< Proverbios 26 >

1 Como la nieve en el verano, y la lluvia en la siega, así conviene al loco la honra.
Wie Schnee im Sommer, Regen in der Ernte, so ungehörig ist die Ehre für den Toren.
2 Como el gorrión en su vagar, y como la golondrina en su vuelo, así la maldición sin causa nunca vendrá.
Ein Sperling, der fortflattert, eine Schwalbe, die fortfliegt, so ist unverdienter Fluch; er trifft nicht ein.
3 El látigo para el caballo, y el cabestro para el asno, y la vara para el cuerpo del loco.
Dem Roß gebührt die Peitsche, ein Zaum dem Esel, dem Rücken eines Toren eine Rute.
4 Nunca respondas al loco en conformidad a su locura, para que no seas tú también como él.
Antworte nicht dem Toren seiner Torheit nach, damit du selbst dich ihm nicht gleichstellst!
5 Responde al loco mostrándole su locura, para que no se estime sabio en su opinión.
Daß seine Rede Torheit sei, sag einem Toren, daß er sich nicht weise dünke!
6 El que da un cargo al que no tiene facultad para ejercitarlo, es el que envía algo por mano del loco; y beberá el daño.
Ein Trinker, der die Füße heftig anstößt, ist einer, der durch einen Toren eine Botschaft sich bestellen läßt.
7 Así como camina el cojo; es el proverbio en la boca del loco.
Laßt einen Trunk durch einen Lahmen schöpfen, das ist der Weisheitsspruch im Mund des Toren.
8 Como quien liga la piedra en la honda, así es el que da honra al loco.
Wie einer, der bei einer Steinigung den Stein umwickelt, so handelt, wer dem Toren Ehre gibt.
9 Espinas hincadas en mano del embriagado, tal es el proverbio en la boca de los locos.
Ein Dornzweig in des Trunknen Hand, das ist ein Weisheitsspruch im Mund des Toren.
10 El gran Dios cría todas las cosas; y al loco da la paga, y a los transgresores da el salario.
Viel Weh erleidet jedermann, der einen Toren dingt, wie einer, der in Dienst nimmt einen Wanderer.
11 Como perro que vuelve a su vómito, así el loco que repite su locura.
Gleich einem Hunde, der zu seinem Auswurf kehrt, so ist ein Tor, der seine Torheit wiederholt.
12 ¿Has visto hombre sabio en su propia opinión? Más esperanza hay del loco que de él.
Erblickst du einen Mann, der selbst sich weise dünkt, da gibt's für einen Narren eher Hoffnung als für ihn.
13 Dice el perezoso: El león está en el camino; el león está en las calles.
Der Faule spricht: "Es ist ein Löwe auf dem Wege, ein Löwe innerhalb der Straßen."
14 Las puertas se revuelven en sus quicios; así el perezoso en su cama.
Wie sich die Tür dreht in der Angel, genauso auch im Bett der Faule.
15 Esconde el perezoso su mano en el seno; se cansa de volverla a su boca.
Wenn seine Hand der Faule in die Schüssel steckt, dann wird's ihm sauer, sie zum Mund zu bringen.
16 Más sabio es el perezoso en su propia opinión que siete que le den consejo.
Ein Fauler dünkt sich weiser noch als sieben, die die Gottessprüche künden.
17 El que pasando se deja llevar de la ira en pleito ajeno, es como el que toma al perro por las orejas.
Gleich dem, der einen Hund beim Springen an den Ohren packen will, ist einer, der in fremden Streit sich mischt.
18 Como el que enloquece, y echa llamas, y saetas, y muerte,
Wie einer, der aus Zeitvertreib Brandpfeile und Geschosse und Verderben schleudert,
19 tal es el hombre que daña a su amigo, y dice: Ciertamente lo hice por broma.
so ist ein Mann, der seinen Nächsten hintergeht und dann noch sagt. "Ich scherze bloß."
20 Sin leña se apaga el fuego; y donde no hay chismoso, cesa la contienda.
Ist Holz nicht mehr vorhanden, geht das Feuer aus, und ist kein Ohrenbläser da, legt sich der Zank.
21 El carbón para brasas, y la leña para el fuego; y el hombre rencilloso para encender contienda.
Zur Glut sind Kohlen da und Holz zum Feuer, und so zum Streitentfachen ein Streitsüchtiger.
22 Las palabras del chismoso parecen blandas; mas ellas entran hasta lo secreto del vientre.
Des Ohrenbläsers Worte dienen nur dem Zeitvertreib; doch dringen sie gar tief ins Herz.
23 Como escoria de plata echada sobre el tiesto, son los labios enardecidos y el corazón malo.
Dem Gefäß mit unecht Silber überzogen, bei Herzeleid ihm gleichen hitzige Worte.
24 El que odia disimula con sus labios; mas en su interior maquina engaño.
Mit seinen Lippen kann der Hasser sich verstellen; in seinem Innern aber hegt er Trug.
25 Cuando hablare amigablemente, no le creas; porque siete abominaciones hay en su corazón.
Und wenn er seine Liebe laut beteuert, glaub ihm nicht! Denn sieben Greuel sind in seinem Herzen.
26 Aunque su odio se encubre en el desierto; su malicia será descubierta en la congregación.
Und mag der Haß durch Heuchelei verborgen werden, es tritt doch seine Bosheit öffentlich zutage.
27 El que cavare sima, caerá en ella; y el que revuelva la piedra, a él volverá.
Wer eine Grube gräbt, kann selber in sie fallen; wer einen Stein wegwälzt, auf den kann er zurück auch rollen.
28 La falsa lengua aborrece al que atormenta; y la boca lisonjera hace resbaladero.
Es haßt die lügnerische Zunge ihre Tadler; ein glatter Mund schafft sich Verderben.

< Proverbios 26 >