< Salmos 105 >
1 Alabad al SEÑOR, invocad su Nombre; haced notorias sus obras en los pueblos.
Pasalamati si Yahweh, sangpita ang iyang ngalan; ibalita sa kanasoran ang iyang nabuhat.
2 Cantadle, decid salmos a él; hablad de todas sus maravillas.
Awiti siya, awiti siya ug mga pagdayeg; isugilon ang tanang katingalahang butang nga iyang nahimo.
3 Gloriaos en su Nombre santo; alégrese el corazón de los que buscan al SEÑOR.
Pagpasigarbo sa iyang balaang ngalan; tugoti nga magmaya ang kasingkasing niadtong nangita kang Yahweh.
4 Buscad al SEÑOR, y su fortaleza; buscad su rostro siempre.
Pangitaa si Yahweh ug ang iyang kusog; pangitaa kanunay ang iyang presensya.
5 Acordaos de sus maravillas que hizo, de sus prodigios y de los juicios de su boca,
Hinumdomi ang katingalahang mga butang nga iyang nahimo, ang iyang milagro ug ang kasugoan sa iyang baba,
6 oh vosotros, simiente de Abraham su siervo, hijos de Jacob, sus escogidos.
kamong mga kaliwat ni Abraham nga iyang sulugoon, kamong katawhan ni Jacob, nga iyang pinili.
7 El es el SEÑOR nuestro Dios; en toda la tierra son sus juicios.
Siya si Yahweh, nga atong Dios. Ang iyang kasugoan anaa sa tibuok kalibotan.
8 Se acordó para siempre de su alianza; de la palabra que mandó para mil generaciones,
Kanunay niyang hinumdoman ang iyang kasabotan sa kahangtoran, ang pulong nga iyang gimando alang sa liboan nga mga kaliwatan.
9 la cual concertó con Abraham; y de su juramento a Isaac.
Hinumdoman niya ang kasabotan nga iyang gihimo kang Abraham ug ang iyang gipanumpa ngadto kang Isaac.
10 Y la estableció a Jacob por decreto, a Israel por pacto eterno,
Mao kini ang iyang gipamatud-an ngadto kang Jacob ingon nga balaod ug ngadto kang Israel ingon nga walay kataposang kasabotan.
11 diciendo: A ti te daré la tierra de Canaán por cordel de vuestra heredad.
Miingon siya, “Ihatag ko kanimo ang yuta sa Canaan ingon nga bahin sa imong panulondon.”
12 Esto siendo ellos pocos hombres en número, y extranjeros en ella.
Gisulti niya kini sa dihang diyutay pa lamang (sila) gamay pa gayod, ug mga langyaw sa yuta.
13 Y anduvieron de gente en gente, de un reino a otro pueblo.
Miadto (sila) sa nagkalainlaing kanasoran ug gikan sa usa ka gingharian ngadto sa uban.
14 No consintió que hombre los agraviase; y por causa de ellos castigó los reyes.
Wala niya tugoti nga daogdaogon (sila) ni bisan kinsa; gibadlong niya ang mga hari alang sa ilang kaayohan.
15 Diciendo: No toquéis a mis ungidos, ni hagáis mal a mis profetas.
Miingon siya, “Ayaw hilabti ang akong mga pinili, ug ayaw pasipad-i ang akong mga propeta.”
16 Y llamó al hambre sobre la tierra, y quebrantó toda fuerza de pan.
Mitawag siya ug kagutom ibabaw sa yuta; giundang niya ang pagpadala ug tinapay.
17 Envió un varón delante de ellos, a José, que fue vendido por siervo.
Nagpadala siya ug tawo una kanila; gibaligya si Jose ingon nga sulugoon.
18 Afligieron sus pies con grillos; en hierro fue puesta su alma.
Ang iyang mga tiil gibugkosan ug mga kadena; ang iyang liog giyugohan ug puthaw,
19 Hasta la hora que llegó su palabra, el dicho del SEÑOR le purificó.
hangtod sa takna nga ang iyang mga pulong natuman, ug ang pulong ni Yahweh misulay kaniya.
20 Envió el rey, y le soltó; el señor de los pueblos, y le desató.
Nagpadala ang hari ug sulugoon aron pagpagawas kaniya; ang magmamando sa katawhan nagpalingkawas kaniya.
21 Lo puso por señor de su casa, y por enseñoreador en toda su posesión;
Gihimo niya siyang piniyalan sa iyang panimalay ingon nga tigdumala sa tanan niyang gipanag-iyahan
22 para echar presos sus príncipes como él quisiese, y enseñó sabiduría a sus ancianos.
aron sa pagpanudlo sa iyang mga prinsipe sama sa iyang gipangandoy ug sa pagtudlo sa kaalam sa iyang mga kadagkoan.
23 Después entró Israel en Egipto, y Jacob fue extranjero en la tierra de Cam.
Unya miadto si Israel sa Ehipto, ug nagpuyo si Jacob ngadto sa yuta ni Ham.
24 Y multiplicó su pueblo en gran manera, y lo hizo más fuerte que sus enemigos.
Gihimong mabungahon ni Yahweh ang iyang katawhan, ug gihimo (sila) nga mas kusgan kaysa ilang mga kaaway.
25 Volvió el corazón de ellos para que aborreciesen a su pueblo, para que pensasen mal contra sus siervos.
Gitugotan niya ang ilang mga kaaway nga masilag sa iyang katawhan, aron pasipad-an ang iyang mga sulugoon.
26 Envió a su siervo Moisés, y a Aarón al cual escogió.
Gipadala niya si Moises, nga iyang sulugoon, ug si Aaron, nga iyang gipili.
27 Puso en ellos las palabras de sus señales, y sus prodigios en la tierra de Cam.
Naghimo (sila) sa iyang timaan taliwala sa mga Ehiptohanon, ug ang iyang mga kahibulongan didto sa yuta ni Ham.
28 Echó tinieblas, e hizo oscuridad; y no fueron rebeldes a su palabra.
Nagpadala siya ug kangingit ug gihimo niya kadtong yutaa nga ngitngit, apan ang mga katawhan wala motuman sa iyang mga sugo.
29 Volvió sus aguas en sangre, y mató sus peces.
Gihimo niyang dugo ang ilang mga tubig ug gipatay ang ilang mga isda.
30 Engendró ranas su tierra, ranas en las camas de sus mismos reyes.
Ang ilang yuta nalukop sa mga baki, bisan sa lawak sa ilang mga magmamando.
31 Dijo, y vinieron enjambres de moscas, y piojos en todo su término.
Miingon siya, ug nalukop sa langaw ug tagnok ang tibuok nilang kanasoran.
32 Volvió sus lluvias en granizo; en fuego de llamas en su tierra.
Gihimo niyang ice ang ilang ulan, uban ang nagdilaab nga kalayo sa ilang yuta.
33 E hirió sus viñas y sus higueras, y quebró los árboles de su término.
Gidaot niya ang ilang mga paras ug mga kahoy nga igera; gidaot niya ang kakahoyan sa ilang kabukiran.
34 Dijo, y vinieron langostas, y pulgón sin número;
Misulti siya, ug ang mga dulon miabot, ug daghang mga dulon.
35 y comieron toda la hierba de su tierra, y comieron el fruto de su tierra.
Gikaon sa mga dulon ang tanang tanom sa ilang yuta; gikaon nila ang tanang abot sa yuta.
36 Hirió además a todos los primogénitos en su tierra, el principio de toda su fuerza.
Gipatay niya ang tanang kinamagulangang anak sa ilang dapit, ang tanang unang bunga sa ilang kusog.
37 Y los sacó con plata y oro; y no hubo en sus tribus enfermo.
Gipagawas niya ang mga Israelita inubanan sa bulawan ug mga plata; walay napandol sa iyang banay diha sa dalan.
38 Egipto se alegró en su salida; porque había caído sobre ellos su terror.
Nangalipay ang mga Ehiptohanon sa ilang pagbiya, tungod kay nangahadlok kanila ang mga Ehiptohan.
39 Extendió una nube por cubierta, y fuego para alumbrar la noche.
Iyang gibukhad ang panganod aron sa pagtabon kanila ug naghimo ug kalayo aron pag-iwag sa kagabhion.
40 Pidieron, e hizo venir codornices; y de pan del cielo los sació.
Nangayo ug pagkaon ang mga Israelita, ug gidad-an (sila) ug buntog ug gitagbaw (sila) pinaagi sa tinapay nga gikan sa langit.
41 Abrió la peña, y corrieron aguas; fluyeron por los secadales un río.
Gipaliki niya ang bato, ug mibuhagay ang tubig gikan niini; midagayday kini sa kamingawan sama sa sapa.
42 Porque se acordó de su santa palabra con Abraham su siervo.
Kay gihinumdoman niya ang iyang balaang saad ngadto kang Abraham nga iyang sulugoon.
43 Y sacó a su pueblo con gozo; con júbilo a sus escogidos.
Gigiyahan niya ang iyang katawhan pagawas inubanan sa kalipay, ang iyang pinili inubanan sa panagsinggit sa kadaogan.
44 Y les dio las tierras de los gentiles; y las labores de las naciones heredaron,
Gihatag niya kanila ang yuta sa kanasoran; gipanag-iyahan nila ang kabtangan sa katawhan
45 para que guardasen sus estatutos, y observasen sus leyes. Alelu-JAH.
aron nga ilang tipigan ang iyang mga sugo ug tumanon ang iyang mga balaod. Dalaygon si Yahweh.