< Salmos 73 >
1 Salmo de Asaf. Ciertamente bueno es Dios a Israel, a los limpios de corazón.
Psaume d'Asaph. Quoi qu'il en soit, Dieu est bon à Israël, [savoir], à ceux qui sont nets de cœurs.
2 En cuanto a mí, casi se apartaron mis pies; por poco resbalaron mis pasos.
Or quant à moi, mes pieds m'ont presque manqué, [et] il s'en est peu fallu que mes pas n'aient glissé.
3 Porque me enojé contra los locos, viendo la paz de los impíos.
Car j'ai porté envie aux insensés, en voyant la prospérité des méchants.
4 Porque no hay ataduras para su muerte; antes su fortaleza está entera.
Parce qu'il n'y a point d'angoisses en leur mort, mais leur force est en son entier.
5 No pasan trabajos como otros seres humanos; ni son azotados con los hombres.
Ils ne sont point en travail avec les [autres] hommes, et ils ne sont point battus avec les [autres] hommes.
6 Por tanto, la soberbia los corona; se cubren de vestido de violencia.
C'est pourquoi l'orgueil les environne comme un collier, et un vêtement de violence les couvre.
7 Sus ojos están salidos de gruesos; logran con creces los antojos del corazón.
Les yeux leur sortent dehors à force de graisse; ils surpassent les desseins de [leur] cœur.
8 Se soltaron, y hablan con maldad de hacer violencia; hablan con altanería.
Ils sont pernicieux, et parlent malicieusement d'opprimer; ils parlent comme placés sur un lieu élevé.
9 Ponen contra el cielo su boca, y su lengua pasea la tierra.
Ils mettent leur bouche aux cieux, et leur langue parcourt la terre.
10 Por eso su pueblo volverá aquí, y aguas de lleno le son exprimidas.
C'est pourquoi son peuple en revient là, quand on lui fait sucer l'eau à plein [verre].
11 Y dirán: ¿Cómo sabe Dios? ¿Y hay conocimiento en lo más alto?
Et ils disent: comment le [Dieu] Fort connaîtrait-il, et y aurait-il de la connaissance au Souverain?
12 He aquí estos impíos, sin ser turbados del mundo, alcanzaron riquezas.
Voilà, ceux-ci sont méchants, et étant à leur aise en ce monde, ils acquièrent de plus en plus des richesses.
13 Verdaderamente en vano he limpiado mi corazón, y lavado mis manos en limpieza;
Quoi qu'il en soit, c'est en vain que j'ai purifié mon cœur, et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence.
14 y he sido azotado todo el día, y castigado por las mañanas:
Car j'ai été battu tous les jours, et mon châtiment revenait tous les matins.
15 Si dijera yo, hablaré como ellos; he aquí habría negado la generación de tus hijos:
[Mais] quand j'ai dit: j'en parlerai ainsi; voilà, j'ai été infidèle à la génération de tes enfants.
16 Pensaré pues para entender esto; es a mis ojos duro trabajo.
Toutefois j'ai tâché à connaître cela; mais cela m'a paru fort difficile.
17 Hasta que venga al santuario de Dios, entonces entenderé la postrimería de ellos.
Jusques à ce que je sois entré au sanctuaire du [Dieu] Fort, [et] que j'aie considéré la fin de telles gens.
18 Ciertamente los has puesto en deslizaderos; en asolamientos los harás caer.
Quoi qu'il en soit, tu les as mis en des lieux glissants, tu les fais tomber dans des précipices.
19 ¡Cómo han sido asolados! ¡Cuán en un punto! Se acabaron, fenecieron con turbaciones.
Comment ont-ils été ainsi détruits en un moment? sont-ils défaillis? ont-ils été consumés d'épouvantements?
20 Como sueño del que despierta, así, Señor, cuando despertares, menospreciarás sus apariencias.
Ils sont comme un songe lorsqu'on s'est réveillé. Seigneur tu mettras en mépris leur ressemblance quand tu te réveilleras.
21 Se desazonó a la verdad mi corazón, y en mis riñones sentía punzadas.
[Or] quand mon cœur s'aigrissait, et que je me tourmentais en mes reins;
22 Mas yo era ignorante, y no entendía; era como una bestia acerca de ti.
J'étais alors stupide, et je n'avais aucune connaissance; j'étais comme une brute en ta présence.
23 Con todo, yo siempre estuve contigo; trabaste de mi mano derecha.
Je serai donc toujours avec toi; tu m'as pris par la main droite,
24 Me has guiado según tu consejo, y después me recibirás con gloria.
Tu me conduiras par ton conseil, et puis tu me recevras dans la gloire.
25 ¿A quién tengo yo en los cielos sino a ti? Y fuera de ti nada deseo en la tierra.
Quel autre ai-je au Ciel? Or je n'ai pris plaisir sur la terre en rien qu'en toi seul.
26 Mi carne y mi corazón desfallecen; la fuerza de mi corazón es que mi porción es Dios para siempre.
Ma chair et mon cœur étaient consumés; mais Dieu est le rocher de mon cœur, et mon partage à toujours.
27 Porque he aquí, los que se alejan de ti perecerán; tú cortas a todo aquel que fornica de ti.
Car voilà, ceux qui s'éloignent de toi, périront; tu retrancheras tous ceux qui se détournent de toi.
28 Y en cuanto a mí, el acercarme a Dios me es el bien; he puesto en el Señor DIOS mi esperanza, para contar todas tus obras.
Mais pour moi, approcher de Dieu est mon bien; j'ai mis toute mon espérance au Seigneur Eternel, afin que je raconte tous tes ouvrages.