< Proverbios 7 >
1 Hijo mío, guarda mis razones, y encierra contigo mis mandamientos.
Mon fils, honore le Seigneur, et tu seras bon; et n'aie point d'autre crainte.
2 Guarda mis mandamientos, y vivirás; y mi ley como las niñas de tus ojos.
Garde mes préceptes, et tu vivras; et mes paroles, comme la prunelle de tes yeux,
3 Lígalos a tus dedos; escríbelos en la tabla de tu corazón.
attache-les autour de tes doigts; grave-les sur la table de ton cœur.
4 Di a la sabiduría: Tú eres mi hermana; y a la inteligencia llama parienta,
Dis que la sagesse est ta sœur, et fais de la prudence ton amie;
5 para que te guarden de la mujer ajena, y de la extraña que ablanda sus palabras.
afin qu'elle te garde de la femme étrangère et perverse, lorsqu'elle te provoquera avec des paroles flatteuses.
6 Porque mirando yo por la ventana de mi casa, por mi celosía,
Car de sa fenêtre elle se penche sur les places publiques
7 vi entre los simples, consideré entre los jóvenes, un joven falto de entendimiento,
pour voir un fils des insensés, un jeune homme pauvre d'intelligence,
8 el cual pasaba por la calle, junto a la esquina de aquella, e iba camino de su casa;
passant à l'angle de la rue près de sa maison, et parlant
9 a la tarde del día, ya que oscurecía; en la oscuridad y tiniebla de la noche.
dans l'obscurité du soir, au moment du calme de la nuit et des ténèbres;
10 Y he aquí, una mujer que le sale al encuentro con atavío de ramera, guardada de corazón,
et la femme descend à sa rencontre; elle a cette beauté de courtisane qui fait tressaillir le cœur des adolescents
11 alborotadora y rencillosa, sus pies no pueden estar en casa;
elle est volage et luxurieuse, et ses pieds ne peuvent se tenir au logis;
12 unas veces de fuera, o bien por las plazas, acechando por todas las esquinas.
car tantôt elle rode dehors, tantôt elle se tient à l'affût à tous les angles des places.
13 Y traba de él, y lo besa; desvergonzó su rostro, y le dijo:
Puis elle l'arrête; elle l'embrasse, et lui dit d'une voix impudente
14 Sacrificios de paz había prometido, hoy he pagado mis votos;
J'ai chez moi une victime pacifique; je rends grâce aujourd'hui;
15 por tanto he salido a encontrarte, buscando tu rostro, y te he hallado.
c'est pour cela que je suis venue au-devant de toi; j'ai désiré ton visage, je t'ai trouvé.
16 Con paramentos he ataviado mi cama, recamados con cordoncillo de Egipto.
J'ai tressé les sangles de mon lit, et l'ai couvert de doubles tapis d'Égypte.
17 He sahumado mi cámara con mirra, áloes, y canela.
J'ai parfumé ma couche de safran, et ma maison de cinnamome.
18 Ven, embriaguémonos de amores hasta la mañana; alegrémonos en amores.
Viens, et jouissons de l'amitié jusqu'à l'aurore; entre, et livrons-nous à l'amour.
19 Porque el marido no está en casa, se ha ido a un largo viaje;
Car mon mari n'est pas au logis; il est parti pour un long voyage.
20 el saco de dinero llevó en su mano, el día de la fiesta volverá a su casa.
Il a pris en sa main un grand sac d'argent; il ne reviendra pas de longtemps dans sa demeure.
21 Lo derribó con la mucha suavidad de sus palabras, con la blandura de sus labios lo persuadió.
Elle l'égare par ce flux de paroles; elle l'entraîne, avec le filet de ses lèvres.
22 Se va en pos de ella luego, como va el buey al degolladero, y como el loco a las prisiones para ser castigado;
Et lui la suit, sottement dupé, comme le bœuf se laisse conduire à la boucherie, et le chien à la chaîne,
23 de tal manera que la saeta traspasó su hígado; como el ave que se apresura al lazo, y no sabe que es contra su vida.
ou comme la biche frappée d'un trait au foie; il se hâte comme un oiseau attiré au piège, ne sachant pas qu'il court à la perte de son âme.
24 Ahora pues, hijos, oídme, y estad atentos a las razones de mi boca.
Maintenant donc, ô mon fils, écoute-moi, et sois attentif aux paroles de ma bouche.
25 No se aparte a sus caminos tu corazón; no yerres en sus veredas.
Garde-toi de laisser ton cœur s'égarer dans ses voies;
26 Porque a muchos ha hecho caer muertos; y todos los fuertes han sido muertos por ella.
car elle en a blessé et abattu beaucoup, et ceux qu'elle a tués sont innombrables.
27 Caminos del sepulcro son su casa, que descienden a las cámaras de la muerte. (Sheol )
Sa maison est le chemin de l'enfer, conduisant au réceptacle de la mort. (Sheol )