< Proverbios 7 >
1 Hijo mío, guarda mis razones, y encierra contigo mis mandamientos.
Mon fils, retiens mes paroles, Et garde avec toi mes préceptes.
2 Guarda mis mandamientos, y vivirás; y mi ley como las niñas de tus ojos.
Observe mes préceptes, et tu vivras; Garde mes enseignements comme la prunelle de tes yeux.
3 Lígalos a tus dedos; escríbelos en la tabla de tu corazón.
Lie-les sur tes doigts, Écris-les sur la table de ton cœur.
4 Di a la sabiduría: Tú eres mi hermana; y a la inteligencia llama parienta,
Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! Et appelle l’intelligence ton amie,
5 para que te guarden de la mujer ajena, y de la extraña que ablanda sus palabras.
Pour qu’elles te préservent de la femme étrangère, De l’étrangère qui emploie des paroles doucereuses.
6 Porque mirando yo por la ventana de mi casa, por mi celosía,
J’étais à la fenêtre de ma maison, Et je regardais à travers mon treillis.
7 vi entre los simples, consideré entre los jóvenes, un joven falto de entendimiento,
J’aperçus parmi les stupides, Je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
8 el cual pasaba por la calle, junto a la esquina de aquella, e iba camino de su casa;
Il passait dans la rue, près de l’angle où se tenait une de ces étrangères, Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure:
9 a la tarde del día, ya que oscurecía; en la oscuridad y tiniebla de la noche.
C’était au crépuscule, pendant la soirée, Au milieu de la nuit et de l’obscurité.
10 Y he aquí, una mujer que le sale al encuentro con atavío de ramera, guardada de corazón,
Et voici, il fut abordé par une femme Ayant la mise d’une prostituée et la ruse dans le cœur.
11 alborotadora y rencillosa, sus pies no pueden estar en casa;
Elle était bruyante et rétive; Ses pieds ne restaient point dans sa maison;
12 unas veces de fuera, o bien por las plazas, acechando por todas las esquinas.
Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, Et près de tous les angles, elle était aux aguets.
13 Y traba de él, y lo besa; desvergonzó su rostro, y le dijo:
Elle le saisit et l’embrassa, Et d’un air effronté lui dit:
14 Sacrificios de paz había prometido, hoy he pagado mis votos;
Je devais un sacrifice d’actions de grâces, Aujourd’hui j’ai accompli mes vœux.
15 por tanto he salido a encontrarte, buscando tu rostro, y te he hallado.
C’est pourquoi je suis sortie au-devant de toi Pour te chercher, et je t’ai trouvé.
16 Con paramentos he ataviado mi cama, recamados con cordoncillo de Egipto.
J’ai orné mon lit de couvertures, De tapis de fil d’Égypte;
17 He sahumado mi cámara con mirra, áloes, y canela.
J’ai parfumé ma couche De myrrhe, d’aloès et de cinnamome.
18 Ven, embriaguémonos de amores hasta la mañana; alegrémonos en amores.
Viens, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin, Livrons-nous joyeusement à la volupté.
19 Porque el marido no está en casa, se ha ido a un largo viaje;
Car mon mari n’est pas à la maison, Il est parti pour un voyage lointain;
20 el saco de dinero llevó en su mano, el día de la fiesta volverá a su casa.
Il a pris avec lui le sac de l’argent, Il ne reviendra à la maison qu’à la nouvelle lune.
21 Lo derribó con la mucha suavidad de sus palabras, con la blandura de sus labios lo persuadió.
Elle le séduisit à force de paroles, Elle l’entraîna par ses lèvres doucereuses.
22 Se va en pos de ella luego, como va el buey al degolladero, y como el loco a las prisiones para ser castigado;
Il se mit tout à coup à la suivre, Comme le bœuf qui va à la boucherie, Comme un fou qu’on lie pour le châtier,
23 de tal manera que la saeta traspasó su hígado; como el ave que se apresura al lazo, y no sabe que es contra su vida.
Jusqu’à ce qu’une flèche lui perce le foie, Comme l’oiseau qui se précipite dans le filet, Sans savoir que c’est au prix de sa vie.
24 Ahora pues, hijos, oídme, y estad atentos a las razones de mi boca.
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
25 No se aparte a sus caminos tu corazón; no yerres en sus veredas.
Que ton cœur ne se détourne pas vers les voies d’une telle femme, Ne t’égare pas dans ses sentiers.
26 Porque a muchos ha hecho caer muertos; y todos los fuertes han sido muertos por ella.
Car elle a fait tomber beaucoup de victimes, Et ils sont nombreux, tous ceux qu’elle a tués.
27 Caminos del sepulcro son su casa, que descienden a las cámaras de la muerte. (Sheol )
Sa maison, c’est le chemin du séjour des morts; Il descend vers les demeures de la mort. (Sheol )