< Proverbios 26 >
1 Como la nieve en el verano, y la lluvia en la siega, así conviene al loco la honra.
जिस तरह गर्मी के दिनों में बर्फ़ और दिरौ के वक्त बारिश, उसी तरह बेवक़ूफ़ को 'इज़्ज़त ज़ेब नहीं देती।
2 Como el gorrión en su vagar, y como la golondrina en su vuelo, así la maldición sin causa nunca vendrá.
जिस तरह गौरय्या आवारा फिरती और अबाबील उड़ती रहती है, उसी तरह बे वजह ला'नत बेमतलब है।
3 El látigo para el caballo, y el cabestro para el asno, y la vara para el cuerpo del loco.
घोड़े के लिए चाबुक और गधे के लिए लगाम, लेकिन बेवक़ूफ़ की पीठ के लिए छड़ी है।
4 Nunca respondas al loco en conformidad a su locura, para que no seas tú también como él.
बेवक़ूफ़ को उसकी हिमाक़त के मुताबिक़ जवाब न दे, मबादा तू भी उसकी तरह हो जाए।
5 Responde al loco mostrándole su locura, para que no se estime sabio en su opinión.
बेवक़ूफ़ को उसकी हिमाक़त के मुताबिक जवाब दे, ऐसा न हो कि वह अपनी नज़र में 'अक़्लमंद ठहरे।
6 El que da un cargo al que no tiene facultad para ejercitarlo, es el que envía algo por mano del loco; y beberá el daño.
जो बेवक़ूफ़ के हाथ पैग़ाम भेजता है, अपने पाँव पर कुल्हाड़ा मारता और नुक़सान का प्याला पीता है।
7 Así como camina el cojo; es el proverbio en la boca del loco.
जिस तरह लंगड़े की टाँग लड़खड़ाती है, उसी तरह बेवक़ूफ़ के मुँह में तमसील है।
8 Como quien liga la piedra en la honda, así es el que da honra al loco.
बेवक़ूफ़ की ता'ज़ीम करने वाला, गोया जवाहिर को पत्थरों के ढेर में रखता है।
9 Espinas hincadas en mano del embriagado, tal es el proverbio en la boca de los locos.
बेवक़ूफ़ के मुँह में तमसील, शराबी के हाथ में चुभने वाले काँटे की तरह है।
10 El gran Dios cría todas las cosas; y al loco da la paga, y a los transgresores da el salario.
जो बेवक़ूफ़ों और राहगुज़रों को मज़दूरी पर लगाता है, उस तीरंदाज़ की तरह है जो सबको ज़ख़्मी करता है।
11 Como perro que vuelve a su vómito, así el loco que repite su locura.
जिस तरह कुत्ता अपने उगले हुए को फिर खाता है, उसी तरह बेवक़ूफ़ अपनी बेवक़ूफ़ी को दोहराता है।
12 ¿Has visto hombre sabio en su propia opinión? Más esperanza hay del loco que de él.
क्या तू उसको जो अपनी नज़र में 'अक़्लमंद है देखता है? उसके मुक़ाबिले में बेवक़ूफ़ से ज़्यादा उम्मीद है।
13 Dice el perezoso: El león está en el camino; el león está en las calles.
सुस्त आदमी कहता है, राह में शेर है, शेर — ए — बबर गलियों में है!
14 Las puertas se revuelven en sus quicios; así el perezoso en su cama.
जिस तरह दरवाज़ा अपनी चूलों पर फिरता है, उसी तरह सुस्त आदमी अपने बिस्तर पर करवट बदलता रहता है।
15 Esconde el perezoso su mano en el seno; se cansa de volverla a su boca.
सुस्त आदमी अपना हाथ थाली में डालता है, और उसे फिर मुँह तक लाना उसको थका देता है।
16 Más sabio es el perezoso en su propia opinión que siete que le den consejo.
काहिल अपनी नज़र में 'अक़्लमंद है, बल्कि दलील लाने वाले सात शख्सों से बढ़ कर।
17 El que pasando se deja llevar de la ira en pleito ajeno, es como el que toma al perro por las orejas.
जो रास्ता चलते हुए पराए झगड़े में दख़्ल देता है, उसकी तरह है जो कुत्ते को कान से पकड़ता है।
18 Como el que enloquece, y echa llamas, y saetas, y muerte,
जैसा वह दीवाना जो जलती लकड़ियाँ और मौत के तीर फेंकता है,
19 tal es el hombre que daña a su amigo, y dice: Ciertamente lo hice por broma.
वैसा ही वह शख़्स है जो अपने पड़ोसी को दग़ा देता है, और कहता है, मैं तो दिल्लगी कर रहा था।
20 Sin leña se apaga el fuego; y donde no hay chismoso, cesa la contienda.
लकड़ी न होने से आग बुझ जाती है, इसलिए जहाँ चुगलख़ोर नहीं वहाँ झगड़ा मौकूफ़ हो जाता है।
21 El carbón para brasas, y la leña para el fuego; y el hombre rencilloso para encender contienda.
जैसे अंगारों पर कोयले और आग पर ईंधन है, वैसे ही झगड़ालू झगड़ा खड़ा करने के लिए है।
22 Las palabras del chismoso parecen blandas; mas ellas entran hasta lo secreto del vientre.
चुगलख़ोरकी बातें लज़ीज़ निवाले हैं, और वह खूब हज़म हो जाती हैं।
23 Como escoria de plata echada sobre el tiesto, son los labios enardecidos y el corazón malo.
उलफ़ती, लब बदख़्वाह दिल के साथ, उस ठीकरे की तरह है जिस पर खोटी चाँदी मेंढ़ी हो।
24 El que odia disimula con sus labios; mas en su interior maquina engaño.
कीनावर दिल में दग़ा रखता है, लेकिन अपनी बातों से छिपाता है;
25 Cuando hablare amigablemente, no le creas; porque siete abominaciones hay en su corazón.
जब वह मीठी मीठी बातें करे तो उसका यक़ीन न कर, क्यूँकि उसके दिल में कमाल नफ़रत है।
26 Aunque su odio se encubre en el desierto; su malicia será descubierta en la congregación.
अगरचे उसकी बदख़्वाही मक्र में छिपी है, तो भी उसकी बदी जमा'अत के आमने सामने खोल दी जाएगी।
27 El que cavare sima, caerá en ella; y el que revuelva la piedra, a él volverá.
जो गढ़ा खोदता है, आप ही उसमें गिरेगा; और जो पत्थर ढलकाता है, वह पलटकर उसी पर पड़ेगा।
28 La falsa lengua aborrece al que atormenta; y la boca lisonjera hace resbaladero.
झूटी ज़बान उनका कीना रखती है जिनको उस ने घायल किया है, और चापलूस मुँह तबाही करता है।