< Proverbios 1 >
1 Los proverbios de Salomón, hijo de David, rey de Israel:
Engero za Sulemaani, mutabani wa Dawudi, kabaka wa Isirayiri.
2 Para conocer sabiduría y castigo; para entender las razones prudentes;
Yaziwandiika okuyigiriza abantu okuba n’amagezi n’okuyiga, era n’okutegeera ebigambo eby’obulabufu; eby’obulamu eby’amagezi n’empisa.
3 para recibir el castigo de prudencia, justicia, juicio y equidad;
Sulemaani yayagala abantu okuba n’empisa, n’obulamu obw’amagezi, okukolanga ebituufu, n’okubeera abenkanya n’okugobereranga ensonga;
4 para dar prudencia a los simples, y a los jóvenes inteligencia y consejo.
okuyigiriza amagezi abatalina bumanyirivu, n’abavubuka okufuna okumanya n’okutegeera.
5 Si el sabio los oyere, aumentará la doctrina; y el entendido adquirirá consejo;
N’abantu ab’amagezi nabo bwe bawulira beeyongere okuyiga n’abategeevu beeyongere okubangulwa.
6 para entender parábola y declaración; palabras de sabios, y sus enigmas.
Era engero zino zaawandiikibwa okutegeera engero, enjogera n’ebikokyo.
7 El principio del conocimiento es el temor del SEÑOR; los locos despreciaron la sabiduría y el castigo.
Kale mu kutya Mukama amagezi mwe gasookera, naye abasirusiru banyooma amagezi n’okulagirirwa.
8 Oye, hijo mío, el castigo de tu padre, y no deseches la ley de tu madre;
Mwana wange ossangayo omwoyo eri ebiragiro bya kitaawo, era tolekanga kukuutira kwa maama wo;
9 porque aumento de gracia serán a tu cabeza, y protección a tu cuello.
bijja kuba ngule eneeweesanga omutwe gwo ekitiibwa, n’emikuufu mu bulago bwo.
10 Hijo mío, si los pecadores te quisieren engañar, no consientas.
Mwana wange abakozi b’ebibi bwe bakusendasendanga, tokkirizanga.
11 Si dijeren: Ven con nosotros, espiemos a alguno para matarle, acechemos al inocente sin razón;
Bwe bakugambanga nti, “Tugende ffenna twesanyuse, tunyage, tubbe n’okutta; tokkirizanga;
12 los tragaremos vivos como el sepulcro, y enteros, como los que caen en un abismo; (Sheol )
ng’entaana bw’emira abantu, naffe tubamire tutyo nga bakyali balamu, era nga balamba, ng’abagenda mu bunnya obuwanvu; (Sheol )
13 hallaremos riquezas de toda clase, llenaremos nuestras casas de despojos;
nga twefunira eby’obugagga bye tutakoleredde, ne tujjuza amayumba gaffe obugagga obubbe;
14 echa tu suerte entre nosotros; tengamos todos una bolsa,
ng’ababi batuyita tubeegatteko, tugabane kyenkanyi ebibbe n’ebinyage.”
15 hijo mío, no andes en camino con ellos; aparta tu pie de sus veredas;
Mwana wange totambuliranga wamu nabo, era ekigere kyo kiziyize okukwatanga ekkubo lyabwe:
16 porque sus pies correrán al mal, e irán presurosos a derramar sangre.
Kubanga ebigere byabwe bidduka bunnambiro okukola ebibi, era kibanguyira okuyiwa omusaayi.
17 Porque en vano se tenderá la red ante los ojos de toda ave;
Nga kuba kumala biseera okutega omutego, ng’ekinyonyi ky’oyagala okukwata kikulaba,
18 mas ellos a su propia sangre espían, y a sus propias almas ponen asechanza.
naye abantu ng’abo baba beetega bokka, baba beetega omutego ogunaabakwasa bo bennyini.
19 Tales son las sendas de todo el que codicia la ganancia, la cual prenderá la vida de sus poseedores.
Bwe lityo bwe libeera ekkubo lya buli muntu anoonya okugaggawalira mu bukyamu. Obugagga obw’engeri eyo busaanyaawo obulamu bw’abo ababufuna.
20 La sabiduría clama de fuera; en las plazas da su voz;
Amagezi galeekaanira waggulu mu nguudo; gayimusa amaloboozi gaago, mu bifo ebigazi eby’omu bibuga.
21 clama en los principales lugares de concurso; en las entradas de las puertas de la ciudad dice sus razones:
Ne galeekaanira waggulu, mu kifo enguudo ennene we zisisinkanira, era gasinzira mu miryango gy’ekibuga ne googera:
22 ¿Hasta cuándo, oh simples, amaréis la simpleza, y los burladores desearán el burlar, y los locos aborrecerán la ciencia?
Mulituusa ddi mmwe ab’amagezi amatono obutayagala kweyongera kuyiga by’amagezi, nammwe ab’amalala okunyoomanga eby’amagezi n’abasirusiru okukyawanga okumanya?
23 Volveos a mi reprensión; he aquí yo os derramaré mi espíritu, y os haré saber mis palabras.
Kale singa muwuliriza okunenya kwange, laba, ndifuka omutima gwange n’ebirowoozo byange mu mmwe.
24 Por cuanto llamé, y no quisisteis; extendí mi mano, y no hubo quien escuchase;
Kubanga na bayita ne mugaana okuwuliriza, ne ngolola omukono ne wataba n’omu afaayo,
25 antes desechasteis todo consejo mío, y no quisisteis mi reprensión;
era ne mutafaayo ku magezi ge nabawa, era ne mugaana okubuulirira kwange kwonna,
26 también yo me reiré en vuestra calamidad, y me burlaré cuando os viniere lo que teméis;
kale nange ndibasekerera nga muli mu nnaku, era mbakudaalire ng’entiisa ebagwiridde.
27 cuando viniere como una destrucción lo que teméis, y vuestra calamidad llegare como un torbellino; cuando sobre vosotros viniere tribulación y angustia.
Entiisa bw’eribajjira ng’omuyaga omungi, ennaku n’okubonaabona, okulumwa n’obubalagaze,
28 Entonces me llamarán, y no responderé; me buscarán de mañana, y no me hallarán;
kale balinkoowoola, naye siriyitaba; balinnoonya obutaweera naye ne batandaba.
29 por cuanto aborrecieron el conocimiento, y no escogieron el temor del SEÑOR,
Kubanga baakyawa okuyigirizibwa, n’okumanya, era ne bamalirira obutatya Mukama.
30 ni quisieron mi consejo, y menospreciaron toda reprensión mía.
Ne bagaana okuwuliriza amagezi gange; ne banyooma okunenya kwange kwonna.
31 Comerán, pues, del fruto de su camino, y de sus consejos se hartarán.
Kyebaliva balya ebibala eby’ekkubo lyabwe ebbi, era ne bajjula ebibala eby’enkwe zaabwe.
32 Porque el reposo de los ignorantes los matará, y la prosperidad de los locos los echará a perder.
Obusirusiru bulitta ab’amagezi amatono n’obutafaayo bulizikiriza abasirusiru,
33 Mas el que me oyere, habitará confiadamente, y vivirá reposado del temor del mal.
naye buli ampuliriza anaabeeranga mirembe, ng’agumye nga talina kutya kwonna.