< Proverbios 26 >
1 Como la nieve en el verano, y la lluvia en la siega, así conviene al loco la honra.
So wenig Schnee zum Sommer und so wenig Regen zur Erntezeit paßt, so ungehörig ist Ehre für den Toren. –
2 Como el gorrión en su vagar, y como la golondrina en su vuelo, así la maldición sin causa nunca vendrá.
Wie ein Sperling, der davonflattert, und wie eine Schwalbe, die wegfliegt, so ist ein unverdienter Fluch: er trifft nicht ein.
3 El látigo para el caballo, y el cabestro para el asno, y la vara para el cuerpo del loco.
Die Peitsche für das Pferd, der Zaum für den Esel und der Stock für den Rücken der Toren. –
4 Nunca respondas al loco en conformidad a su locura, para que no seas tú también como él.
Antworte dem Toren nicht im Anschluß an seine Narrheit, damit du selbst ihm nicht gleich wirst;
5 Responde al loco mostrándole su locura, para que no se estime sabio en su opinión.
antworte dem Toren im Anschluß an seine Narrheit, damit er sich nicht selbst weise dünkt. –
6 El que da un cargo al que no tiene facultad para ejercitarlo, es el que envía algo por mano del loco; y beberá el daño.
Die Füße haut sich ab und Unheil bekommt zu schlucken, wer Aufträge durch einen Toren ausrichten läßt. –
7 Así como camina el cojo; es el proverbio en la boca del loco.
Schlaff hängen die Beine an einem Lahmen herab; ebenso ist ein Weisheitsspruch im Munde der Toren. –
8 Como quien liga la piedra en la honda, así es el que da honra al loco.
Wie wenn man einen Stein an einer Schleuder festbindet, so (sinnlos) ist es, wenn man einem Toren Ehre erweist. –
9 Espinas hincadas en mano del embriagado, tal es el proverbio en la boca de los locos.
Ein Dornzweig, der einem Trunkenen in die Hand gerät: so ist ein Weisheitsspruch im Munde von Toren.
10 El gran Dios cría todas las cosas; y al loco da la paga, y a los transgresores da el salario.
Wie ein Schütze, der alle Vorübergehenden verwundet: so ist, wer Toren oder Trunkene dingt. –
11 Como perro que vuelve a su vómito, así el loco que repite su locura.
Wie ein Hund, der zu seinem Gespei zurückkehrt, so ist ein Tor, der seinen Unverstand wiederholt. –
12 ¿Has visto hombre sabio en su propia opinión? Más esperanza hay del loco que de él.
Siehst du einen Mann, der sich selbst für weise hält: da ist für einen Toren mehr Hoffnung vorhanden als für ihn. –
13 Dice el perezoso: El león está en el camino; el león está en las calles.
Der Faule sagt: »Ein Leu ist auf dem Wege, ein Löwe innerhalb der Straßen.« –
14 Las puertas se revuelven en sus quicios; así el perezoso en su cama.
Die Tür dreht sich in ihrer Angel und der Faule in seinem Bett. –
15 Esconde el perezoso su mano en el seno; se cansa de volverla a su boca.
Hat der Faule seine Hand in die Eßschüssel gesteckt, so ist es ihm beschwerlich, sie zu seinem Munde zurückzubringen. –
16 Más sabio es el perezoso en su propia opinión que siete que le den consejo.
Ein Fauler kommt sich selbst weiser vor als sieben (Weise), die verständig zu antworten verstehen. –
17 El que pasando se deja llevar de la ira en pleito ajeno, es como el que toma al perro por las orejas.
Wie einer, der einen vorüberlaufenden Hund bei den Ohren packt, so ist, wer sich in einen Streit einmischt, der ihn nichts angeht. –
18 Como el que enloquece, y echa llamas, y saetas, y muerte,
Wie einer, der sich wahnsinnig stellt und dabei Brandpfeile und todbringende Geschosse schleudert,
19 tal es el hombre que daña a su amigo, y dice: Ciertamente lo hice por broma.
so ist ein Mann, der einen andern betrogen hat und dann sagt: »Ich habe ja nur gescherzt.« –
20 Sin leña se apaga el fuego; y donde no hay chismoso, cesa la contienda.
Wo das Holz fehlt, erlischt das Feuer, und wo kein Ohrenbläser ist, da hört der Streit auf. –
21 El carbón para brasas, y la leña para el fuego; y el hombre rencilloso para encender contienda.
Kohlen schüren die Glut und Holz das Feuer, und ein zanksüchtiger Mensch schürt den Streit. –
22 Las palabras del chismoso parecen blandas; mas ellas entran hasta lo secreto del vientre.
Die Worte des Ohrenbläsers sind wie Leckerbissen, die in das Innerste des Leibes hinabdringen. –
23 Como escoria de plata echada sobre el tiesto, son los labios enardecidos y el corazón malo.
Blanke Glasur, mit der ein irdenes Gefäß überzogen ist: so sind liebeglühende Lippen und ein boshaftes Herz. –
24 El que odia disimula con sus labios; mas en su interior maquina engaño.
Mit seinen Lippen verstellt sich der Hassende, aber in seinem Innern hegt er Trug;
25 Cuando hablare amigablemente, no le creas; porque siete abominaciones hay en su corazón.
wenn er freundliche Worte redet, so traue ihm nicht! Denn sieben Greuel hegt er in seinem Herzen. –
26 Aunque su odio se encubre en el desierto; su malicia será descubierta en la congregación.
Mag Haß sich auch hinter Verstellung verbergen, so wird seine Bosheit doch in der Gerichtsversammlung offenbar werden. –
27 El que cavare sima, caerá en ella; y el que revuelva la piedra, a él volverá.
Wer (anderen) eine Grube gräbt, fällt (selbst) hinein; und wer einen Stein (auf andere) wälzt, auf den rollt er zurück. –
28 La falsa lengua aborrece al que atormenta; y la boca lisonjera hace resbaladero.
Eine Lügenzunge haßt die von ihr Vernichteten, und ein glatter Mund bringt zu Fall.