< Salmos 105 >
1 Alabad al SEÑOR, invocad su Nombre; haced notorias sus obras en los pueblos.
Oh panaghatag kamo ug mga pasalamat kang Jehova, sangpita ang iyang ngalan; Imantala sa taliwala sa mga katawohan ang iyang mga buhat.
2 Cantadle, decid salmos a él; hablad de todas sus maravillas.
Panag-awit kamo kaniya, panagawit ug mga pagdayeg kaniya; Managsulti kamo mahatungod sa iyang katingalahang mga buhat.
3 Gloriaos en su Nombre santo; alégrese el corazón de los que buscan al SEÑOR.
Managhimaya kamo sa iyang balaan nga ngalan: Papaglipaya ang kasingkasing niadtong mga nanagpangita kang Jehova.
4 Buscad al SEÑOR, y su fortaleza; buscad su rostro siempre.
Pangitaa ninyo si Jehova ug ang iyang kalig-on; Pangitaa ninyo sa gihapon ang iyang nawong.
5 Acordaos de sus maravillas que hizo, de sus prodigios y de los juicios de su boca,
Hinumdumi ang iyang katingalahang mga buhat nga iyang nahimo, Ang iyang mga kahibulongan, ug ang paghukom sa iyang baba,
6 oh vosotros, simiente de Abraham su siervo, hijos de Jacob, sus escogidos.
Oh kamo nga kaliwat ni Abraham nga iyang alagad, Kamong mga anak ni Jacob, nga iyang mga pinili.
7 El es el SEÑOR nuestro Dios; en toda la tierra son sus juicios.
Siya mao si Jehova nga atong Dios: Sa tibook nga yuta anaa ang iyang mga paghukom.
8 Se acordó para siempre de su alianza; de la palabra que mandó para mil generaciones,
Siya nahinumdum sa iyang tugon sa walay katapusan, Ang pulong nga iyang gisugo sa usa ka libo ka mga kaliwatan,
9 la cual concertó con Abraham; y de su juramento a Isaac.
Ang tugon nga iyang gihimo uban kang Abraham, Ug sa iyang panumpa ngadto kang Isaac,
10 Y la estableció a Jacob por decreto, a Israel por pacto eterno,
Ug nagmatuod niini gihapon ngadto kang Jacob alang sa usa ka kabalaoran, Sa Israel alang sa usa ka tugon nga walay katapusan,
11 diciendo: A ti te daré la tierra de Canaán por cordel de vuestra heredad.
Nga nagaingon: Kanimo ihatag ko ang yuta sa Canaan, Ang bahin nga inyong panulondon;
12 Esto siendo ellos pocos hombres en número, y extranjeros en ella.
Sa diyutay pa ang gidaghanon nila, Oo, diyutay gayud, ug (sila) mga dumuloong didto.
13 Y anduvieron de gente en gente, de un reino a otro pueblo.
Ug nanglangyaw (sila) gikan sa usa ka nasud ngadto sa usa ka nasud, Gikan sa usa ka gingharian ngadto sa usa ka katawohan.
14 No consintió que hombre los agraviase; y por causa de ellos castigó los reyes.
Wala siya motugot nga may bisan kinsa nga magasakit kanila; Oo, gibadlong niya ang mga hari tungod kanila,
15 Diciendo: No toquéis a mis ungidos, ni hagáis mal a mis profetas.
Nga nagaingon: Dili mo paghilabtan ang akong mga dinihog, Ug ayaw pagbuhata ang kadautan sa akong mga manalagna.
16 Y llamó al hambre sobre la tierra, y quebrantó toda fuerza de pan.
Ug mitawag siya sa gutom sa ibabaw sa yuta; Iyang gidugmok ang tanang makaon nga tinapay.
17 Envió un varón delante de ellos, a José, que fue vendido por siervo.
Nagpadala siya ug usa ka tawo sa pag-una kanila; Si Jose gibaligya sa pagkaulipon:
18 Afligieron sus pies con grillos; en hierro fue puesta su alma.
Gipasakitan nila ang iyang mga tiil sa mga sepo nga puthaw: Siya gibutang nila sa talikala nga puthaw,
19 Hasta la hora que llegó su palabra, el dicho del SEÑOR le purificó.
Hangtud sa panahon nga natuman ang iyang pulong, Ang pulong ni Jehova nagsulay kaniya.
20 Envió el rey, y le soltó; el señor de los pueblos, y le desató.
Ang hari nagpasugo, ug gibuhian siya; Bisan ang punoan sa mga katawohan, ug siya gibuhian.
21 Lo puso por señor de su casa, y por enseñoreador en toda su posesión;
Gihimo siya nga ginoo sa iyang balay, Ug magbubuot sa tanan niyang bahandi;
22 para echar presos sus príncipes como él quisiese, y enseñó sabiduría a sus ancianos.
Aron sa paggapus sa iyang mga principe sumala sa iyang kabubut-on, Ug sa pagtudlo sa iyang mga tigulang ug kaalam.
23 Después entró Israel en Egipto, y Jacob fue extranjero en la tierra de Cam.
Si Israel usab miadto ngadto sa Egipto Ug si Jacob mipuyo sa yuta sa Cham.
24 Y multiplicó su pueblo en gran manera, y lo hizo más fuerte que sus enemigos.
Ug iyang gipadaghan ang iyang katawohan sa hilabihan gayud, Ug gihimo silang labi pang makusganon kay sa ilang mga kabatok.
25 Volvió el corazón de ellos para que aborreciesen a su pueblo, para que pensasen mal contra sus siervos.
Iyang giliso ang kasingkasing nila aron managdumot (sila) sa iyang katawohan, Aron sa paglimbong sa iyang mga alagad.
26 Envió a su siervo Moisés, y a Aarón al cual escogió.
Iyang gisugo si Moises nga iyang alagad, Ug si Aaron nga iyang gipili.
27 Puso en ellos las palabras de sus señales, y sus prodigios en la tierra de Cam.
Gipadayag nila ang iyang mga ilhanan sa taliwala nila, Ug mga katingalahan didto sa yuta sa Cham.
28 Echó tinieblas, e hizo oscuridad; y no fueron rebeldes a su palabra.
Gipadala niya ang kangiub, ug nahimo kining kangitngit; Ug (sila) wala magmalalison sa iyang mga pulong.
29 Volvió sus aguas en sangre, y mató sus peces.
Gihimo niya ang ilang mga tubig nga dugo, Ug gipamatay ang ilang mga isda.
30 Engendró ranas su tierra, ranas en las camas de sus mismos reyes.
Sa ilang yuta mingkatap ang panon sa mga baki Didto sa mga lawak sa ilang mga hari.
31 Dijo, y vinieron enjambres de moscas, y piojos en todo su término.
Siya misulti, ug didto minghugpa ang mga duot sa mga langaw, Ug mga koto sa tanan nilang mga utlanan.
32 Volvió sus lluvias en granizo; en fuego de llamas en su tierra.
Iyang gihatag kanila ang ulan-nga-yelo ilis sa ulan, Ug kalayo nga nagadilaab sa ilang yuta.
33 E hirió sus viñas y sus higueras, y quebró los árboles de su término.
Giputol usab niya ang ilang mga kaparrasan ug ang ilang mga higuera, Ug gipamoril niya ang kakahoyan sa mga utlanan nila.
34 Dijo, y vinieron langostas, y pulgón sin número;
Siya misulti, ug miabut ang dulon, Ug ang lukton ug kana dili maisip,
35 y comieron toda la hierba de su tierra, y comieron el fruto de su tierra.
Ug gikaon ang tanan nga gunahon sa ilang yuta, Ug mingkaon sa bunga sa ilang yuta.
36 Hirió además a todos los primogénitos en su tierra, el principio de toda su fuerza.
Gipamatay usab niya ang tanan nga panganay sa yuta nila, Ang sinugdanan sa tibook nila nga kusog.
37 Y los sacó con plata y oro; y no hubo en sus tribus enfermo.
Iyang gipagula (sila) nga may salapi ug bulawan; Ug sa iyang mga banay walay mausa nga maluya nga tawo.
38 Egipto se alegró en su salida; porque había caído sobre ellos su terror.
Nalipay ang Egipto sa ilang pagpamahawa; Kay ang kahadlok kanila miabut sa ibabaw nila.
39 Extendió una nube por cubierta, y fuego para alumbrar la noche.
Gibuklad niya ang usa ka panganod aron mahimong salimbong, Ug kalayo sa paghatag ug kahayag sa pagkagabii.
40 Pidieron, e hizo venir codornices; y de pan del cielo los sació.
(Sila) nangayo, ug iyang gipadad-an (sila) ug mga buntog, Ug gibusog (sila) sa tinapay sa langit.
41 Abrió la peña, y corrieron aguas; fluyeron por los secadales un río.
Iyang gilukaban ang bato, ug mibuswak ang mga tubig; Mingdaligdig (sila) ngadto sa mga mamala nga dapit sama sa usa ka suba.
42 Porque se acordó de su santa palabra con Abraham su siervo.
Kay nahinumdum siya sa iyang pulong nga balaan, Ug kang Abraham nga iyang alagad.
43 Y sacó a su pueblo con gozo; con júbilo a sus escogidos.
Ug iyang gipagula ang iyang katawohan nga may kalipay, Ug ang iyang mga pinili nga may pag-awit.
44 Y les dio las tierras de los gentiles; y las labores de las naciones heredaron,
Ug iyang gihatag kanila ang mga yuta sa mga nasud; Ug ang mga buhat sa mga katawohan gipanag-iya nila:
45 para que guardasen sus estatutos, y observasen sus leyes. Alelu-JAH.
Aron mabantayan nila ang iyang kabalaoran, Ug sa ilang pagtuman sa iyang mga kasugoan. Dayegon ninyo si Jehova.