< Salmos 55 >

1 Al Vencedor: en Neginot: Masquil de David. Escucha, oh Dios, mi oración, y no te escondas de mi súplica.
[Dem Vorsänger, mit Saitenspiel. Ein Maskil [S. die Anm. zu Ps. 32, Überschrift] von David.] Nimm zu Ohren, o Gott, mein Gebet, und verbirg dich nicht vor meinem Flehen!
2 Está atento, y respóndeme; clamo en mi oración, y me conmuevo,
Horche auf mich und antworte mir! Ich irre umher in meiner Klage und muß stöhnen
3 a causa de la voz del enemigo, por la opresión del impío; porque echaron sobre mí iniquidad, y con furor me han amenazado.
Vor der Stimme des Feindes, vor der Bedrückung des Gesetzlosen; denn sie wälzen Unheil auf mich, und im Zorn feinden sie mich an.
4 Mi corazón está doloroso dentro de mí, y terrores de muerte han caído sobre mí.
Mein Herz ängstigte sich in meinem Innern, und Todesschrecken haben mich befallen.
5 Temor y temblor vinieron sobre mí, y terror me ha cubierto.
Furcht und Zittern kamen mich an, und Schauder bedeckte mich.
6 Y dije: ¡Quién me diese alas como de paloma! Volaría yo, y descansaría.
Und ich sprach: O daß ich Flügel hätte wie die Taube! Ich wollte hinfliegen und ruhen.
7 Ciertamente huiría lejos; moraría en el desierto. (Selah)
Siehe, weithin entflöhe ich, würde weilen in der Wüste. (Sela)
8 Me apresuraría a escapar del viento tempestuoso, de la tempestad.
Ich wollte eilends entrinnen vor dem heftigen Winde, vor dem Sturme.
9 Deshace, oh Señor, divide la lengua de ellos; porque he visto violencia y rencilla en la ciudad.
Vernichte, Herr, zerteile ihre Zunge! [d. h. vereitle ihren Ratschlag] denn Gewalttat und Hader habe ich in der Stadt gesehen.
10 Día y noche la rodean sobre sus muros; e iniquidad y trabajo hay en medio de ella.
Tag und Nacht machen sie die Runde um sie auf ihren Mauern; und Unheil und Mühsal [O. Frevel und Unrecht] sind in ihrer Mitte.
11 Agravios hay en medio de ella, y el fraude y engaño no se apartan de sus plazas.
Schadentun ist in ihrer Mitte, und Bedrückung und Trug weichen nicht von ihrer Straße. [O. ihrem Markte]
12 Porque no me afrentó un enemigo, lo cual habría soportado; ni el que me aborrecía se engrandeció contra mí, porque me hubiera escondido de él;
Denn nicht ein Feind ist es, der mich höhnt, sonst würde ich es ertragen; nicht mein Hasser ist es, der wider mich großgetan hat, sonst würde ich mich vor ihm verbergen;
13 mas tú, hombre, según mi estimación: mi señor, y mi familiar.
sondern du, ein Mensch meinesgleichen, mein Freund und mein Vertrauter;
14 Porque juntos comunicábamos dulcemente los secretos, en la Casa de Dios andábamos en compañía.
die wir trauten Umgang miteinander pflogen, ins Haus Gottes wandelten mit der Menge.
15 Condenados sean a muerte, desciendan vivos al infierno, porque hay maldades en su compañía, entre ellos. (Sheol h7585)
Der Tod überrasche sie, [Nach and. Lesart: Verwüstung über sie!] lebendig mögen sie hinabfahren in den Scheol! denn Bosheiten sind in ihrer Wohnung, in ihrem Innern. (Sheol h7585)
16 Yo a Dios clamaré; y el SEÑOR me salvará.
Ich aber, ich rufe zu Gott, und Jehova rettet mich.
17 Tarde y mañana y a mediodía hablo y bramo; y él oirá mi voz.
Abends und morgens und mittags muß ich klagen und stöhnen, und er hört meine Stimme.
18 El ha redimido en paz mi alma de la guerra contra mí; porque muchos fueron contra mí.
Er hat meine Seele in Frieden erlöst aus dem Kampfe wider mich; [O. daß sie mir nicht nahten] denn ihrer sind viele gegen mich gewesen.
19 Dios oirá, y los quebrantará, y el que permanece desde la antigüedad (Selah) por cuanto no se mudan, ni temen a Dios.
Hören wird Gott [El] und sie demütigen, [O. ihnen antworten] -er thront ja von alters her (Sela) -weil es keine Änderung bei ihnen [O. sie, bei denen es keine usw.] gibt und sie Gott nicht fürchten.
20 Extendió sus manos contra sus pacíficos; ensució su pacto.
Er [d. h. der Gesetzlose] hat seine Hände ausgestreckt gegen die, welche mit ihm in Frieden waren; seinen Bund hat er gebrochen. [Eig. entweiht]
21 Ablandan más que manteca su boca, pero guerra hay en su corazón; enternecen sus palabras más que el aceite, mas ellos son cuchillos.
Glatt sind die Milchworte seines Mundes, und Krieg ist sein Herz; geschmeidiger sind seine Worte als Öl, und sie sind gezogene Schwerter.
22 Echa sobre el SEÑOR tu carga, y él te sustentará; nunca permitará que resbale el justo.
Wirf auf Jehova, was dir auferlegt [O. beschieden] ist, und er wird dich erhalten; er wird nimmermehr zulassen, daß der Gerechte wanke!
23 Mas tú, oh Dios, los harás descender al pozo de la sepultura; los varones sanguinarios y engañadores no vivirán ni la mitad de sus días; pero yo confiaré en ti.
Und du, Gott, wirst sie hinabstürzen in die Grube des Verderbens; die Männer des Blutes und des Truges werden nicht zur Hälfte bringen ihre Tage. Ich aber werde auf dich vertrauen.

< Salmos 55 >