< Salmos 139 >

1 Al Vencedor: de David: Salmo. SEÑOR, tú me has examinado y conocido.
Pou chèf sanba yo. Se yon sòm David. Seyè, ou sonde m', ou konnen ki moun mwen ye.
2 Tú has conocido mi sentarme y mi levantarme, has entendido desde lejos mis pensamientos.
Ou konnen lè m' chita, ou konnen lè m' kanpe. Ou rete byen lwen, ou konnen tou sa k'ap pase nan tèt mwen.
3 Mi andar y mi reposo has ceñido, y todos mis caminos has aparejado.
Mwen te mèt ap mache, mwen te mèt kouche, ou wè m', ou konnen tou sa m'ap fè.
4 Pues aun no está la palabra en mi lengua, y he aquí, oh SEÑOR, tú la supiste toda.
Mwen poko menm louvri bouch mwen, ou gen tan konnen tou sa mwen pral di.
5 Rostro y envés tú me formaste, y sobre mí pusiste tu mano.
Kote m' vire, ou la bò kote m', w'ap pwoteje m' ak pouvwa ou.
6 Más maravillosa es su ciencia que mi capacidad; alta es, no puedo comprenderla.
Konesans ou genyen yo twòp pou mwen. Yo depase m', mwen pa konprann yo.
7 ¿Adónde me iré de tu Espíritu? ¿Y adónde huiré de tu presencia?
Ki bò mwen ta ale pou m' pa jwenn ak ou? Ki bò mwen ta ale pou ou pa wè m' devan je ou?
8 Si subiere a los cielos, allí estás tú; y si hiciere mi estrado en el infierno, hete allí. (Sheol h7585)
Si m' moute nan syèl la, se la ou ye. Si m' desann kote mò yo ye a, ou la tou. (Sheol h7585)
9 Si tomare las alas del alba, y habitare en el extremo del mar,
Si m' vole ale bò kote solèy leve, osinon si m' al rete bò lòt bò lanmè,
10 aun allí me guiará tu mano, y me asirá tu diestra.
l'a ankò, w'ap toujou la pou mennen m', w'ap la pou pwoteje m'.
11 Si dijere: Ciertamente las tinieblas me encubrirán; aun la noche resplandecerá por causa de mí.
Si mwen di: -Bon! M' pral kache nan fènwa a. M' pral rete kote tout limyè mouri.
12 Aun las tinieblas no encubren de ti, y la noche resplandece como el día; las tinieblas son como la luz.
Fènwa pa fè nwa pou ou. Lannwit klere kou lajounen pou ou. Kit li fènwa, kit li lajounen, se menm bagay pou ou.
13 Porque tú poseíste mis riñones; me cubriste en el vientre de mi madre.
Wi, se ou ki fòme tout pati nan kò m', se ou ki ranje yo byen ranje nan vant manman m'.
14 Te alabaré; porque me formaste de una manera formidable y maravillosa; y ésto mi alma conoce en gran manera.
M'ap fè lwanj ou, paske ou pa manke fè bèl bagay. Tou sa ou fè se bèl bagay. Mwen konn sa byen.
15 No fue encubierto mi cuerpo de ti, aunque yo fui hecho en secreto, y entretejido en lo profundo de la tierra.
Ou te konnen tout zo nan kò m', depi lè m' t'ap fòme kote moun pa t' ka wè a, depi lè ou t'ap travay mwen ak ladrès nan fon tè a.
16 Tus ojos vieron mi cuerpo aun imperfecto, y en tu libro todos mis miembros estaban escritos; que fueron luego formados, sin faltar uno de ellos.
Depi anvan m' te fèt, tout lavi m' te devan je ou. Tou sa mwen tapral fè te deja ekri nan liv ou, anvan menm mwen te fè yo.
17 Así que ¡cuán preciosos me son, oh Dios, tus pensamientos! ¡Cuán multiplicadas son sus cuentas!
Bondye, sa ki nan tèt ou twò difisil pou m' konprann, lèfini yo anpil!
18 Si los cuento, se multiplican más que la arena; despierto, y aún estoy contigo.
Si m' ta vle konte yo, yo ta pi plis pase grenn sab ki bò lanmè. Si m' ta janm rive fin konte yo, mwen p'ap pi konnen ou pase sa.
19 De cierto, oh Dios, matarás al impío; apartaos, pues, de mí, los varones sanguinarios,
Bondye, si ou ta vle touye mechan yo! Si ou ta vle fè ansasen yo manyè kite m' an repo!
20 que te dicen blasfemias; se ensoberbecen en vano tus enemigos.
Yo anba chal! Y'ap revòlte kont ou. Y'ap pale ou mal.
21 ¿No tuve en odio, oh SEÑOR, a los que te aborrecen, y peleo contra tus enemigos?
Seyè, kouman ou ta vle pou m' pa rayi moun ki rayi ou yo! Kouman ou ta vle pou m' pa gen degoutans pou moun k'ap leve dèyè ou yo?
22 De entero odio los aborrecí; los tuve por enemigos.
Mwen pa manke rayi yo. Mwen konsidere yo tankou lènmi m'.
23 Examíname, oh Dios, y conoce mi corazón; pruébame y conoce mis pensamientos;
Sonde m', Bondye! Wè tou sa ki nan kè m'! Fouye m'! Wè tou sa ki nan lide m'!
24 y ve si hay en mí camino de perversidad, y guíame en el camino eterno.
Gade wè si m' sou yon move chemen. Mennen m' sou chemen ki la pou tout tan an.

< Salmos 139 >