< Proverbios 30 >
1 Palabras de Agur, hijo de Jaqué: La profecía que dijo el varón a Itiel, a Itiel y a Ucal.
Paroles d'Agur, fils de Jaqué, prophétie, oracle donné par l'Homme à Ithiel, à Ithiel et à Uchal.
2 Ciertamente más rudo soy yo que ninguno, ni tengo entendimiento de hombre.
Oui, je suis plus stupide que personne, et je n'ai point l'intelligence d'un humain;
3 Yo ni aprendí sabiduría, ni conozco la teología.
et je n'ai ni appris la sagesse, ni connu la science des saints.
4 ¿Quién subió al cielo, y descendió? ¿Quién encerró los vientos en sus puños? ¿Quién ató las aguas en un paño? ¿Quién afirmó todos los términos de la tierra? ¿Cuál es su nombre, y el nombre de su hijo, si sabes?
Qui monta au ciel, et en redescendit? Qui enserra le vent dans ses mains? Qui enveloppa les eaux dans sa robe? Qui plaça toutes les bornes de la terre? Quel est son nom et le nom de son fils, si tu le sais?
5 Toda palabra de Dios es limpia; es escudo a los que en él esperan.
Toute parole de Dieu est pure. Il est un bouclier pour ceux qui se confient en Lui.
6 No añadas a sus palabras, para que no te reprenda, y seas hallado mentiroso.
N'ajoute rien à ce qu'il a dit, de peur qu'il ne te châtie, et que tu ne sois convaincu de mensonge.
7 Dos cosas te he demandado; no me las niegues antes que muera:
Je Te demande deux choses: ne me les refuse pas, avant que je meure!
8 Vanidad y palabra mentirosa aparta de mí; no me des pobreza ni riquezas; manténme del pan de mi juicio;
Eloigne de moi la fausseté et le langage menteur; ne me donne ni pauvreté, ni richesse, nourris-moi du pain qui est pour moi le nécessaire;
9 para que no me sacie, y te niegue, y diga, ¿Quién es el SEÑOR? O no sea que siendo pobre, hurte, y blasfeme el nombre de mi Dios.
de peur que rassasié je ne te renie, et ne dise: « Qui est l'Éternel? » ou qu'appauvri je ne dérobe, et ne m'attaque au nom de mon Dieu!
10 No acuses al siervo ante su señor, para que no te maldiga, y peques.
Ne calomnie pas le serviteur auprès de son maître, de peur qu'il ne te maudisse, et que tu ne sois puni!
11 Hay generación que maldice a su padre, y a su madre no bendice.
Il est une race qui maudit son père, et ne bénit point sa mère.
12 Hay generación limpia en su opinión, y nunca se ha limpiado su inmundicia.
Il est une race qui est pure à ses propres yeux, tandis que de sa souillure elle n'est point lavée.
13 Hay generación cuyos ojos son altivos, y cuyos párpados son alzados.
Il est une race… que ses yeux sont altiers, et ses paupières hautaines!
14 Hay generación cuyos dientes son espadas, y sus muelas cuchillos, para devorar de la tierra a los pobres, y de entre los hombres a los menesterosos.
Il est une race dont les dents sont des glaives, et les molaires des couteaux, pour dévorer le malheureux sur la terre, et les indigents, parmi les hommes.
15 La sanguijuela tiene dos hijas que se llaman, dame, dame. Tres cosas hay que nunca se sacian; aun la cuarta nunca dice, basta:
L'Aluca a deux filles: Donne! Donne! Trois choses sont insatiables, il en est quatre qui jamais ne disent: « C'est assez! »
16 El sepulcro, y la matriz estéril, la tierra que no se sacie de aguas, y el fuego que jamás dice: Basta. (Sheol )
les Enfers, et la femme stérile, la terre jamais rassasiée d'eau, et le feu qui jamais ne dit: « C'est assez! » (Sheol )
17 El ojo que escarnece a su padre, y menosprecia la enseñanza de la madre, los cuervos lo saquen del río, y lo devoren los hijos del águila.
L'œil qui se moque d'un père, et dédaigne l'obéissance envers une mère, les corbeaux de la vallée l'arracheront, et les petits de l'aigle le mangeront.
18 Tres cosas me son ocultas; aun tampoco sé la cuarta:
Trois choses passent ma portée, il en est quatre que je ne pénètre pas:
19 El rastro del águila en el aire; el rastro de la culebra sobre la peña; el rastro de la nave en medio del mar; y el rastro del hombre en la doncella.
la trace de l'aigle dans les Cieux, la trace du serpent sur le rocher, la trace du navire au sein de la mer, et la trace de l'homme qui va vers une vierge.
20 Tal es el rastro de la mujer adúltera, come, y limpia su boca, y dice: No he hecho maldad.
Telle est la manière de la femme adultère: elle mange, et s'essuie la bouche et dit: « Je n'ai point fait de mal. »
21 Por tres cosas se alborota la tierra, y la cuarta no puede sufrir:
Trois choses font trembler un pays, il en est quatre qu'il ne peut supporter:
22 Por el siervo cuando reinare; y por el loco cuando se saciare de pan;
un esclave devenu roi, un insensé dans l'abondance,
23 por la mujer aborrecida cuando se casare; y por la sierva cuando heredare a su señora.
la femme dédaignée devenue épouse, et la servante qui a chassé sa maîtresse.
24 Cuatro cosas son de las más pequeñas de la tierra, y las mismas son más sabias que los sabios:
Il y a sur la terre quatre animaux très petits, et pourtant sages et bien avisés:
25 Las hormigas, pueblo no fuerte, y en el verano preparan su comida;
les fourmis, peuple qui n'est point fort, et pourtant en été elles font leurs provisions;
26 los conejos, pueblo no fuerte, y ponen su casa en la piedra;
les gerboises, peuple qui n'est point vigoureux, et pourtant dans les rochers elles pratiquent leur gîte;
27 las langostas, no tienen rey, y salen todas acuadrilladas;
les sauterelles n'ont point de roi, et pourtant elles sortent toutes formées en bataillons;
28 la araña, ase con las manos, y está en palacios de rey.
le lézard saisit avec ses mains, et se trouve dans les palais des rois.
29 Tres cosas hay de hermoso andar, y la cuarta pasea muy bien:
Trois ont une belle démarche, et quatre, une belle allure:
30 El león, fuerte entre todos los animales, que no vuelve atrás por nadie;
le lion, héros entre les animaux, et qui ne recule devant personne;
31 el lebrel ceñido de lomos; asimismo el macho cabrío; y el rey contra el cual ninguno se levanta.
[le coursier] ceint aux reins du harnais, ou le bélier et le roi à qui l'on ne peut tenir tête.
32 Si caíste, fue porque te enalteciste; y si mal pensaste, pon el dedo sobre la boca.
Si tu as été fou par orgueil, et si tu as pensé à mal…. la main sur la bouche!
33 Ciertamente el que exprime la leche, sacará manteca; y el que recio se suena las narices, sacará sangre; y el que provoca la ira, causará contienda.
Car la pression du lait produit du beurre, et la pression du nez produit du sang, et la pression de la colère produit la rixe.