< Proverbios 26 >
1 Como la nieve en el verano, y la lluvia en la siega, así conviene al loco la honra.
Wie der Schnee im Sommer und Regen in der Ernte, also reimt sich dem Narren die Ehre nicht.
2 Como el gorrión en su vagar, y como la golondrina en su vuelo, así la maldición sin causa nunca vendrá.
Wie ein Vogel dahinfährt und eine Schwalbe fliegt, also ein unverdienter Fluch trifft nicht.
3 El látigo para el caballo, y el cabestro para el asno, y la vara para el cuerpo del loco.
Dem Roß eine Geißel und dem Esel einen Zaum und dem Narren eine Rute auf den Rücken!
4 Nunca respondas al loco en conformidad a su locura, para que no seas tú también como él.
Antworte dem Narren nicht nach seiner Narrheit, daß du ihm nicht auch gleich werdest.
5 Responde al loco mostrándole su locura, para que no se estime sabio en su opinión.
Antworte aber dem Narren nach seiner Narrheit, daß er sich nicht weise lasse dünken.
6 El que da un cargo al que no tiene facultad para ejercitarlo, es el que envía algo por mano del loco; y beberá el daño.
Wer eine Sache durch einen törichten Boten ausrichtet, der ist wie ein Lahmer an den Füßen und nimmt Schaden.
7 Así como camina el cojo; es el proverbio en la boca del loco.
Wie einem Krüppel das Tanzen, also steht den Narren an, von Weisheit zu reden.
8 Como quien liga la piedra en la honda, así es el que da honra al loco.
Wer einem Narren Ehre antut, das ist, als wenn einer einen edlen Stein auf den Rabenstein würfe.
9 Espinas hincadas en mano del embriagado, tal es el proverbio en la boca de los locos.
Ein Spruch in eines Narren Mund ist wie ein Dornzweig, der in eines Trunkenen Hand sticht.
10 El gran Dios cría todas las cosas; y al loco da la paga, y a los transgresores da el salario.
Ein guter Meister macht ein Ding recht; aber wer einen Stümper dingt, dem wird's verderbt.
11 Como perro que vuelve a su vómito, así el loco que repite su locura.
Wie ein Hund sein Gespeites wieder frißt, also ist der Narr, der seine Narrheit wieder treibt.
12 ¿Has visto hombre sabio en su propia opinión? Más esperanza hay del loco que de él.
Wenn du einen siehst, der sich weise dünkt, da ist an einem Narren mehr Hoffnung denn an ihm.
13 Dice el perezoso: El león está en el camino; el león está en las calles.
Der Faule spricht: Es ist ein junger Löwe auf dem Wege und ein Löwe auf den Gassen.
14 Las puertas se revuelven en sus quicios; así el perezoso en su cama.
Ein Fauler wendet sich im Bette wie die Tür in der Angel.
15 Esconde el perezoso su mano en el seno; se cansa de volverla a su boca.
Der Faule verbirgt seine Hand in dem Topf, und wird ihm sauer, daß er sie zum Munde bringe.
16 Más sabio es el perezoso en su propia opinión que siete que le den consejo.
Ein Fauler dünkt sich weiser denn sieben, die da Sitten lehren.
17 El que pasando se deja llevar de la ira en pleito ajeno, es como el que toma al perro por las orejas.
Wer vorgeht und sich mengt in fremden Hader, der ist wie einer, der den Hund bei den Ohren zwackt.
18 Como el que enloquece, y echa llamas, y saetas, y muerte,
Wie ein Unsinniger mit Geschoß und Pfeilen schießt und tötet,
19 tal es el hombre que daña a su amigo, y dice: Ciertamente lo hice por broma.
also tut ein falscher Mensch mit seinem Nächsten und spricht danach: Ich habe gescherzt.
20 Sin leña se apaga el fuego; y donde no hay chismoso, cesa la contienda.
Wenn nimmer Holz da ist, so verlischt das Feuer; und wenn der Verleumder weg ist, so hört der Hader auf.
21 El carbón para brasas, y la leña para el fuego; y el hombre rencilloso para encender contienda.
Wie die Kohlen eine Glut und Holz ein Feuer, also facht ein zänkischer Mann Hader an.
22 Las palabras del chismoso parecen blandas; mas ellas entran hasta lo secreto del vientre.
Die Worte des Verleumders sind wie Schläge, und sie gehen durchs Herz.
23 Como escoria de plata echada sobre el tiesto, son los labios enardecidos y el corazón malo.
Brünstige Lippen und ein böses Herz ist wie eine Scherbe, mit Silberschaum überzogen.
24 El que odia disimula con sus labios; mas en su interior maquina engaño.
Der Feind verstellt sich mit seiner Rede, und im Herzen ist er falsch.
25 Cuando hablare amigablemente, no le creas; porque siete abominaciones hay en su corazón.
Wenn er seine Stimme holdselig macht, so glaube ihm nicht; denn es sind sieben Greuel in seinem Herzen.
26 Aunque su odio se encubre en el desierto; su malicia será descubierta en la congregación.
Wer den Haß heimlich hält, Schaden zu tun, des Bosheit wird vor der Gemeinde offenbar werden.
27 El que cavare sima, caerá en ella; y el que revuelva la piedra, a él volverá.
Wer eine Grube macht, der wird hineinfallen; und wer einen Stein wälzt, auf den wird er zurückkommen.
28 La falsa lengua aborrece al que atormenta; y la boca lisonjera hace resbaladero.
Eine falsche Zunge haßt den, der sie straft; und ein Heuchelmaul richtet Verderben an.