< Salmos 18 >
1 Al Vencedor: Salmo del siervo del SEÑOR, de David, el cual habló al SEÑOR las palabras de este cántico el día que le libró el SEÑOR de mano de todos sus enemigos, y de mano de Saúl. Entonces dijo: Te amaré, oh SEÑOR, fortaleza mía.
Psaume de David, serviteur de l'Eternel, qui prononça à l'Eternel les paroles de ce Cantique le jour que l'Eternel l'eut délivré de la main de Saül. [Donné] au maître chantre. Il dit donc: Eternel! qui es ma force, je t'aimerai d'une affection cordiale.
2 SEÑOR, roca mía y castillo mío, y mi libertador; Dios mío, fuerte mío, en él confiaré; escudo mío, y el cuerno de mi salud, mi refugio.
L'Eternel est ma roche, et ma forteresse, et mon libérateur; mon [Dieu] Fort est mon rocher, je me confierai en lui; il est mon bouclier, et la corne de mon salut, ma haute retraite.
3 Invocaré al SEÑOR, digno de ser alabado, y seré salvo de mis enemigos.
Je crierai à l'Eternel, lequel on doit louer; et je serai délivré de mes ennemis.
4 Me cercaron dolores de muerte, y torrentes de perversidad me atemorizaron.
Les cordeaux de la mort m'avaient environné, et des torrents des méchants m'avaient épouvanté.
5 Dolores del sepulcro me rodearon, me previnieron lazos de muerte. (Sheol )
Les cordeaux du sépulcre m'avaient ceint, les filets de la mort m'avaient surpris. (Sheol )
6 En mi angustia llamé al SEÑOR, y clamé a mi Dios. El oyó mi voz desde su templo, y mi clamor llegó delante de él, a sus oídos.
Quand j'ai été en adversité, j'ai crié à l'Eternel, j'ai, dis-je, crié à mon Dieu; il a ouï ma voix de son palais; le cri que j'ai jeté devant lui, est parvenu à ses oreilles.
7 Y la tierra fue conmovida y tembló; y los fundamentos de los montes se estremecieron, y se removieron porque él se enojó.
Alors la terre fut ébranlée, et trembla; et les fondements des montagnes croulèrent, et furent ébranlés, parce qu'il était irrité.
8 Subió humo en su nariz, y de su boca fuego quemante; carbones se encendieron de él.
Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche [sortait] un feu dévorant, des charbons en étaient embrasés.
9 Y bajó a los cielos, y descendió; y había oscuridad debajo de sus pies.
Il abaissa donc les cieux, et descendit, ayant une obscurité sous ses pieds.
10 Y cabalgó sobre un querubín, y voló; voló sobre las alas del viento.
Il était monté sur un Chérubin, et il volait; il était porté sur les ailes du vent.
11 Puso tinieblas por su escondedero, en sus alrededores de su tabernáculo oscuridad de aguas, nubes de los cielos.
Il mit les ténèbres pour sa demeure secrète: [et] autour de lui était son Tabernacle, [savoir] les ténèbres d'eaux, qui sont les nuées de l'air.
12 Por el resplandor delante de él, sus nubes pasaron; granizo y carbones de fuego.
De la lueur qui était au-devant de lui ses nuées furent écartées, et il y avait de la grêle, et des charbons de feu.
13 Y tronó en los cielos el SEÑOR, y el Altísimo dio su voz; granizo y carbones de fuego.
Et l'Eternel tonna dans les cieux, et le Souverain fit retentir sa voix avec de la grêle et des charbons de feu.
14 Y envió sus saetas, y los desbarató; y echó relámpagos, y los destruyó.
Il tira ses flèches, et écarta [mes ennemis]; il lança des éclairs, et les mit en déroute.
15 Y aparecieron las honduras de las aguas, y se descubrieron los cimientos del mundo por tu reprensión, oh SEÑOR, por el soplo del viento de tu nariz.
Alors le fond des eaux parut, et les fondements de la terre habitable furent découverts, à cause que tu les tançais, ô Eternel! par le souffle du vent de tes narines.
16 Envió desde lo alto; me tomó, me sacó de las muchas aguas.
Il étendit [la main] d'en haut, il m'enleva, et me tira des grosses eaux.
17 Me libró de mi fuerte enemigo, y de los que me aborrecían, aunque ellos eran más fuertes que yo.
Il me délivra de mon puissant ennemi, et de ceux qui me haïssaient, car ils étaient plus forts que moi.
18 Me anticiparon en el día de mi quebrantamiento; mas el SEÑOR me fue por bordón.
Ils m'avaient devancé au jour de ma calamité; mais l'Eternel me fut pour appui.
19 Y me sacó a anchura. Me libró, porque se agradó de mí.
Il m'a fait sortir au large; il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi.
20 El SEÑOR me pagará conforme a mi justicia; conforme a la limpieza de mis manos me volverá.
L'Eternel m'a rendu selon ma justice, il m'a traité selon la pureté de mes mains.
21 Por cuanto guardé los caminos del SEÑOR, y no me volví impío apostatando de mi Dios.
Parce que j'ai tenu le chemin de l'Eternel, et que je ne me suis point détourné de mon Dieu.
22 Porque todos sus juicios estuvieron delante de mí, y no eché de mí sus estatutos.
Car j'ai eu devant moi tous ses commandements, et je n'ai point rejeté loin de moi ses ordonnances.
23 Y fui perfecto para con él, y me he guardado de mi maldad.
J'ai été intègre envers lui, et je me suis donné garde de mon iniquité.
24 Y me pagó el SEÑOR conforme a mi justicia; conforme a la limpieza de mis manos delante de sus ojos.
L'Eternel donc m'a rendu selon ma justice, [et] selon la pureté de mes mains, qu'il a connue.
25 Con el misericordioso serás misericordioso, y con el varón perfecto serás perfecto.
Envers celui qui use de gratuité tu uses de gratuité, et envers l'homme entier tu te montres entier.
26 Con el limpio serás limpio, y con el perverso serás adversario.
Envers celui qui est pur tu te montres pur: mais envers le pervers tu agis selon sa perversité.
27 Por tanto al pueblo humilde salvarás, y los ojos altivos humillarás.
Car tu sauves le peuple affligé, et tu abaisses les yeux hautains.
28 Por tanto tú alumbrarás mi candela; el SEÑOR mi Dios alumbrará mis tinieblas.
Même c'est toi qui fais luire ma lampe; l'Eternel mon Dieu fera reluire mes ténèbres.
29 Porque contigo deshice ejércitos; y en mi Dios asalté muros.
Même par ton moyen je me jetterai sur [toute] une troupe, et par le moyen de mon Dieu je franchirai la muraille.
30 Dios, perfecto su camino; la palabra del SEÑOR afinada; escudo es a todos los que esperan en él.
La voie du [Dieu] Fort est pure; la parole de l'Eternel est affinée: c'est un bouclier à tous ceux qui se confient en lui.
31 Porque ¿qué Dios hay fuera del SEÑOR? ¿Y qué fuerte fuera de nuestro Dios?
Car qui est Dieu sinon l'Eternel? et qui est Rocher sinon notre Dieu?
32 Dios es el que me ciñe de fuerza, e hizo perfecto mi camino.
C'est le [Dieu] Fort qui me ceint de force, et qui rend mon chemin uni.
33 Quien pone mis pies como pies de ciervas, y me hizo estar sobre mis alturas.
Il a rendu mes pieds égaux à ceux des biches, et il m'a fait tenir debout sur mes lieux haut élevés.
34 Quien enseña mis manos para la batalla, y el arco de acero será quebrado con mis brazos.
C'est lui qui a dressé mes mains au combat, tellement qu'un arc d'airain a été rompu avec mes bras.
35 Me diste asimismo el escudo de tu salud; y tu diestra me sustentará, y tu mansedumbre me multiplicará.
Tu m'as aussi donné le bouclier de ta protection, et ta droite m'a soutenu, et ta débonnaireté m'a fait devenir fort grand.
36 Ensancharás mis pasos debajo de mí, y no titubearán mis rodillas.
Tu m'as fait marcher au large, et mes talons n'ont point glissé.
37 Perseguiré a mis enemigos, y los alcanzaré, y no volveré hasta acabarlos.
J'ai poursuivi mes ennemis, je les ai atteints, et je ne m'en suis point retourné jusqu'à ce que je les eusse consumés.
38 Los heriré, y no podrán levantarse; caerán debajo de mis pies.
Je les ai transpercés, tellement qu'ils n'ont point pu se relever: ils sont tombés à mes pieds.
39 Y me ceñiste de fortaleza para la pelea; has agobiado mis enemigos debajo de mí.
Car tu m'as ceint de force pour le combat; tu as courbé sous moi ceux qui s'élevaient contre moi.
40 Y me diste la cerviz de mis enemigos, y destruí a los que me aborrecían.
Tu as fait aussi que mes ennemis ont tourné le dos devant moi, et j'ai détruit ceux qui me haïssaient.
41 Clamaron, y no hubo quién se salvase; aun al SEÑOR, mas no los oyó.
Ils criaient, mais il n'y avait point de libérateur; [ils criaient] vers l'Eternel, mais il ne leur a point répondu.
42 Y los molí como polvo delante del viento; los esparcí como lodo de las calles.
Et je les ai brisés menu comme la poussière qui est dispersée par le vent, [et] je les ai foulés comme la boue des rues.
43 Me libraste de contiendas de pueblo; me pusiste por cabecera de gentiles; pueblo que no conocí, me sirvió.
Tu m'as fait échapper aux séditions du peuple; tu m'as établi Chef des nations; le peuple que je ne connaissais point, m'a été asservi.
44 Al oír de mí, me obedeció; los hijos de extraños se sometieron a mí aun contra su voluntad;
Aussitôt qu'ils ont ouï parler de moi ils se sont rendus obéissants; les étrangers m'ont caché leurs pensées.
45 Los hombres extraños se cayeron, y tuvieron miedo desde sus encerramientos.
Les étrangers se sont enfuis, et ils ont tremblé de peur dans leurs retraites cachées.
46 Viva el SEÑOR, y bendito sea mi fuerte; y sea ensalzado el Dios de mi salud.
L'Eternel est vivant, et mon rocher est béni; que donc le Dieu de ma délivrance soit exalté!
47 El Dios que me da las venganzas, y sujetó pueblos debajo de mí.
Le [Dieu] Fort est celui qui me donne les moyens de me venger, et qui a rangé les peuples sous moi.
48 Mi libertador de mis enemigos; también me hiciste superior a mis adversarios; de varón traidor me libraste.
C'est lui qui m'a délivré de mes ennemis; même tu m'enlèves d'entre ceux qui s'élèvent contre moi, tu me délivres de l'homme violent.
49 Por tanto yo te confesaré entre los gentiles, oh SEÑOR, y cantaré a tu nombre.
C'est pourquoi, ô Eternel! je te célébrerai parmi les nations, et je chanterai des Psaumes à ton Nom.
50 El cual engrandece las saludes de su rey, y hace misericordia a su ungido David, y a su simiente, para siempre.
C'est lui qui délivre magnifiquement son Roi, et qui use de gratuité envers David son Oint, et envers sa postérité à jamais.