
15 Hendió las peñas en el desierto; y les dio a beber de abismos grandes;
Il fendit les rochers au désert, et les abreuva comme à flots abondants.
16 y sacó de la peña corrientes, e hizo descender aguas como ríos.
De la pierre il fit sortir des ruisseaux; il fit descendre les eaux comme des rivières.
17 Pero aun tornaron a pecar contra él, enojando al Altísimo en la soledad.
Mais ils continuèrent à pécher contre lui, se rebellant contre le Très-Haut dans le désert.
18 Y tentaron a Dios en su corazón, pidiendo comida al gusto de su alma.
Ils tentèrent Dieu dans leur cœur, demandant des mets selon leur désir.
19 Y hablaron contra Dios, diciendo: ¿Podrá Dios ponernos mesa en el desierto?
Ils parlèrent contre Dieu et dirent: Dieu pourrait-il dresser une table au désert?
20 He aquí ha herido la peña, y corrieron aguas, y arroyos salieron ondeando: ¿Podrá también dar pan? ¿Aparejará carne a su pueblo?
Voici, il a frappé la roche, et des eaux ont coulé, et des torrents se sont répandus: pourra-t-il bien donner du pain, préparer de la chair à son peuple?
21 Por tanto oyó el SEÑOR, y se enojó; se encendió el fuego contra Jacob, y el furor subió también contra Israel;
Aussi l'Éternel l'entendit et s'indigna; un feu s'alluma contre Jacob, et la colère s'éleva contre Israël;
22 por cuanto no habían creído a Dios, ni habían confiado de su salud.
Parce qu'ils n'avaient pas cru en Dieu, et ne s'étaient pas confiés en son salut.
23 Y mandó a las nubes de arriba, y abrió las puertas de los cielos,
Alors il commanda aux nuées en haut, et ouvrit les portes des cieux.
24 e hizo llover sobre ellos maná para comer, y les dio trigo de los cielos.
Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, et leur donna le froment des cieux.
25 Pan de fuertes comió el hombre; les envió comida en abundancia.
Chacun mangea le pain des puissants; il leur envoya des vivres à souhait.
26 Movió el solano en el cielo, y trajo con su fortaleza el austro,
Il fit lever le vent d'orient dans les cieux, et amena par sa force le vent du midi.
27 e hizo llover sobre ellos carne como polvo, y aves de alas como arena del mar.
Il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et des oiseaux ailés, comme le sable des mers.
28 Y las hizo caer en medio de su campamento, alrededor de sus tiendas.
Il les fit tomber au milieu de leur camp, et tout autour de leurs tentes.
29 Y comieron, y se llenaron bien; les cumplió pues su deseo.
Ils mangèrent et furent abondamment repus; il leur accorda ce qu'ils désiraient.
30 No habían quitado de sí su deseo, aun estaba su vianda en su boca,
Ils n'en avaient pas perdu l'envie, les mets étaient encore dans leur bouche,
31 cuando vino sobre ellos el furor de Dios, y mató los más robustos de ellos, y derribó los escogidos de Israel.
Que la colère de Dieu monta contre eux, qu'il tua leurs hommes forts, et abattit l'élite d'Israël.
32 Con todo esto pecaron aún, y no dieron crédito a sus maravillas.
Et pourtant ils péchèrent encore, et ne crurent point à ses merveilles.
33 Consumió por tanto sus días en vanidad, y sus años en tribulación.
Il consuma leurs jours par un souffle, et leurs années par un effroi soudain.
34 Si los mataba, entonces le buscaban; y se convertían, y buscaban a Dios de mañana.
Quand il les tuait, ils s'enquéraient de lui, et se remettaient à chercher Dieu.
35 Y se acordaban que Dios era su refugio, y el Dios Alto su redentor.
Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et le Dieu Très-Haut leur rédempteur.
36 Mas le lisonjeaban con su boca, y con su lengua le mentían,
Mais ils faisaient beau semblant de leur bouche, et de leur langue ils lui mentaient.
37 pues sus corazones no eran rectos con él, ni estuvieron firmes en su pacto.
Leur cœur n'était pas droit envers lui, et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.
38 Pero él, misericordioso, perdonaba la maldad, y no los destruyó; y abundó su misericordia para apartar su ira, y no despertó toda su ira.
Mais lui, miséricordieux, pardonnait le crime et ne les détruisait pas; souvent il revint de sa colère, et n'éveilla pas toute sa fureur.
39 Y se acordó que eran carne; soplo que va y no vuelve.
Et il se souvint qu'ils n'étaient que chair, un vent qui passe et ne revient pas.
40 ¡Cuántas veces lo ensañaron en el desierto, lo enojaron en la soledad!
Que de fois ils se rebellèrent contre lui au désert, et le contristèrent dans la solitude!
41 Y volvían, y tentaban a Dios, y ponían límite al Santo de Israel.
Ils recommencèrent à tenter Dieu et à provoquer le Saint d'Israël;
42 No se acordaron de su mano, del día que los redimió de angustia;
Ils ne se souvinrent plus de sa main, du jour où il les délivra de l'oppresseur,
43 cuando puso en Egipto sus señales, y sus maravillas en el campo de Zoán;
Lorsqu'il manifesta ses prodiges en Égypte, et ses miracles dans les champs de Tsoan;
44 y volvió sus ríos en sangre, y sus corrientes para que no bebiesen.
Qu'il changea leurs fleuves en sang, et ils n'en burent plus les ondes;
45 Envió entre ellos enjambres de moscas que los comían, y ranas que los destruyeron.
Qu'il envoya contre eux des insectes pour les dévorer et des grenouilles pour les infester;
46 Dio también al pulgón sus frutos, y sus trabajos a la langosta.
Qu'il livra leur récolte aux vermisseaux, et leur travail aux sauterelles;
47 Sus viñas destruyó con granizo, y sus higuerales con piedra;
Qu'il tua leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les frimas;
48 y entregó al pedrisco sus bestias, y al fuego sus ganados.
Qu'il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre;
49 Envió sobre ellos el furor de su saña; ira, enojo, angustia, y ángeles malos.
Qu'il envoya contre eux l'ardeur de son courroux, l'indignation, la colère, la détresse, déchaînant les messagers de malheur.
50 Dispuso el camino a su furor; no eximió el alma de ellos de la muerte, sino que entregó su vida a la mortandad.
Il donna carrière à sa colère, et ne préserva point leur âme de la mort; il livra leur vie à la mortalité.
51 E hirió a todo primogénito en Egipto, las primicias de las fuerzas en las tiendas de Cam.
Il frappa dans l'Égypte tous les premiers-nés, les prémices de la force dans les tentes de Cham.
52 Hizo salir a su pueblo como ovejas, y los llevó por el desierto, como un rebaño.
Il fit partir son peuple comme des brebis, et les conduisit par le désert comme un troupeau.
53 Y los pastoreó con seguridad, que no tuvieron miedo; y el mar cubrió a sus enemigos.
Il les mena en sûreté et sans crainte; mais la mer couvrit leurs ennemis.
54 Los metió después en los términos de su santidad, en este monte que ganó su mano derecha.
Il les fit parvenir dans ses frontières saintes, à la montagne que sa droite a conquise.
55 Y echó los gentiles de delante de ellos, y les repartió una herencia con cuerdas; e hizo habitar en sus moradas a las tribus de Israel.
Il chassa devant eux des nations; il les leur fit échoir en portions d'héritage, et logea les tribus d'Israël dans leurs tentes.
56 Mas tentaron y enojaron al Dios Altísimo, y no guardaron sus testimonios;
Mais ils tentèrent et irritèrent le Dieu Très-Haut, et ne gardèrent point ses témoignages.
57 sino que se volvieron, y se rebelaron como sus padres; se volvieron como arco engañoso.
Ils reculèrent et furent infidèles comme leurs pères; ils tournèrent comme un arc qui trompe.
58 Y le enojaron con sus lugares altos, y le provocaron a celo con sus esculturas.
Ils le provoquèrent par leurs hauts lieux, et l'émurent à jalousie par leurs idoles.
59 Lo oyó Dios, y se enojó, y en gran manera aborreció a Israel.
Dieu l'entendit et s'indigna; il prit Israël en aversion.
60 Por esta causa dejó el tabernáculo de Silo, la tienda en que habitó entre los hombres;
Il abandonna la demeure de Silo, la tente qu'il avait dressée parmi les hommes.
61 y dio en cautividad su fortaleza, y su gloria en mano del enemigo.
Il livra sa gloire à la captivité, et sa majesté aux mains de l'ennemi.
62 Entregó también su pueblo a cuchillo, y se airó contra su heredad.
Il abandonna son peuple à l'épée, et s'indigna contre son héritage.
63 El fuego devoró sus jóvenes, y sus vírgenes no fueron loadas en cantos nupciales.
Le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges ne furent point chantées.
64 Sus sacerdotes cayeron a cuchillo, y sus viudas no se lamentaron.
Ses sacrificateurs tombèrent par l'épée, et ses veuves ne pleurèrent pas.
65 Entonces despertó el Señor a la manera del que ha dormido, como un valiente que grita a causa del vino:
Alors le Seigneur s'éveilla comme un homme qui dort, comme un guerrier à qui le vin fait jeter des cris.
66 e hirió a sus enemigos en las partes posteriores; les dio perpetua afrenta.
Il refoula ses adversaires; il les chargea d'un opprobre éternel.
67 Y aborreció la tienda de José, y no escogió la tribu de Efraín.
Mais il rejeta la tente de Joseph, et ne choisit pas la tribu d'Éphraïm.
68 Sino que escogió la tribu de Judá, el monte de Sion, al cual amó.
Il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aime.
69 Y edificó su santuario a manera de eminencia, como la tierra que cimentó para siempre.
Il bâtit son sanctuaire comme les lieux très hauts, comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
70 Y eligió a David su siervo, y lo tomó de las majadas de las ovejas;
Il choisit David son serviteur, et le prit des parcs des brebis.
71 de tras las paridas lo trajo, para que apacentase a Jacob su pueblo, y a Israel su heredad.
Il l'amena d'auprès de celles qui allaitent, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
72 Y los apacentó con entereza de su corazón; y los pastoreó con la pericia de sus manos.
Alors David les fit paître suivant l'intégrité de son cœur, et les conduisit par la sagesse de ses mains.