< Proverbios 25 >
1 También estos son proverbios de Salomón, los cuales copiaron los varones de Ezequías, rey de Judá.
Auch dies sind Sprüche Salomos, die aufgezeichnet von den Männern Hizkias, des Herrschers über Juda.
2 Honra de Dios es encubrir la palabra; mas honra del rey es escudriñar la palabra.
Für Gott ist's eine Ehre, geheimnisvolle Worte auszusprechen; dagegen ist es eine Ehre für die Könige, Befehle unzweideutig auszugeben.
3 Para la altura de los cielos, y para la profundidad de la tierra, y para el corazón de los reyes, no hay investigación.
Gleichwie des Himmels Höhe und der Erde Tiefe, so unerforschlich ist auch eines Königs Herz.
4 Quita las escorias de la plata, y saldrá vaso al fundidor.
Entfernt man Schlacken aus dem Silber, dann gelingt dem Goldschmied ein Gefäß.
5 Aparta al impío de la presencia del rey, y su trono se afirmará en justicia.
Entferne Frevler aus des Königs Dienst, dann hat sein Thron Bestand durch die Gerechtigkeit.
6 No te alabes delante del rey, ni estés en el lugar de los grandes;
Vor einem König prunke nicht! Tritt nimmer auf den Platz der Großen!
7 porque mejor es que se te diga: Sube acá, que no que seas abajado delante del príncipe a quien han mirado tus ojos.
Weit besser, daß man zu dir sagt: "Rück doch herauf, hierher!", als daß man dich hinunterrücken läßt vor einem Vornehmern, wie du es selber schon gesehen haben magst.
8 No salgas a pleito presto, no sea que no sepas qué hacer al fin, después que tu prójimo te haya avergonzado.
Voreilig fange keinen Streit an! Kannst du noch später etwas machen, wenn dich dein Freund beschämt?
9 Trata tu causa con tu compañero, y no descubras el secreto a otro;
Hast du mit deinem Freunde Streit, verrate niemals ein Geheimnis einem andern,
10 para que no te deshonre el que lo oyere, y tu infamia no pueda repararse.
daß er dich nicht verlästre, falls er's hört! Nicht kehrt ja deine üble Nachrede zurück.
11 Manzana de oro con figuras de plata es la palabra dicha como conviene.
Goldenen Äpfeln in Silberschalen gleicht ein Wort, zur rechten Zeit gesprochen.
12 Como zarcillo de oro y joyel de oro fino, es el que reprende al sabio que tiene oído dócil.
Ein goldener Ring, ein Schmuck aus feinem Gold, das ist ein weiser Mahner für den aufmerksamen Hörer.
13 Como frío de nieve en tiempo de la siega, así es el mensajero fiel a los que lo envían; pues al alma de su señor da refrigerio.
Wie kühles Eis bei Erntehitze, so kann ein Bote, seinen Auftraggebern treu, das Leben seinem Herrn erhalten.
14 Como nubes y vientos sin lluvia, así es el hombre que se jacta en don de mentira.
Wie Wolken, Wind und doch kein Regen, so ist ein Mann, der mit Geschenken prahlt und sie nicht gibt.
15 Con larga paciencia se aplaca el príncipe; y la lengua blanda quebranta los huesos.
Durch Milde wird ein Fürst begütigt; die sanfte Rede kann selbst Starres brechen.
16 ¿Hallaste la miel? Come lo que te basta; no sea que hastiado de ella, la vomites.
Hast Honig du gefunden, iß soviel, wie du vertragen kannst! Sonst mußt du ihn erbrechen, hast du daran dich übersättigt.
17 Detén tu pie de la casa de tu prójimo, no sea que hastiado de ti te aborrezca.
Laß deinen Fuß im Hause deines Nächsten selten sein, daß er nicht deiner überdrüssig werde und dich gleichgültig behandle!
18 Martillo y cuchillo y saeta aguda, es el hombre que habla contra su prójimo falso testimonio.
Was Keule und was Schwert und was ein scharfer Pfeil, das ist der Mensch, der gegen seinen Nächsten auftritt als ein falscher Zeuge.
19 Diente quebrado y pie resbalador, es la confianza en el prevaricador en el tiempo de angustia.
Ein böser Zahn, ein kranker Fuß: das ist ein falscher Freund, auf den man sich verläßt am Tag der Not!
20 El que canta canciones al corazón afligido, es como el que quita la ropa en tiempo de frío, o el que sobre el jabón echa vinagre.
Wie einer, der an kaltem Tag den Rock auszieht, wie Essig auf das Natron wirkt, ist einer, der mit Singenden bei traurigem Gemüte singt.
21 Si el que te aborrece tuviere hambre, dale de comer pan; y si tuviere sed, dale de beber agua;
Wenn's deinen Hasser hungert, speise ihn mit Brot! Und wenn's ihn dürstet, tränke ihn mit Wasser!
22 porque ascuas allegas sobre su cabeza, y el SEÑOR te lo pagará.
Denn damit scharrst du glühende Kohlen auf sein Haupt; der Herr vergilt es dir.
23 El viento del norte ahuyenta la lluvia, y el rostro airado la lengua detractora.
Der Nordwind hemmt den Regen, verdrießliches Gesicht die Zunge der Verleumdung.
24 Mejor es estar en un rincón del terrado, que con la mujer rencillosa en casa espaciosa.
Viel lieber in dem Winkel eines Daches ruhen, als ein gemeinsames Haus mit einem Weib, das zänkisch ist!
25 Como el agua fría al alma sedienta, así son las buenas nuevas de lejanas tierras.
Was für die durstige Seele frisches Wasser, ist gute Nachricht aus der Ferne.
26 Como fuente turbia y manantial corrompido, es el justo que se inclina delante del impío.
Getrübter Born, verderbte Quelle, das ist ein Frommer, der vor einem Frevler weicht.
27 Comer mucha miel no es bueno; ni inquirir de su propia gloria es gloria.
Nicht gut ist, zuviel Honig zu verzehren; in Menge davon zu erbrechen, eine Buße.
28 Como ciudad derribada y sin muro, es el hombre cuyo espíritu no tiene rienda.
Was eine offne, mauerlose Stadt, das ist ein Mann, dem Selbstbeherrschung fehlt.