< Salmos 106 >

1 Alelu-JAH. Alabad al SEÑOR, porque es bueno; porque para siempre es su misericordia.
Pakuru Jehova Nyasaye! Gouru erokamano ne Jehova Nyasaye, nikech ober; kendo herane osiko manyaka chiengʼ.
2 ¿Quién expresará las valentías del SEÑOR? ¿Quién contará sus alabanzas?
En ngʼa manyalo hulo gik madongo ma Jehova Nyasaye osetimo kata manyalo nyiso pakne duto?
3 Dichosos los que guardan juicio, los que hacen justicia en todo tiempo.
Ogwedh joma osiko koluwo adiera, joma osiko katimo gima kare.
4 Acuérdate de mí, oh SEÑOR, en la buena voluntad para con tu pueblo; visítame con tu salud;
An bende parae, yaye Jehova Nyasaye, parae ka itimo ngʼwono ne jogi, bi ikonya ka iresogi,
5 para que yo vea el bien de tus escogidos, para que me goce en la alegría de tu nación, y me gloríe con tu heredad.
mondo an bende awinjie maber gi mwandu mimiyo jogi miyiero, mondo ayudie mor mar ogandani, kendo amiyi duongʼ kaachiel gi girkeni mari.
6 Pecamos con nuestros padres, pervertimos, hicimos impiedad.
Wasetimo richo mana kaka kwerewa bende notimo; wasetimo marach kendo wasetimo gik mamono.
7 Nuestros padres en Egipto no entendieron tus maravillas; no se acordaron de la muchedumbre de tus misericordias; sino que se rebelaron junto al mar, en el mar Bermejo.
Kane kwerewa ni Misri, ne ok giparo matut kuom honni magi; bende ne wigi owil gi kechni mathoth, ne gingʼanyoni e dho nam, ma en Nam Makwar.
8 Los salvó por su Nombre, para hacer notoria su fortaleza.
Kata kamano noresogi nikech nyinge, mondo omi tekone maduongʼ ongʼere.
9 Y reprendió al mar Bermejo, y lo secó; y les hizo ir por el abismo, como por un desierto.
Nokwero Nam Makwar, mi Nam Makwar notwo; kendo nomiyo gikalo kama tut mana ka gima ne giwuotho kama otwo.
10 Y los salvó de mano del enemigo, y los rescató de mano del adversario.
Noresogi e lwet joma ne kedo kodgi, adier, nowarogi e lwet wasigu.
11 Y cubrieron las aguas a sus enemigos; no quedó uno de ellos.
Pi noimo wasikgi; ma kata achiel kuomgi ne ok otony.
12 Entonces creyeron a sus palabras, y cantaron su alabanza.
Eka ne giyie gi singruok mage kendo ne gipake gi wer.
13 Se apresuraron, se olvidaron de sus obras; no esperaron en su consejo.
To ma ok wigi nowil gi gik mane osetimo kendo ne ok girite mondo ongʼadnegi rieko.
14 Se entregaron a un deseo desordenado en el desierto; y tentaron a Dios en la soledad.
Wuoro mokalo tongʼ nomakogi e thim, kendo ne gitemo Nyasaye e piny motwo.
15 Y él les dio lo que pidieron; mas envió flaqueza en sus almas.
Omiyo ne omiyogi gima negidwaro, to kata kamano nooronegi tuo machiyo del.
16 Tomaron después celo contra Moisés en el campamento, y contra Aarón el santo del SEÑOR.
Nyiego nomakogi gi Musa e kambi, kendo gi Harun, jatich mowal ni Jehova Nyasaye.
17 Se abrió la tierra, y tragó a Datán, y cubrió la compañía de Abiram.
Piny ne oyawore mi nomwonyo Dathan; piny noiko oganda joka Abiram.
18 Y se encendió el fuego en su compañía; la llama quemó los impíos.
Mach nomuoch kuom joma luwogi; mach maliel mager nowangʼo joma timbegi richogo motiekogi pep.
19 Hicieron el becerro en Horeb, y adoraron a un vaciadizo.
Negiloso nyaroya Horeb, mine gilamo kido molos gi chuma.
20 Así trocaron su gloria por la imagen de un buey que come hierba.
Ne giwilo Duongʼ margi gi kido mar rwath machamo lum.
21 Olvidaron al Dios de su salud, que había hecho grandezas en Egipto;
Wigi nowil gi Nyasaye mane oresogi, Nyasaye mane osetimo gik madongo e piny Misri,
22 maravillas en la tierra de Cam, temerosas cosas sobre el mar Bermejo.
Nyasaye mane osetimo honni e piny Ham kod timbe miwuoro e dho Nam Makwar.
23 Y trató de destruirlos, a no haberse puesto Moisés su escogido al portillo delante de él, a fin de apartar su ira, para que no los destruyese.
Emomiyo nowacho ni nobiro tiekogi ka dine Musa, ngʼate moyiero, we chungʼ kaywagore e nyime mondo ogengʼ mirimbe kik otiekgi.
24 Y aborrecieron la tierra deseable; no creyeron a su palabra;
Bangʼe ne gichayo pinye ma jaber; nikech ne ok giyie singruokne ni en adier.
25 antes murmuraron en sus tiendas, y no oyeron la voz del SEÑOR.
Ne gingʼur ei hembegi kendo ne ok gitimo gik ma Jehova Nyasaye nochikogi.
26 Por lo que alzó su mano a ellos, para postrarlos en el desierto,
Emomiyo ne osingorenegi kosiemogi gi lwete nine obiro miyo gipodhi e thim,
27 y humillar su simiente entre los gentiles, y esparcirlos por las tierras.
nonyisogi ni ne obiro miyo nyikwagi podhi e kind ogendini, kendo ni ne obiro keyogi e pinje duto.
28 Se allegaron asimismo a Baal-peor, y comieron los sacrificios por los muertos.
Ne giriwore kaachiel e lamo Baal mar jo-Peor, kendo negichamo misango michiwone nyiseche motho;
29 Y ensañaron a Dios con sus obras, y aumentó la mortandad en ellos.
omiyo ne giwangʼo i Jehova Nyasaye gi timbegi marichogo, mi masira nomakogi.
30 Entonces se puso Finees, y juzgó; y se detuvo la mortandad.
Kata kamano Finehas nochungʼ kargi kendo noywagore ne Nyasaye, mi masirano ne ok otiekogi.
31 Y le fue contado a justicia de generación en generación para siempre.
Nyasaye nokwane kaka ngʼama kare nikech timneno, kendo ibiro kwane kamano nyaka tienge mabiro.
32 También le irritaron en las aguas de Meriba; e hizo mal a Moisés por causa de ellos;
Ne giwangʼo i Jehova Nyasaye, e dho sokni mag Meriba, mi timgino nokelone Musa chandruok;
33 porque hicieron rebelar a su espíritu, como lo expresó con sus labios.
nimar negiketho chunye mi weche maricho nowuok e dhoge.
34 No destruyeron los pueblos que el SEÑOR les dijo;
Ne ok gitieko ogendini chutho kaka Jehova Nyasaye nosechikogi,
35 antes se mezclaron con los gentiles, y aprendieron sus obras.
to ne giriwore kodgi kendo negiluwo timbegi.
36 Y sirvieron a sus ídolos; los cuales les fueron por ruina.
Negilamo kido mag nyisechegi, ma bangʼe nolokorenegi obadho.
37 Y sacrificaron sus hijos y sus hijas a los demonios;
Negichiwo yawuotgi gi nyigi kaka misango, kendo negichiwogi ne jochiende.
38 y derramaron la sangre inocente, la sangre de sus hijos y de sus hijas, que sacrificaron a los ídolos de Canaán; y la tierra fue contaminada con sangre.
Ne gichwero remo maonge ketho, remb yawuotgi gi nyigi, mane gichiwo kaka misango ne kido mag nyiseche mag Kanaan, mi piny nogak nikech rembgi.
39 Se contaminaron así con sus propias obras, y fornicaron con sus hechos.
Negidoko mogak nikech gik mane gitimo; negibedo joma odwanyore, nikech timbegigo.
40 Se encendió por tanto el furor del SEÑOR sobre su pueblo, y abominó su heredad:
Emomiyo Jehova Nyasaye nokecho gi joge kendo chunye noa kuom girkeni mare.
41 Y los entregó en poder de los gentiles, y se enseñorearon de ellos los que los aborrecían.
Nochiwogi e lwet ogendini, mine gibet e bwo loch joma ne mon kodgi.
42 Y sus enemigos los oprimieron, y fueron quebrantados debajo de su mano.
Wasikgi nothirogi kendo negiketogi e bwo tekogi.
43 Muchas veces los libró; mas ellos se rebelaron a su consejo, y fueron humillados por su maldad.
Ne oresogi nyadi mangʼeny to kata kamano joge noketo chunygi ne ngʼanyo, mi richogi nochiwogi mi girumo.
44 El con todo, miraba cuando estaban en angustia, y oía su clamor;
Kata kamano nokechogi e chandruokgi kane owinjo ywakgi;
45 y se acordaba de su pacto con ellos, y se arrepentía conforme a la muchedumbre de sus misericordias.
nikech noparo singruok mane otimo kodgi kendo noloko chunye nikech herane maduongʼ.
46 Hizo asimismo que tuviesen de ellos misericordia todos los que los tenían cautivos.
Nochuno ji duto mane oketogi wasumbini mondo okechgi.
47 Sálvanos, SEÑOR Dios nuestro, y júntanos de entre los gentiles, para que loemos tu santo Nombre, para que nos gloriemos de tus alabanzas.
Reswa, yaye Jehova Nyasaye ma Nyasachwa, kendo chokwa igolwa e dier ogendini, mondo wadwok erokamano ne nyingi maler kendo wabed mamor kwapaki.
48 Bendito el SEÑOR Dios de Israel, desde el siglo y hasta el siglo; y diga todo el pueblo, Amén. Alelu-JAH.
Pakuru Jehova Nyasaye, ma Nyasach Israel, mochwere manyaka chiengʼ. Ji duto mondo owach niya, “Amin!” Opak Jehova Nyasaye.

< Salmos 106 >