< Proverbios 27 >

1 No te jactes del día de mañana; porque no sabes qué dará de sí el día.
Ati waaʼee boriitiin hin boonin; waan guyyaan fidu hin beektuutii.
2 Alábete el extraño, y no tu boca; el ajeno, y no tus labios.
Namni biraa si haa jaju malee ati afaan keetiin of hin jajin; namni kaan si haa jajuu malee hidhiin kee si hin jajin.
3 Pesada es la piedra, y la arena pesa; mas la ira del loco es más pesada que ambas cosas.
Dhagaan ni ulfaata; cirrachis baʼaa dha; tuttuqaan gowwaa garuu lachuu caalaa ulfaata.
4 Cruel es la ira, e impetuoso el furor; mas ¿quién parará delante de la envidia?
Dheekkamsi gara jabeessa; aariinis guutee dhangalaʼa; hinaaffaa dura garuu eenyutu dhaabachuu dandaʼa?
5 Mejor es la reprensión manifiesta que el amor oculto.
Jaalala dhokfamee mannaa ifannaa ifatti baʼe wayya.
6 Fieles son las heridas del que ama; pero importunos los besos del que aborrece.
Madaan michuun nama madeessu amanamaa dha; dhungachuun diinaa garuu gowwoomsaa dha.
7 El alma saciada desprecia el panal de miel; mas al alma hambrienta todo lo amargo es dulce.
Namni quufe damma illee ni balfa; kan beelaʼe garuu wanni hadhaaʼu iyyuu itti miʼaawa.
8 Como el ave se va de su nido, así es el hombre que se va de su lugar.
Namni mana isaatii badu tokko, akkuma simbirroo manʼee isheetii badduu ti.
9 El ungüento y el incienso alegran el corazón; así la dulzura del amigo con el consejo del alma.
Shittoo fi ixaanni garaa nama gammachiisu; gorsi michuus garaa nama ciibsa.
10 No dejes a tu amigo, ni al amigo de tu padre; ni entres en casa de tu hermano el día de tu aflicción. Mejor es el vecino cerca que el hermano lejano.
Michoota keetii fi michoota abbaa keetii hin gatin; yoo balaan sitti dhufe mana obboleessa keetii hin dhaqin; obboleessa fagoo jiru irra ollaa dhiʼoo jiru wayya.
11 Sé sabio, hijo mío, y alegra mi corazón, y tendré qué responder al que me deshonrare.
Yaa ilma ko, ogeessa taʼiitii garaa koo gammachiisi; ergasii ani nama na tuffatu hundaaf deebii kennuu nan dandaʼa.
12 El avisado ve el mal, y se esconde, mas los simples pasan, y llevan el daño.
Namni hubataan balaa argee jalaa dhokata; wallaalaan immoo ittuma deemee adabama.
13 Quítale su ropa al que fio al extraño; y al que fio a la extraña, tómale prenda.
Nama nama ormaatiif wabii taʼe irraa uffata isaa fudhadhu; yoo inni dubartii ormaatiif wabii taʼes uffata sana qabdii qabadhu.
14 El que bendice a su amigo en alta voz, madrugando de mañana, por maldición se le contará.
Namni tokko ganamaan sagalee ol fudhatee ollaa isaa yoo eebbise wanni sun akka abaarsaatti fudhatama.
15 Gotera continua en tiempo de lluvia, y la mujer rencillosa, son semejantes;
Niitiin nyakkiftuun, akkuma bokkaa guyyaa roobaa dhimmisaa ooluu ti;
16 el que la escondió, escondió el viento; porque el aceite en su mano derecha clama.
ishee ittisuun akkuma bubbee ittisuu ti yookaan akkuma zayitii harkaan qabuu ti.
17 Hierro con hierro se aguza; y el hombre le da ánimo a su amigo.
Akkuma sibiilli sibiila qaru, namni tokko nama kaan qara.
18 El que guarda la higuera, comerá su fruto; y el que guarda a su señor, será honrado.
Namni muka harbuu eeggatu tokko ija isaa nyaata; namni gooftaa isaa eeggatus ulfina argata.
19 Como en agua el rostro corresponde al rostro, así el corazón del hombre al hombre.
Akkuma bishaan fuula namaa argisiisu sana garaan nama tokkoo eenyummaa namichaa argisiisa.
20 El sepulcro y la perdición nunca se sacian; así los ojos del hombre nunca están satisfechos. (Sheol h7585)
Duʼaa fi Badiisni gonkumaa hin quufan; iji namaas akkasuma. (Sheol h7585)
21 El crisol prueba la plata, y la hornaza el oro; y al hombre la boca del que lo alaba.
Okkoteen waa itti baqsan meetiif; boolli ibiddaa immoo warqeef; namni immoo ulfina argatuun qorama.
22 Aunque majes al loco en un mortero entre granos de trigo a pisón majados, no se quitará de él su locura.
Gowwaa mooyyee keessatti yoo tumte iyyuu, akkuma midhaaniitti muka mooyyeetiin isa bulleessite iyyuu, ati gowwummaa isa irraa hin balleessitu.
23 Considera atentamente el rostro de tus ovejas; pon tu corazón al ganado;
Haala bushaayeen kee keessa jiran sirriitti beeki; loon keetiifis xiyyeeffannaa kenni;
24 porque las riquezas no son para siempre; ¿Y será la corona para perpetuas generaciones?
soorumni bara baraan itti hin fufuutii; gonfoonis dhaloota irraa dhalootatti hin darbu.
25 Saldrá la grama, aparecerá la hierba, y se segarán las hierbas de los montes.
Yeroo okaan haamamee biqilaa haaraan jalaan biqilee margi tulluu irraa walitti qabamutti,
26 Los corderos son para tus vestidos, y los cabritos son para el precio del campo;
xobbaallaawwaniin daara baata; reʼoonni immoo gatii lafa qotiisaa siif taʼu.
27 y abundancia de leche de las cabras para tu mantenimiento, y para mantenimiento de tu casa, y para sustento de tus criadas.
Ati ofii keetii fi maatii kee, xomboreewwan kees ittiin jiraachisuuf aannan reʼootaa baayʼee ni qabaatta.

< Proverbios 27 >