< Proverbios 26 >

1 Como la nieve en el verano, y la lluvia en la siega, así conviene al loco la honra.
Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, ainsi la gloire ne convient pas à un insensé.
2 Como el gorrión en su vagar, y como la golondrina en su vuelo, así la maldición sin causa nunca vendrá.
Comme le passereau qui s’échappe, comme l’hirondelle qui s’envole, ainsi la malédiction sans cause n’atteint pas.
3 El látigo para el caballo, y el cabestro para el asno, y la vara para el cuerpo del loco.
Le fouet est pour le cheval, le mors pour l’âne et la verge pour le dos des insensés.
4 Nunca respondas al loco en conformidad a su locura, para que no seas tú también como él.
Ne réponds pas à l’insensé selon sa folie, de peur de lui ressembler toi-même.
5 Responde al loco mostrándole su locura, para que no se estime sabio en su opinión.
Réponds à l’insensé selon sa folie, de peur qu’il ne se regarde comme sage.
6 El que da un cargo al que no tiene facultad para ejercitarlo, es el que envía algo por mano del loco; y beberá el daño.
Il se coupe les pieds, il boit l’iniquité, celui qui donne des messages à un insensé.
7 Así como camina el cojo; es el proverbio en la boca del loco.
Otez les jambes au boiteux, est la sentence de la bouche de l’insensé.
8 Como quien liga la piedra en la honda, así es el que da honra al loco.
C’est attacher une pierre à la fronde, que de rendre gloire à un insensé.
9 Espinas hincadas en mano del embriagado, tal es el proverbio en la boca de los locos.
Comme une épine qui s’enfonce dans la main d’un homme ivre, ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.
10 El gran Dios cría todas las cosas; y al loco da la paga, y a los transgresores da el salario.
Comme un archer qui blesse tout le monde, ainsi est celui qui prend à gage les insensés et les passants.
11 Como perro que vuelve a su vómito, así el loco que repite su locura.
Comme un chien qui retourne à son vomissement, ainsi est un insensé qui revient à sa folie.
12 ¿Has visto hombre sabio en su propia opinión? Más esperanza hay del loco que de él.
Si tu vois un homme qui est sage à ses yeux, il faut plus espérer d’un insensé que de lui.
13 Dice el perezoso: El león está en el camino; el león está en las calles.
Le paresseux dit: « Il y a un lion sur la route, il y a un lion dans les rues. »
14 Las puertas se revuelven en sus quicios; así el perezoso en su cama.
La porte tourne sur ses gonds, ainsi le paresseux sur sa couche.
15 Esconde el perezoso su mano en el seno; se cansa de volverla a su boca.
Le paresseux met sa main dans le plat, et il a de la peine à la porter à la bouche.
16 Más sabio es el perezoso en su propia opinión que siete que le den consejo.
Le paresseux est plus sage à ses yeux que sept conseillers prudents.
17 El que pasando se deja llevar de la ira en pleito ajeno, es como el que toma al perro por las orejas.
Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, tel est le passant qui s’échauffe dans la querelle d’autrui.
18 Como el que enloquece, y echa llamas, y saetas, y muerte,
Comme un furieux qui lance des traits enflammés, des flèches et la mort,
19 tal es el hombre que daña a su amigo, y dice: Ciertamente lo hice por broma.
ainsi est un homme qui a trompé son prochain et qui dit: « Est-ce que je ne plaisantais pas. »
20 Sin leña se apaga el fuego; y donde no hay chismoso, cesa la contienda.
Faute de bois, le feu s’éteint; éloignez le rapporteur, et la querelle s’apaise.
21 El carbón para brasas, y la leña para el fuego; y el hombre rencilloso para encender contienda.
Le charbon donne un brasier et le bois du feu: ainsi l’homme querelleur irrite une discussion.
22 Las palabras del chismoso parecen blandas; mas ellas entran hasta lo secreto del vientre.
Les paroles du rapporteur sont comme des friandises; elles descendent jusqu’au fond des entrailles.
23 Como escoria de plata echada sobre el tiesto, son los labios enardecidos y el corazón malo.
Des scories d’argent appliquées sur un vase de terre, telles sont les lèvres brûlantes avec un cœur mauvais.
24 El que odia disimula con sus labios; mas en su interior maquina engaño.
Celui qui hait se déguise par ses lèvres, mais il met au dedans de lui la perfidie.
25 Cuando hablare amigablemente, no le creas; porque siete abominaciones hay en su corazón.
Quand il adoucit sa voix, ne te fies pas à lui, car il a sept abominations dans son cœur.
26 Aunque su odio se encubre en el desierto; su malicia será descubierta en la congregación.
Il peut bien cacher sa haine sous la dissimulation, mais sa méchanceté se révélera dans l’assemblée.
27 El que cavare sima, caerá en ella; y el que revuelva la piedra, a él volverá.
Celui qui creuse une fosse y tombe, et la pierre revient sur celui qui la roule.
28 La falsa lengua aborrece al que atormenta; y la boca lisonjera hace resbaladero.
La langue fausse hait ceux qu’elle blesse, et la bouche flatteuse cause la ruine.

< Proverbios 26 >