< Salmos 69 >
1 Al Vencedor: sobre Sosanim: Salmo de David. Sálvame, oh Dios, porque las aguas han entrado hasta el alma.
Psaume de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Sosannim. Délivre-moi, ô Dieu, car les eaux me sont entrées jusque dans l'âme.
2 Estoy hundido en cieno profundo, donde no hay pie; soy venido en profundos de aguas, y la corriente me ha anegado.
Je suis enfoncé dans un bourbier profond, dans lequel il n'y a point où prendre pied; je suis entré au plus profond des eaux, et le fil des eaux se débordant, m'emporte.
3 He trabajado llamando, mi garganta se ha enronquecido; han desfallecido mis ojos esperando a mi Dios.
Je suis las de crier, mon gosier en est asséché; mes yeux sont consumés pendant que j'attends après mon Dieu.
4 Se han aumentado más que los cabellos de mi cabeza los que me aborrecen sin causa; se han fortalecido mis enemigos, los que me destruyen sin por qué; entonces devolví lo que no hurté.
Ceux qui me haïssent sans cause, passent en nombre les cheveux de ma tête; ceux qui tâchent à me ruiner, et qui me sont ennemis à tort, se sont renforcés: j'ai alors rendu ce que je n'avais point ravi.
5 Dios, tú sabes mi locura; y mis delitos no te son ocultos.
Ô Dieu! Tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont point cachées.
6 No sean avergonzados por mi causa los que te esperan, oh Señor DIOS de los ejércitos; no sean confusos por mí los que te buscan, oh Dios de Israel.
Ô Seigneur Eternel des armées! que ceux qui se confient en toi, ne soient point rendus honteux à cause de moi; [et] que ceux qui te cherchent ne soient point confus à cause de moi, ô Dieu d'Israël!
7 Porque por ti he sufrido afrenta; confusión ha cubierto mi rostro.
Car pour l'amour de toi j'ai souffert l'opprobre, la honte a couvert mon visage.
8 He sido extrañado de mis hermanos, y extraño a los hijos de mi madre.
Je suis devenu étranger à mes frères, et un homme de dehors aux enfants de ma mère.
9 Porque me consumió el celo de tu Casa; y los denuestos de los que te vituperaban, cayeron sobre mí.
Car le zèle de ta maison m'a rongé, et les outrages de ceux qui t'outrageaient sont tombés sur moi.
10 Y lloré con ayuno de mi alma; y me has sido por afrenta.
Et j'ai pleuré en jeûnant: mais cela m'a été tourné en opprobre.
11 Puse además cilicio por mi vestido; y vine a serles por proverbio.
J'ai aussi pris un sac pour vêtement, mais je leur ai été un sujet de raillerie.
12 Hablaban contra mí los que se sentaban a la puerta, y me zaherían en las canciones de los bebedores de sidra.
Ceux qui sont assis à la porte discourent de moi, et je sers de chanson aux ivrognes.
13 Pero yo enderezaba mi oración a ti, oh SEÑOR, al tiempo de la buena voluntad. Oh Dios, por la multitud de tu misericordia, por la verdad de tu salud, óyeme.
Mais, pour moi, ma requête s'adresse à toi, ô Eternel! Il y a un temps de [ton] bon plaisir, ô Dieu! selon la grandeur de ta gratuité. Réponds-moi selon la vérité de ta délivrance.
14 Sácame del lodo, y no sea yo anegado; sea yo libertado de los que me aborrecen, y de lo profundo de las aguas.
Délivre-moi du bourbier, fais que je n'y enfonce point, et que je sois délivré de ceux qui me haïssent, et des eaux profondes.
15 No me anegue el ímpetu de las aguas, ni me absuerba la hondura, ni el pozo cierre sobre mí su boca.
Que le fil des eaux se débordant ne m'emporte point, et que le gouffre ne m'engloutisse point, et que le puits ne ferme point sa gueule sur moi.
16 Oyeme, SEÑOR, porque apacible es tu misericordia; mírame conforme a la multitud de tus miseraciones.
Eternel! Exauce-moi, car ta gratuité est bonne; tourne la face vers moi selon la grandeur de tes compassions;
17 Y no escondas tu rostro de tu siervo; porque estoy angustiado; apresúrate, óyeme.
Et ne cache point ta face arrière de ton serviteur, car je suis en détresse: hâte-toi, exauce-moi.
18 Acércate a mi alma, redímela; líbrame a causa de mis enemigos.
Approche-toi de mon âme, rachète-la; délivre-moi à cause de mes ennemis.
19 Tú sabes mi afrenta, y mi confusión, y mi oprobio; delante de ti están todos mis enemigos.
Tu connais toi-même mon opprobre, et ma honte, et mon ignominie; tous mes ennemis sont devant toi.
20 La afrenta ha quebrantado mi corazón, y estoy acongojado; y esperé quién se compadeciese de mí, y no lo hubo; y consoladores, y ninguno hallé.
L'opprobre m'a déchiré le cœur, et je suis languissant; j'ai attendu que quelqu'un eût compassion de moi, mais il n'y en a point eu: et j'ai attendu des consolateurs, mais je n'en ai point trouvé.
21 Me pusieron además hiel por comida, y en mi sed me dieron a beber vinagre.
Ils m'ont au contraire donné du fiel pour mon repas; et dans ma soif ils m'ont abreuvé de vinaigre.
22 Sea su mesa delante de ellos por lazo, y lo que es para prosperidad les sea por tropiezo.
Que leur table soit un filet tendu devant eux; et [que ce qui tend] à la prospérité [leur soit] en piège.
23 Sean oscurecidos sus ojos para ver, y haz siempre titubear sus lomos.
Que leurs yeux soient tellement obscurcis, qu'ils ne puissent point voir; et fais continuellement chanceler leurs reins.
24 Derrama sobre ellos tu ira, y el furor de tu enojo los alcance.
Répands ton indignation sur eux, et que l'ardeur de ta colère les saisisse.
25 Sea su palacio asolado; en sus tiendas no haya morador.
Que leur palais soit désolé, et qu'il n'y ait personne qui habite dans leurs tentes.
26 Porque persiguieron al que tú heriste; y se jactan que les matas sus enemigos.
Car ils persécutent celui que tu avais frappé, et font leurs contes de la douleur de ceux que tu avais blessés.
27 Pon maldad sobre su maldad, y no entren en tu justicia.
Mets iniquité sur leur iniquité; et qu'ils n'entrent point en ta justice.
28 Sean raídos del libro de los vivientes, y no sean escritos con los justos.
Qu'ils soient effacés du Livre de vie, et qu'ils ne soient point écrits avec les justes.
29 Y yo pobre y dolorido, tu salud, oh Dios, me defenderá.
Mais pour moi, qui suis affligé, et dans la douleur, ta délivrance, ô Dieu! m'élèvera en une haute retraite.
30 Yo alabaré el Nombre de Dios con canción; lo ensalzaré con alabanza.
Je louerai le Nom de Dieu par des Cantiques, et je le magnifierai par une louange solennelle.
31 Y agradará al SEÑOR más que sacrificio de buey, o becerro que echa cuernos y pezuñas.
Et cela plaira plus à l'Eternel qu'un taureau, plus qu'un veau qui a des cornes, et l'ongle divisé.
32 Lo verán los humildes, y se gozarán; buscad a Dios, y vivirá vuestro corazón.
Les débonnaires le verront, [et] ils s'en réjouiront, et votre cœur vivra, [le cœur, dis-je, de vous tous] qui cherchez Dieu.
33 Porque el SEÑOR oye a los menesterosos, y no menosprecia a sus prisioneros.
Car l'Eternel exauce les misérables, et ne méprise point ses prisonniers.
34 Alábenlo los cielos y la tierra, los mares, y todo lo que se mueve en ellos.
Que les cieux et la terre le louent; que la mer et tout ce qui se meut en elle le louent aussi.
35 Porque Dios guardará a Sion, y reedificará las ciudades de Judá; y habitarán allí, y la heredarán.
Car Dieu délivrera Sion, et bâtira les villes de Juda; on y habitera, et on la possèdera.
36 Y la simiente de sus siervos la heredará, y los que aman su Nombre habitarán en ella.
Et la postérité de ses serviteurs l'héritera, et ceux qui aiment son Nom demeureront en elle.