< Proverbios 27 >

1 No te jactes del día de mañana; porque no sabes qué dará de sí el día.
Ne te glorifie pas du jour de demain, car tu ne sais pas ce qu’un jour enfantera.
2 Alábete el extraño, y no tu boca; el ajeno, y no tus labios.
Qu’un autre te loue, et non ta bouche, – un étranger, et non tes lèvres.
3 Pesada es la piedra, y la arena pesa; mas la ira del loco es más pesada que ambas cosas.
La pierre est pesante et le sable est lourd; mais l’humeur d’un fou est plus pesante que tous les deux.
4 Cruel es la ira, e impetuoso el furor; mas ¿quién parará delante de la envidia?
La fureur est cruelle et la colère déborde, mais qui subsistera devant la jalousie?
5 Mejor es la reprensión manifiesta que el amor oculto.
Mieux vaut une réprimande ouverte qu’un amour caché.
6 Fieles son las heridas del que ama; pero importunos los besos del que aborrece.
Les blessures faites par un ami sont fidèles, mais les baisers de celui qui hait sont fréquents.
7 El alma saciada desprecia el panal de miel; mas al alma hambrienta todo lo amargo es dulce.
L’âme rassasiée foule aux pieds les rayons de miel, mais pour l’âme qui a faim tout ce qui est amer est doux.
8 Como el ave se va de su nido, así es el hombre que se va de su lugar.
Comme un oiseau erre çà et là loin de son nid, ainsi est l’homme qui erre loin de son lieu.
9 El ungüento y el incienso alegran el corazón; así la dulzura del amigo con el consejo del alma.
L’huile et le parfum réjouissent le cœur, et la douceur d’un ami est [le fruit] d’un conseil qui vient du cœur.
10 No dejes a tu amigo, ni al amigo de tu padre; ni entres en casa de tu hermano el día de tu aflicción. Mejor es el vecino cerca que el hermano lejano.
N’abandonne point ton ami, ni l’ami de ton père, et n’entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta calamité. Mieux vaut un voisin proche qu’un frère éloigné.
11 Sé sabio, hijo mío, y alegra mi corazón, y tendré qué responder al que me deshonrare.
Mon fils, sois sage et réjouis mon cœur, afin que j’aie de quoi répondre à celui qui m’outrage.
12 El avisado ve el mal, y se esconde, mas los simples pasan, y llevan el daño.
L’homme avisé voit le mal [et] se cache; les simples passent outre [et] en portent la peine.
13 Quítale su ropa al que fio al extraño; y al que fio a la extraña, tómale prenda.
Prends son vêtement, car il a cautionné autrui; et prends de lui un gage, à cause de l’étrangère.
14 El que bendice a su amigo en alta voz, madrugando de mañana, por maldición se le contará.
À celui qui bénit son ami à haute voix, se levant le matin de bonne heure, on le lui comptera comme une malédiction.
15 Gotera continua en tiempo de lluvia, y la mujer rencillosa, son semejantes;
Une gouttière continuelle en un jour de pluie, et une femme querelleuse, cela se ressemble.
16 el que la escondió, escondió el viento; porque el aceite en su mano derecha clama.
Qui l’arrête, arrête le vent, et sa droite trouve de l’huile.
17 Hierro con hierro se aguza; y el hombre le da ánimo a su amigo.
Le fer s’aiguise par le fer, et un homme ranime le visage de son ami.
18 El que guarda la higuera, comerá su fruto; y el que guarda a su señor, será honrado.
Celui qui soigne le figuier mange de son fruit, et celui qui veille sur son maître sera honoré.
19 Como en agua el rostro corresponde al rostro, así el corazón del hombre al hombre.
Comme dans l’eau le visage répond au visage, ainsi le cœur de l’homme répond à l’homme.
20 El sepulcro y la perdición nunca se sacian; así los ojos del hombre nunca están satisfechos. (Sheol h7585)
Le shéol et l’abîme sont insatiables, et les yeux de l’homme sont insatiables. (Sheol h7585)
21 El crisol prueba la plata, y la hornaza el oro; y al hombre la boca del que lo alaba.
Le creuset est pour l’argent, et le fourneau pour l’or, ainsi l’homme, pour la bouche qui le loue.
22 Aunque majes al loco en un mortero entre granos de trigo a pisón majados, no se quitará de él su locura.
Quand tu broierais le fou dans un mortier, au milieu du grain, avec un pilon, sa folie ne se retirerait pas de lui.
23 Considera atentamente el rostro de tus ovejas; pon tu corazón al ganado;
Connais bien la face de ton menu bétail, veille sur tes troupeaux;
24 porque las riquezas no son para siempre; ¿Y será la corona para perpetuas generaciones?
car l’abondance n’est pas pour toujours, et une couronne [dure-t-elle] de génération en génération?
25 Saldrá la grama, aparecerá la hierba, y se segarán las hierbas de los montes.
Le foin disparaît, et l’herbe tendre se montre, et l’on ramasse les herbes des montagnes.
26 Los corderos son para tus vestidos, y los cabritos son para el precio del campo;
Les agneaux sont pour ton vêtement, et les boucs pour le prix d’un champ,
27 y abundancia de leche de las cabras para tu mantenimiento, y para mantenimiento de tu casa, y para sustento de tus criadas.
et l’abondance du lait de tes chèvres pour ta nourriture, pour la nourriture de ta maison, et pour la vie de tes servantes.

< Proverbios 27 >