< Proverbios 25 >

1 También estos son proverbios de Salomón, los cuales copiaron los varones de Ezequías, rey de Judá.
Sila yo se pwovèb yo a Salomon ke mesye Ézéchias yo, wa Juda a te dechifre.
2 Honra de Dios es encubrir la palabra; mas honra del rey es escudriñar la palabra.
Se glwa Bondye pou kache yon bagay; men se glwa a wa yo pou chache konprann yon bagay.
3 Para la altura de los cielos, y para la profundidad de la tierra, y para el corazón de los reyes, no hay investigación.
Tankou syèl la nan wotè a, ak tè a nan pwofondè a, se konsa kè a wa a ensondab.
4 Quita las escorias de la plata, y saldrá vaso al fundidor.
Retire vye kras sou ajan k ap fonn nan, e va sòti metal pi pou òfèv la.
5 Aparta al impío de la presencia del rey, y su trono se afirmará en justicia.
Retire mechan an devan wa a, e twòn li an va etabli nan ladwati.
6 No te alabes delante del rey, ni estés en el lugar de los grandes;
Pa reklame bèl repitasyon nan prezans a wa a, e pa kanpe nan plas a moun pwisan yo;
7 porque mejor es que se te diga: Sube acá, que no que seas abajado delante del príncipe a quien han mirado tus ojos.
paske li pi bon pou yo di ou: “Vin monte isit la”, olye pou ou ta oblije desann piba nan prezans a prens lan, ke zye ou te wè.
8 No salgas a pleito presto, no sea que no sepas qué hacer al fin, después que tu prójimo te haya avergonzado.
Pa fè vit lantre nan tribinal pou diskite ka ou; anfen, sa ou va fè lè vwazen ou fè ou desann nèt.
9 Trata tu causa con tu compañero, y no descubras el secreto a otro;
Diskite pwòp ka pa ou devan vwazen ou, e pa devwale sekrè a yon lòt,
10 para que no te deshonre el que lo oyere, y tu infamia no pueda repararse.
oswa sila ki tande ou a, va fè ou repwòch, e move rapò sou ou menm p ap janm disparèt.
11 Manzana de oro con figuras de plata es la palabra dicha como conviene.
Tankou pòm an lò ki monte sou ajan, se konsa yon mo byen plase nan moman li.
12 Como zarcillo de oro y joyel de oro fino, es el que reprende al sabio que tiene oído dócil.
Tankou yon zanno an lò ak yon dekorasyon an lò fen se yon repwòch saj nan zòrèy k ap koute.
13 Como frío de nieve en tiempo de la siega, así es el mensajero fiel a los que lo envían; pues al alma de su señor da refrigerio.
Tankou fredi lanèj nan lè rekòlt, se konsa yon mesaje fidèl ye a sila ki voye l yo, paske li rafrechi nanm a mèt li yo.
14 Como nubes y vientos sin lluvia, así es el hombre que se jacta en don de mentira.
Tankou nwaj ak van san lapli, se konsa yon nonm ki ogmante don li yo ak manti.
15 Con larga paciencia se aplaca el príncipe; y la lengua blanda quebranta los huesos.
Ak pasyans, yon chèf ka vin pèswade; se yon lang dous ki kase zo.
16 ¿Hallaste la miel? Come lo que te basta; no sea que hastiado de ella, la vomites.
Èske ou te jwenn siwo myèl? Manje sèlman kont ou, pou ou pa gen twòp pou vomi li.
17 Detén tu pie de la casa de tu prójimo, no sea que hastiado de ti te aborrezca.
Kite pye ou raman pile lakay vwazen ou, sinon li va fatige avè w, e vin rayi ou.
18 Martillo y cuchillo y saeta aguda, es el hombre que habla contra su prójimo falso testimonio.
Tankou gwo baton, nepe, oswa flèch file, se konsa yon nonm ki pote fo temwen kont vwazen li.
19 Diente quebrado y pie resbalador, es la confianza en el prevaricador en el tiempo de angustia.
Tankou yon move dan ak yon pye ki pa estab, se konsa konfyans nan yon nonm enfidèl nan tan gwo twoub.
20 El que canta canciones al corazón afligido, es como el que quita la ropa en tiempo de frío, o el que sobre el jabón echa vinagre.
Tankou yon moun ki retire rad li nan jou fredi, oswa tankou vinèg sou poud bikabonat, se konsa sila ki chante chan ak kè twouble yo ye.
21 Si el que te aborrece tuviere hambre, dale de comer pan; y si tuviere sed, dale de beber agua;
Si lènmi ou grangou, ba li manje; epi si li swaf, ba li dlo pou l bwè;
22 porque ascuas allegas sobre su cabeza, y el SEÑOR te lo pagará.
paske, ou va anpile chabon tou limen sou tèt li, e SENYÈ a va bay ou rekonpans.
23 El viento del norte ahuyenta la lluvia, y el rostro airado la lengua detractora.
Van nò pote lapli e yon lang medizan, pote yon move vizaj.
24 Mejor es estar en un rincón del terrado, que con la mujer rencillosa en casa espaciosa.
Li pi bon pou viv nan yon kwen twati pase nan yon kay avèk yon fanm k ap fè kont tout tan.
25 Como el agua fría al alma sedienta, así son las buenas nuevas de lejanas tierras.
Tankou dlo frèt pou yon nanm fatige, se konsa yon bòn nouvèl ki sòti nan yon peyi lwen.
26 Como fuente turbia y manantial corrompido, es el justo que se inclina delante del impío.
Tankou yon sous ki foule anba pye ak yon pwi kontamine, se konsa yon nonm dwat ki bay plas a mechan an.
27 Comer mucha miel no es bueno; ni inquirir de su propia gloria es gloria.
Li pa bon pou bwè anpil siwo myèl, ni li pa bon pou chache pwòp glwa pa w.
28 Como ciudad derribada y sin muro, es el hombre cuyo espíritu no tiene rienda.
Tankou yon gran vil ki kase antre san miray, se konsa yon nonm ki pa kontwole pwòp tèt li.

< Proverbios 25 >