< Proverbios 25 >

1 También estos son proverbios de Salomón, los cuales copiaron los varones de Ezequías, rey de Judá.
Dies sind auch Sprüche Salomos, die hinzugesetzt haben die Männer Hiskias, des Königs in Juda.
2 Honra de Dios es encubrir la palabra; mas honra del rey es escudriñar la palabra.
Es ist Gottes Ehre, eine Sache verbergen; aber der Könige Ehre ist's, eine Sache zu erforschen.
3 Para la altura de los cielos, y para la profundidad de la tierra, y para el corazón de los reyes, no hay investigación.
Der Himmel ist hoch und die Erde tief; aber der Könige Herz ist unerforschlich.
4 Quita las escorias de la plata, y saldrá vaso al fundidor.
Man tue den Schaum vom Silber, so wird ein reines Gefäß daraus.
5 Aparta al impío de la presencia del rey, y su trono se afirmará en justicia.
Man tue den Gottlosen hinweg vor dem König, so wird sein Thron mit Gerechtigkeit befestigt.
6 No te alabes delante del rey, ni estés en el lugar de los grandes;
Prange nicht vor dem König und tritt nicht an den Ort der Großen.
7 porque mejor es que se te diga: Sube acá, que no que seas abajado delante del príncipe a quien han mirado tus ojos.
Denn es ist dir besser, daß man zu dir sage: Tritt hier herauf! als daß du vor dem Fürsten erniedrigt wirst, daß es deine Augen sehen müssen.
8 No salgas a pleito presto, no sea que no sepas qué hacer al fin, después que tu prójimo te haya avergonzado.
Fahre nicht bald heraus, zu zanken; denn was willst du hernach machen, wenn dich dein Nächster beschämt hat?
9 Trata tu causa con tu compañero, y no descubras el secreto a otro;
Führe deine Sache mit deinem Nächsten, und offenbare nicht eines andern Heimlichkeit,
10 para que no te deshonre el que lo oyere, y tu infamia no pueda repararse.
auf daß nicht übel von dir spreche, der es hört, und dein böses Gerücht nimmer ablasse.
11 Manzana de oro con figuras de plata es la palabra dicha como conviene.
Ein Wort geredet zu seiner Zeit, ist wie goldene Äpfel auf silbernen Schalen.
12 Como zarcillo de oro y joyel de oro fino, es el que reprende al sabio que tiene oído dócil.
Wer einem Weisen gehorcht, der ihn straft, das ist wie ein goldenes Stirnband und goldenes Halsband.
13 Como frío de nieve en tiempo de la siega, así es el mensajero fiel a los que lo envían; pues al alma de su señor da refrigerio.
Wie die Kühle des Schnees zur Zeit der Ernte, so ist ein treuer Bote dem, der ihn gesandt hat, und labt seines Herrn Seele.
14 Como nubes y vientos sin lluvia, así es el hombre que se jacta en don de mentira.
Wer viel verspricht und hält nicht, der ist wie Wolken und Wind ohne Regen.
15 Con larga paciencia se aplaca el príncipe; y la lengua blanda quebranta los huesos.
Durch Geduld wird ein Fürst versöhnt, und eine linde Zunge bricht die Härtigkeit.
16 ¿Hallaste la miel? Come lo que te basta; no sea que hastiado de ella, la vomites.
Findest du Honig, so iß davon, so viel dir genug ist, daß du nicht zu satt wirst und speiest ihn aus.
17 Detén tu pie de la casa de tu prójimo, no sea que hastiado de ti te aborrezca.
Entzieh deinen Fuß vom Hause deines Nächsten; er möchte dein überdrüssig und dir gram werden.
18 Martillo y cuchillo y saeta aguda, es el hombre que habla contra su prójimo falso testimonio.
Wer wider seinen Nächsten falsch Zeugnis redet, der ist ein Spieß, Schwert und scharfer Pfeil.
19 Diente quebrado y pie resbalador, es la confianza en el prevaricador en el tiempo de angustia.
Die Hoffnung auf einen Treulosen zur Zeit der Not ist wie ein fauler Zahn und gleitender Fuß.
20 El que canta canciones al corazón afligido, es como el que quita la ropa en tiempo de frío, o el que sobre el jabón echa vinagre.
Wer einem betrübten Herzen Lieder singt, das ist, wie wenn einer das Kleid ablegt am kalten Tage, und wie Essig auf der Kreide.
21 Si el que te aborrece tuviere hambre, dale de comer pan; y si tuviere sed, dale de beber agua;
Hungert deinen Feind, so speise ihn mit Brot; dürstet ihn, so tränke ihn mit Wasser.
22 porque ascuas allegas sobre su cabeza, y el SEÑOR te lo pagará.
Denn du wirst feurige Kohlen auf sein Haupt häufen, und der HERR wird dir's vergelten.
23 El viento del norte ahuyenta la lluvia, y el rostro airado la lengua detractora.
Der Nordwind bringt Ungewitter, und die heimliche Zunge macht saures Angesicht.
24 Mejor es estar en un rincón del terrado, que con la mujer rencillosa en casa espaciosa.
Es ist besser, im Winkel auf dem Dach sitzen denn bei einem zänkischen Weibe in einem Haus beisammen.
25 Como el agua fría al alma sedienta, así son las buenas nuevas de lejanas tierras.
Eine gute Botschaft aus fernen Landen ist wie kalt Wasser einer durstigen Seele.
26 Como fuente turbia y manantial corrompido, es el justo que se inclina delante del impío.
Ein Gerechter, der vor einem Gottlosen fällt, ist wie ein getrübter Brunnen und eine verderbte Quelle.
27 Comer mucha miel no es bueno; ni inquirir de su propia gloria es gloria.
Wer zuviel Honig ißt, das ist nicht gut; und wer schwere Dinge erforscht, dem wird's zu schwer.
28 Como ciudad derribada y sin muro, es el hombre cuyo espíritu no tiene rienda.
Ein Mann, der seinen Geist nicht halten kann, ist wie eine offene Stadt ohne Mauern.

< Proverbios 25 >