< Salmos 106 >

1 Alelu-JAH. Alabad al SEÑOR, porque es bueno; porque para siempre es su misericordia.
Tamandani Yehova. Yamikani Yehova chifukwa ndi wabwino; pakuti chikondi chake ndi chosatha.
2 ¿Quién expresará las valentías del SEÑOR? ¿Quién contará sus alabanzas?
Ndani angathe kufotokoza za ntchito zamphamvu za Yehova kapena kumutamanda mokwanira?
3 Dichosos los que guardan juicio, los que hacen justicia en todo tiempo.
Odala ndi amene amasunga chilungamo, amene amachita zolungama nthawi zonse.
4 Acuérdate de mí, oh SEÑOR, en la buena voluntad para con tu pueblo; visítame con tu salud;
Mundikumbukire Yehova, pamene mukuonetsa kukoma mtima kwanu kwa anthu anu, bwerani mudzandithandize pamene mukuwapulumutsa iwo,
5 para que yo vea el bien de tus escogidos, para que me goce en la alegría de tu nación, y me gloríe con tu heredad.
kuti ndidzasangalale ndi chuma cha anthu anu osankhika, kuti ndidzakhale nacho chimwemwe cha anthu anu ndi kukhala pamodzi ndi cholowa chanu pa kukutamandani.
6 Pecamos con nuestros padres, pervertimos, hicimos impiedad.
Ife tachimwa monga momwe anachitira makolo athu; tachita zolakwa ndipo tachita moyipa.
7 Nuestros padres en Egipto no entendieron tus maravillas; no se acordaron de la muchedumbre de tus misericordias; sino que se rebelaron junto al mar, en el mar Bermejo.
Pamene makolo athu anali mu Igupto, sanalingalire za zozizwitsa zanu; iwo sanakumbukire kukoma mtima kwanu kochuluka, ndipo anawukira Inu pa Nyanja Yofiira.
8 Los salvó por su Nombre, para hacer notoria su fortaleza.
Komabe Iye anawapulumutsa chifukwa cha dzina lake, kuti aonetse mphamvu zake zazikulu.
9 Y reprendió al mar Bermejo, y lo secó; y les hizo ir por el abismo, como por un desierto.
Anadzudzula Nyanja Yofiira, ndipo inawuma; anawatsogolera mʼnyanja yakuya ngati akuyenda mʼchipululu.
10 Y los salvó de mano del enemigo, y los rescató de mano del adversario.
Anawapulumutsa mʼdzanja la amaliwongo; anawawombola mʼdzanja la mdani.
11 Y cubrieron las aguas a sus enemigos; no quedó uno de ellos.
Madzi anamiza adani awo, palibe mmodzi wa iwo anapulumuka.
12 Entonces creyeron a sus palabras, y cantaron su alabanza.
Kenaka iwo anakhulupirira malonjezo ake ndi kuyimba nyimbo zamatamando.
13 Se apresuraron, se olvidaron de sus obras; no esperaron en su consejo.
Koma posachedwa anayiwala zimene Iye anachita, ndipo sanayembekezere uphungu wake.
14 Se entregaron a un deseo desordenado en el desierto; y tentaron a Dios en la soledad.
Mʼchipululu, anadzipereka ku zilakolako zawo; mʼdziko lopanda kanthu anayesa Mulungu.
15 Y él les dio lo que pidieron; mas envió flaqueza en sus almas.
Choncho Iye anawapatsa chimene anapempha, koma anatumiza nthenda yowondetsa.
16 Tomaron después celo contra Moisés en el campamento, y contra Aarón el santo del SEÑOR.
Mʼmisasa, anachitira nsanje Mose ndi Aaroni, amene Yehova anadzipatulira.
17 Se abrió la tierra, y tragó a Datán, y cubrió la compañía de Abiram.
Nthaka inatsekuka ndipo inameza Datani; inakwirira gulu la Abiramu.
18 Y se encendió el fuego en su compañía; la llama quemó los impíos.
Moto unayaka pakati pa otsatira awo; lawi lamoto linapsereza anthu oyipa.
19 Hicieron el becerro en Horeb, y adoraron a un vaciadizo.
Iwo anapanga mwana wangʼombe pa Horebu ndi kulambira fano loyengedwa kuchokera ku chitsulo.
20 Así trocaron su gloria por la imagen de un buey que come hierba.
Anasinthanitsa ulemerero wawo ndi fano la ngʼombe yayimuna imene imadya udzu.
21 Olvidaron al Dios de su salud, que había hecho grandezas en Egipto;
Anayiwala Mulungu amene anawapulumutsa, amene anachita zinthu zazikulu mu Igupto,
22 maravillas en la tierra de Cam, temerosas cosas sobre el mar Bermejo.
zozizwitsa mʼdziko la Hamu ndi machitidwe ake woopsa pa Nyanja Yofiira.
23 Y trató de destruirlos, a no haberse puesto Moisés su escogido al portillo delante de él, a fin de apartar su ira, para que no los destruyese.
Choncho Iye anawawuza kuti adzawawononga, pakanapanda Mose, mtumiki wake wosankhidwa, kuyima pamaso pake, ndi kuletsa mkwiyo wake kuti usawawononge.
24 Y aborrecieron la tierra deseable; no creyeron a su palabra;
Motero iwo ananyoza dziko lokoma; sanakhulupirire malonjezo ake.
25 antes murmuraron en sus tiendas, y no oyeron la voz del SEÑOR.
Anangʼungʼudza mʼmatenti mwawo ndipo sanamvere Yehova.
26 Por lo que alzó su mano a ellos, para postrarlos en el desierto,
Kotero Iye analumbira atakweza dzanja lake, kuti adzachititsa kuti iwowo afere mʼchipululu,
27 y humillar su simiente entre los gentiles, y esparcirlos por las tierras.
kuchititsa kuti zidzukulu zawo zifere pakati pa anthu a mitundu ina ndi kuwabalalitsa mʼdziko lonse.
28 Se allegaron asimismo a Baal-peor, y comieron los sacrificios por los muertos.
Iwo anayamba kupembedza Baala-Peori ndi kudya nsembe zoperekedwa kwa milungu yopanda moyo;
29 Y ensañaron a Dios con sus obras, y aumentó la mortandad en ellos.
anaputa mkwiyo wa Yehova pa machitidwe awo oyipa, ndipo mliri unabuka pakati pawo.
30 Entonces se puso Finees, y juzgó; y se detuvo la mortandad.
Koma Finehasi anayimirira ndi kulowererapo, ndipo mliri unaleka.
31 Y le fue contado a justicia de generación en generación para siempre.
Chimenechi ndicho chinayesedwa chilungamo chake, kwa mibado yosatha imene ikubwera.
32 También le irritaron en las aguas de Meriba; e hizo mal a Moisés por causa de ellos;
Pa madzi a ku Meriba iwo anakwiyitsa Yehova ndipo mavuto anabwera kwa Mose chifukwa cha anthuwo,
33 porque hicieron rebelar a su espíritu, como lo expresó con sus labios.
pakuti iwowo anawukira mzimu wa Mulungu, ndipo pa milomo ya Mose panatuluka mawu osayenera.
34 No destruyeron los pueblos que el SEÑOR les dijo;
Aisraeliwo sanawononge mitundu ya anthu monga momwe Yehova anawalamulira.
35 antes se mezclaron con los gentiles, y aprendieron sus obras.
Koma anasakanizana ndi anthu a mitundu inayo ndi kuphunzira miyambo yawo.
36 Y sirvieron a sus ídolos; los cuales les fueron por ruina.
Ndipo anapembedza mafano awo, amene anakhala msampha kwa iwowo.
37 Y sacrificaron sus hijos y sus hijas a los demonios;
Anapereka nsembe ana awo aamuna ndi ana awo aakazi kwa ziwanda.
38 y derramaron la sangre inocente, la sangre de sus hijos y de sus hijas, que sacrificaron a los ídolos de Canaán; y la tierra fue contaminada con sangre.
Anakhetsa magazi a anthu osalakwa, magazi a ana awo aamuna ndi a ana awo aakazi, amene anawapereka nsembe kwa mafano a ku Kanaani, ndipo dziko linayipitsidwa ndi magazi awo.
39 Se contaminaron así con sus propias obras, y fornicaron con sus hechos.
Iwo anadzidetsa okha ndi zimene anachita; ndi machitidwe awo amakhala ngati munthu wachigololo.
40 Se encendió por tanto el furor del SEÑOR sobre su pueblo, y abominó su heredad:
Tsono Yehova anakwiya ndi anthu ake ndipo ananyansidwa ndi cholowa chake.
41 Y los entregó en poder de los gentiles, y se enseñorearon de ellos los que los aborrecían.
Iye anawapereka kwa anthu a mitundu ina, ndipo adani awo anawalamulira.
42 Y sus enemigos los oprimieron, y fueron quebrantados debajo de su mano.
Adani awo anawazunza ndi kuwakhazika pansi pa mphamvu yawo.
43 Muchas veces los libró; mas ellos se rebelaron a su consejo, y fueron humillados por su maldad.
Iye ankawapulumutsa nthawi zambiri, koma iwo ankatsimikiza za kuwukira ndipo anawonongeka mʼmachimo awo.
44 El con todo, miraba cuando estaban en angustia, y oía su clamor;
Koma Iye anaona kuzunzika kwawo pamene anamva kulira kwawo;
45 y se acordaba de su pacto con ellos, y se arrepentía conforme a la muchedumbre de sus misericordias.
Chifukwa cha iwo Iye anakumbukira pangano lake ndipo anawalezera mtima chifukwa cha kukula kwa chikondi chake.
46 Hizo asimismo que tuviesen de ellos misericordia todos los que los tenían cautivos.
Iye anachititsa kuti amene anawagwira iwo ukapolo awamvere chisoni.
47 Sálvanos, SEÑOR Dios nuestro, y júntanos de entre los gentiles, para que loemos tu santo Nombre, para que nos gloriemos de tus alabanzas.
Tipulumutseni Inu Yehova Mulungu wathu, ndipo mutisonkhanitse kuchoka kwa anthu a mitundu ina kuti tithe kuyamika dzina lanu loyera ndi kunyadira mʼmatamando anu.
48 Bendito el SEÑOR Dios de Israel, desde el siglo y hasta el siglo; y diga todo el pueblo, Amén. Alelu-JAH.
Atamandike Yehova, Mulungu wa Israeli, Kuyambira muyaya mpaka muyaya. Anthu onse anene kuti, “Ameni!” Tamandani Yehova.

< Salmos 106 >