< Proverbios 26 >

1 Como la nieve en el verano, y la lluvia en la siega, así conviene al loco la honra.
Wie Schnee im Sommer und wie Regen in der Ernte, so ist Ehre dem Toren nicht geziemend.
2 Como el gorrión en su vagar, y como la golondrina en su vuelo, así la maldición sin causa nunca vendrá.
Wie der Sperling hin und her flattert, wie die Schwalbe wegfliegt, so ein unverdienter Fluch: er trifft nicht ein.
3 El látigo para el caballo, y el cabestro para el asno, y la vara para el cuerpo del loco.
Die Peitsche dem Pferde, der Zaum dem Esel, und der Stock dem Rücken der Toren.
4 Nunca respondas al loco en conformidad a su locura, para que no seas tú también como él.
Antworte dem Toren nicht nach seiner Narrheit, damit nicht auch du ihm gleich werdest.
5 Responde al loco mostrándole su locura, para que no se estime sabio en su opinión.
Antworte dem Toren nach seiner Narrheit, damit er nicht weise sei in seinen Augen.
6 El que da un cargo al que no tiene facultad para ejercitarlo, es el que envía algo por mano del loco; y beberá el daño.
Die Füße haut sich ab, Unbill trinkt, wer Bestellungen ausrichten läßt durch einen Toren.
7 Así como camina el cojo; es el proverbio en la boca del loco.
Schlaff hängen die Beine des Lahmen [Eig. an dem Lahmen] herab: so ein Spruch im Munde der Toren.
8 Como quien liga la piedra en la honda, así es el que da honra al loco.
Wie das Binden eines Steines in eine Schleuder: so, wer einem Toren Ehre erweist.
9 Espinas hincadas en mano del embriagado, tal es el proverbio en la boca de los locos.
Ein Dorn, der in die Hand eines Trunkenen gerät: so ein Spruch im Munde der Toren.
10 El gran Dios cría todas las cosas; y al loco da la paga, y a los transgresores da el salario.
Ein Schütze, der alles verwundet: so, wer den Toren dingt und die Vorübergehenden dingt. [O. mit geringer Textänderung: Viel bringt alles hervor, aber des Toren Lohn und wer ihn dingt, vergehen. Der hebr. Text ist schwer verständlich]
11 Como perro que vuelve a su vómito, así el loco que repite su locura.
Wie ein Hund, der zurückkehrt zu seinem Gespei: so ist ein Tor, der seine Narrheit wiederholt.
12 ¿Has visto hombre sabio en su propia opinión? Más esperanza hay del loco que de él.
Siehst du einen Mann, der in seinen Augen weise ist, -für einen Toren ist mehr Hoffnung als für ihn.
13 Dice el perezoso: El león está en el camino; el león está en las calles.
Der Faule spricht: Der Brüller ist auf dem Wege, ein Löwe inmitten der Straßen.
14 Las puertas se revuelven en sus quicios; así el perezoso en su cama.
Die Tür dreht sich in ihrer Angel: so der Faule auf seinem Bette.
15 Esconde el perezoso su mano en el seno; se cansa de volverla a su boca.
Hat der Faule seine Hand in die Schüssel gesteckt, beschwerlich wird es ihm, sie zu seinem Munde zurückzubringen.
16 Más sabio es el perezoso en su propia opinión que siete que le den consejo.
Der Faule ist weiser in seinen Augen als sieben, die verständig antworten.
17 El que pasando se deja llevar de la ira en pleito ajeno, es como el que toma al perro por las orejas.
Der ergreift einen Hund bei den Ohren, wer vorbeigehend sich über einen Streit ereifert, [Mit anderer Interpunktion: Der ergreift einen vorüberlaufenden Hund bei den Ohren, wer sich über einen Streit ereifert usw.] der ihn nichts angeht.
18 Como el que enloquece, y echa llamas, y saetas, y muerte,
Wie ein Wahnsinniger, der Brandgeschosse, Pfeile und Tod schleudert:
19 tal es el hombre que daña a su amigo, y dice: Ciertamente lo hice por broma.
so ein Mann, der seinen Nächsten betrügt und spricht: Habe ich nicht Scherz getrieben?
20 Sin leña se apaga el fuego; y donde no hay chismoso, cesa la contienda.
Wo es an Holz fehlt, erlischt das Feuer; und wo kein Ohrenbläser ist, hört der Zank auf.
21 El carbón para brasas, y la leña para el fuego; y el hombre rencilloso para encender contienda.
Kohle zur Glut und Holz zum Feuer, und ein zänkischer Mann zum Schüren des Streites.
22 Las palabras del chismoso parecen blandas; mas ellas entran hasta lo secreto del vientre.
Die Worte des Ohrenbläsers sind wie Leckerbissen, und sie dringen hinab in das Innerste des Leibes.
23 Como escoria de plata echada sobre el tiesto, son los labios enardecidos y el corazón malo.
Ein irdenes Geschirr, mit Schlackensilber [d. h. mit Glasur] überzogen: so sind feurige Lippen und ein böses Herz.
24 El que odia disimula con sus labios; mas en su interior maquina engaño.
Der Hasser verstellt sich mit seinen Lippen, aber in seinem Innern hegt er Trug.
25 Cuando hablare amigablemente, no le creas; porque siete abominaciones hay en su corazón.
Wenn er seine Stimme holdselig macht, traue ihm nicht; denn sieben Greuel sind in seinem Herzen.
26 Aunque su odio se encubre en el desierto; su malicia será descubierta en la congregación.
Versteckt sich der Haß in Trug, seine Bosheit wird sich in der Versammlung enthüllen.
27 El que cavare sima, caerá en ella; y el que revuelva la piedra, a él volverá.
Wer eine Grube gräbt, fällt hinein; und wer einen Stein wälzt, auf den kehrt er zurück.
28 La falsa lengua aborrece al que atormenta; y la boca lisonjera hace resbaladero.
Eine Lügenzunge haßt diejenigen, welche sie zermalmt; und ein glatter Mund bereitet Sturz.

< Proverbios 26 >