< Salmos 78 >
1 Masquil de Asaf. Escucha, pueblo mío, mi ley; inclinad vuestro oído a las palabras de mi boca.
Psaume de méditation d'Asaph. O mon peuple, attachez-vous à ma loi; inclinez votre oreille vers les paroles de ma bouche.
2 Abriré mi boca en parábola; hablaré enigmas del tiempo antiguo.
J'ouvrirai ma bouche en paraboles; je dirai les choses qui ont existé dès le commencement,
3 Las cuales hemos oído y entendido; que nuestros padres nos las contaron.
Telles que vous les avez ouïes et connues, et que vos pères vous les ont racontées.
4 No las encubriremos a sus hijos, contando a la generación venidera las alabanzas del SEÑOR, y su fortaleza, y sus maravillas que hizo.
Elles n'ont point été cachées à leurs enfants de la seconde génération, eux-mêmes leur ayant annoncé les louanges du Seigneur, et sa puissance et les merveilles qu'il a faites.
5 El estableció testimonio en Jacob, y puso ley en Israel; las cuales mandó a nuestros padres que las notificasen a sus hijos;
Et il a suscité un témoignage en Jacob, et il a institué en Israël une loi qu'il a confiée à nos pères, pour qu'ils l'enseignassent à leurs enfants,
6 para que lo sepa la generación venidera, y los hijos que nacerán; y los que se levantarán, lo cuenten a sus hijos
Afin que chaque génération les transmit à la suivante; les fils l'apprendront à ceux qui naîtront d'eux; et ils en porteront témoignage, et ils en instruiront leurs enfants:
7 con el fin de poner su confianza en Dios, y no olvidar de las obras de Dios, y guardar sus mandamientos:
Afin qu'ils mettent en Dieu leur espérance, et qu'ils n'oublient point ses œuvres, et qu'ils recherchent ses commandements,
8 Y no ser como sus padres, generación contumaz y rebelde; generación que no compuso su corazón, ni su espíritu fue fiel con Dios.
Et qu'ils ne soient point comme leurs pères, race perverse et provocatrice, qui n'a pas eu de droiture de cœur, et, en son esprit, n'a pas été fidèle à Dieu.
9 Los hijos de Efraín armados, flecheros, volvieron las espaldas el día de la batalla.
Les fils d'Éphraïm tendant l'arc, lançant des flèches, le jour du combat ont tourné le dos.
10 No guardaron el pacto de Dios, ni quisieron andar en su ley;
Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et ils ont refusé de marcher dans sa loi.
11 antes se olvidaron de sus obras, y de sus maravillas que les había mostrado.
Et ils ont oublié ses bienfaits, et les miracles qu'il leur a montrés,
12 Delante de sus padres hizo maravillas en la tierra de Egipto, en el campo de Zoán.
Et les prodiges qu'il a faits devant leurs pères, en la terre d'Egypte et dans la plaine de Tanis.
13 Rompió el mar, y los hizo pasar; e hizo estar las aguas como en un montón.
Il a séparé la mer, et il les a fait passer; il a contenu les eaux, comme dans une outre.
14 Y los llevó con nube de día, y toda la noche con resplandor de fuego.
Et il les a guidés le jour dans une nuée, et la nuit dans un luminaire de feu.
15 Hendió las peñas en el desierto; y les dio a beber de abismos grandes;
Il a fendu le rocher dans le désert, et il les a abreuvés comme avec l'eau d'un grand abîme.
16 y sacó de la peña corrientes, e hizo descender aguas como ríos.
Et de la pierre il a tiré et conduit l'eau comme un fleuve.
17 Pero aun tornaron a pecar contra él, enojando al Altísimo en la soledad.
Et ils ont continué de pécher contre lui; ils ont provoqué le Très-Haut dans le désert;
18 Y tentaron a Dios en su corazón, pidiendo comida al gusto de su alma.
Et ils ont tenté Dieu en leurs cœurs, en lui demandant des aliments pour leurs âmes.
19 Y hablaron contra Dios, diciendo: ¿Podrá Dios ponernos mesa en el desierto?
Et ils ont parlé contre Dieu, et ils ont dit: Est-ce que Dieu pourra nous préparer une table dans le désert?
20 He aquí ha herido la peña, y corrieron aguas, y arroyos salieron ondeando: ¿Podrá también dar pan? ¿Aparejará carne a su pueblo?
Il a frappé le rocher: l'eau a jailli; un torrent a coulé avec abondance. Mais Dieu pourra-t-il nous donner aussi du pain, ou préparer dans le désert une table à son peuple?
21 Por tanto oyó el SEÑOR, y se enojó; se encendió el fuego contra Jacob, y el furor subió también contra Israel;
C'est pourquoi le Seigneur, les ayant entendus, différa, et un feu fut allumé contre Jacob, et sa colère monta contre Israël;
22 por cuanto no habían creído a Dios, ni habían confiado de su salud.
Parce qu'ils n'avaient pas eu foi en Dieu, et qu'ils n'avaient point espéré en sa protection.
23 Y mandó a las nubes de arriba, y abrió las puertas de los cielos,
Et d'en haut il donna ses ordres aux nues, et il ouvrit les portes du ciel.
24 e hizo llover sobre ellos maná para comer, y les dio trigo de los cielos.
Et il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, et il leur donna le pain du ciel.
25 Pan de fuertes comió el hombre; les envió comida en abundancia.
L'homme mangea le pain des anges; Dieu leur envoya des aliments en abondance.
26 Movió el solano en el cielo, y trajo con su fortaleza el austro,
Il chassa le vent du midi, et par sa puissance il amena le vent de l'occident.
27 e hizo llover sobre ellos carne como polvo, y aves de alas como arena del mar.
Et il fit pleuvoir pour eux de la chair comme des nuées de poussière, et des oiseaux emplumés comme le sable des mers.
28 Y las hizo caer en medio de su campamento, alrededor de sus tiendas.
Et ces oiseaux tombèrent au milieu de leur camp, autour de leurs tentes.
29 Y comieron, y se llenaron bien; les cumplió pues su deseo.
Et ils mangèrent, et ils furent rassasiés; et il satisfit leur désir.
30 No habían quitado de sí su deseo, aun estaba su vianda en su boca,
Rien ne leur manqua de ce qu'ils désiraient, et ils en avaient encore la bouche pleine.
31 cuando vino sobre ellos el furor de Dios, y mató los más robustos de ellos, y derribó los escogidos de Israel.
Et la colère du Seigneur s'éleva contre eux, et il mit à mort leurs riches, et il saisit les élus d'Israël.
32 Con todo esto pecaron aún, y no dieron crédito a sus maravillas.
Et malgré tout cela ils péchèrent encore, et ne crurent point à ses prodiges.
33 Consumió por tanto sus días en vanidad, y sus años en tribulación.
Et leurs jours défaillirent en vanité, et leurs années se précipitèrent.
34 Si los mataba, entonces le buscaban; y se convertían, y buscaban a Dios de mañana.
Quand il eut répandu parmi eux la mort, ils cherchèrent le Seigneur, et ils se convertirent à lui, et ils vinrent dès le matin vers Dieu.
35 Y se acordaban que Dios era su refugio, y el Dios Alto su redentor.
Et ils se souvinrent que Dieu est leur champion, et que Dieu le Très-Haut est leur rédempteur.
36 Mas le lisonjeaban con su boca, y con su lengua le mentían,
Et ils l'aimèrent de la bouche; mais leur langue lui mentait.
37 pues sus corazones no eran rectos con él, ni estuvieron firmes en su pacto.
Car leur cœur ne fut point droit envers lui, et ils ne furent point fidèles en son alliance.
38 Pero él, misericordioso, perdonaba la maldad, y no los destruyó; y abundó su misericordia para apartar su ira, y no despertó toda su ira.
Et cependant il est miséricordieux, et il leur remettra leurs péchés; et il ne les détruira point. Il détournera souvent sa colère, et son courroux ne s'enflammera pas tout entier.
39 Y se acordó que eran carne; soplo que va y no vuelve.
Et il se souvint qu'ils étaient chair, un souffle qui passe et ne revient plus.
40 ¡Cuántas veces lo ensañaron en el desierto, lo enojaron en la soledad!
Combien de fois l'ont-ils provoqué dans le désert, et l'ont-ils irrité dans la terre sans eau!
41 Y volvían, y tentaban a Dios, y ponían límite al Santo de Israel.
Et ils se convertissaient, et ils recommençaient à tenter Dieu, et ils aigrissaient encore le Saint d'Israël.
42 No se acordaron de su mano, del día que los redimió de angustia;
Ils avaient oublié sa main, et le jour où elle les avait tirés des mains de l'oppresseur;
43 cuando puso en Egipto sus señales, y sus maravillas en el campo de Zoán;
Et comment il avait fait ses miracles en Egypte, et ses prodiges dans la plaine de Tanis;
44 y volvió sus ríos en sangre, y sus corrientes para que no bebiesen.
Et comment il avait changé en sang leurs fleuves et leurs pluies, afin qu'ils ne pussent boire;
45 Envió entre ellos enjambres de moscas que los comían, y ranas que los destruyeron.
Et comment il avait envoyé des mouches de chien qui les dévoraient, et des grenouilles qui les détruisaient.
46 Dio también al pulgón sus frutos, y sus trabajos a la langosta.
Ils avaient oublié la nielle attachée à leurs fruits, et les sauterelles dont ils avaient souffert,
47 Sus viñas destruyó con granizo, y sus higuerales con piedra;
Et la grêle détruisant leurs vignes, et la gelée faisant périr leurs mûriers,
48 y entregó al pedrisco sus bestias, y al fuego sus ganados.
Et les grêlons exterminant leur bétail, et le feu consumant leurs richesses,
49 Envió sobre ellos el furor de su saña; ira, enojo, angustia, y ángeles malos.
Et sa colère et son indignation tombant sur eux; colère, fureur, afflictions, envois d'anges exterminateurs;
50 Dispuso el camino a su furor; no eximió el alma de ellos de la muerte, sino que entregó su vida a la mortandad.
Et la voie ouverte à son courroux, et son dessein de ne point épargner leur vie, et d'enclore leurs troupeaux, dans la mort;
51 E hirió a todo primogénito en Egipto, las primicias de las fuerzas en las tiendas de Cam.
Et le coup dont fut frappé tout premier-né en la terre d'Egypte, prémices de leurs peines sous leurs tentes de Cham;
52 Hizo salir a su pueblo como ovejas, y los llevó por el desierto, como un rebaño.
Et le soin qu'il prit d'enlever son peuple comme des brebis, et de les conduire dans le désert, comme un troupeau;
53 Y los pastoreó con seguridad, que no tuvieron miedo; y el mar cubrió a sus enemigos.
Et les espérances qu'il leur donna, et les craintes dont il les délivra, et la mer qui couvrit leurs ennemis.
54 Los metió después en los términos de su santidad, en este monte que ganó su mano derecha.
Et il les mena sur la montagne qu'il s'était consacrée, cette montagne que sa droite avait acquise. Et il chassa les nations devant leur face, et il leur distribua, à grandes mesures, la terre de leur héritage.
55 Y echó los gentiles de delante de ellos, y les repartió una herencia con cuerdas; e hizo habitar en sus moradas a las tribus de Israel.
Et il établit les tribus d'Israël dans les demeures des vaincus.
56 Mas tentaron y enojaron al Dios Altísimo, y no guardaron sus testimonios;
Mais elles tentèrent et provoquèrent Dieu le Très-Haut; elles ne gardèrent point ses témoignages.
57 sino que se volvieron, y se rebelaron como sus padres; se volvieron como arco engañoso.
Et son peuple, se détournant de lui, s'endurcit comme ses pères; il devint comme un arc tortu.
58 Y le enojaron con sus lugares altos, y le provocaron a celo con sus esculturas.
Et ils provoquèrent la colère de Dieu sur leurs hauts lieux; et ils le rendirent jaloux par leurs images sculptées.
59 Lo oyó Dios, y se enojó, y en gran manera aborreció a Israel.
Dieu les entendit et les méprisa, et réduisit à néant Israël.
60 Por esta causa dejó el tabernáculo de Silo, la tienda en que habitó entre los hombres;
Et il répudia le tabernacle de Silo, son tabernacle où il résidait parmi les hommes.
61 y dio en cautividad su fortaleza, y su gloria en mano del enemigo.
Et il livra à la captivité leur force, aux ennemis leur beauté.
62 Entregó también su pueblo a cuchillo, y se airó contra su heredad.
Et il exposa son peuple au glaive, et il dédaigna son propre héritage.
63 El fuego devoró sus jóvenes, y sus vírgenes no fueron loadas en cantos nupciales.
La flamme dévora leurs jeunes hommes, et leurs vierges ne furent point pleurées.
64 Sus sacerdotes cayeron a cuchillo, y sus viudas no se lamentaron.
Leurs prêtres tombèrent sous le glaive, et leurs veuves ne furent point pleurées.
65 Entonces despertó el Señor a la manera del que ha dormido, como un valiente que grita a causa del vino:
Et le Seigneur s'éveilla comme un homme endormi, ou comme un riche après l'ivresse.
66 e hirió a sus enemigos en las partes posteriores; les dio perpetua afrenta.
Et il frappa ses ennemis comme ils tournaient le dos, et il les couvrit d'un opprobre éternel.
67 Y aborreció la tienda de José, y no escogió la tribu de Efraín.
Et il répudia le tabernacle de Joseph, et il ne choisit point la tribu d'Éphraïm.
68 Sino que escogió la tribu de Judá, el monte de Sion, al cual amó.
Et il choisit la tribu de Juda, et la montagne de Sion, qu'il a aimée.
69 Y edificó su santuario a manera de eminencia, como la tierra que cimentó para siempre.
Et il bâtit son sanctuaire, fort comme la corne des licornes, en la terre qu'il a fondée pour les siècles des siècles.
70 Y eligió a David su siervo, y lo tomó de las majadas de las ovejas;
Et il choisit David son serviteur, et il le tira de la garde des troupeaux; il le prit tandis qu'il surveillait les brebis mères,
71 de tras las paridas lo trajo, para que apacentase a Jacob su pueblo, y a Israel su heredad.
Pour qu'il fût le pasteur de Jacob, son serviteur, et d'Israël, son héritage.
72 Y los apacentó con entereza de su corazón; y los pastoreó con la pericia de sus manos.
Et David prit soin d'eux en l'innocence de son cœur, et il les mena dans la voie selon l'intelligence de ses mains.