< Proverbios 23 >
1 Cuando te sentares a comer con algún señor, considera bien lo que estuviere delante de ti;
जब तू हाकिम के साथ खाने बैठे, तो खू़ब ग़ौर कर, कि तेरे सामने कौन है?
2 y pon cuchillo a tu garganta, si tienes gran apetito.
अगर तू खाऊ है, तो अपने गले पर छुरी रख दे।
3 No codicies sus manjares, porque es pan engañoso.
उसके मज़ेदार खानों की तमन्ना न कर, क्यूँकि वह दग़ा बाज़ी का खाना है।
4 No trabajes por ser rico; desiste de tu propia sabiduría.
मालदार होने के लिए परेशान न हो; अपनी इस 'अक़्लमन्दी से बाज़ आ।
5 ¿Has de poner tus ojos en las riquezas, siendo ningunas? Porque se harán alas, como alas de águila, y volarán al cielo.
क्या तू उस चीज़ पर आँख लगाएगा जो है ही नहीं? लेकिन लगा कर आसमान की तरफ़ उड़ जाती है?
6 No comas pan de hombre de mal ojo, ni codicies sus manjares;
तू तंग चश्म की रोटी न खा, और उसके मज़ेदार खानों की तमन्ना न कर;
7 porque cual es su pensamiento en su alma, tal es él. Come y bebe, te dirá; mas su corazón no está contigo.
क्यूँकि जैसे उसके दिल के ख़याल हैं वह वैसा ही है। वह तुझ से कहता है खा और पी, लेकिन उसका दिल तेरी तरफ़ नहीं
8 ¿Comiste tu parte? La vomitarás; y perderás tus suaves palabras.
जो निवाला तूने खाया है तू उसे उगल देगा, और तेरी मीठी बातें बे मतलब होंगी
9 No hables a oídos del loco; porque menospreciará la prudencia de tus razones.
अपनी बातें बेवक़ूफ़ को न सुना, क्यूँकि वह तेरे 'अक़्लमंदी के कलाम की ना क़द्री करेगा।
10 No traspases el término antiguo, ni entres en la heredad de los huérfanos;
पुरानी हदों को न सरका, और यतीमों के खेतों में दख़ल न कर,
11 porque el redentor de ellos es el Fuerte, el cual juzgará la causa de ellos contra ti.
क्यूँकि उनका रिहाई बख़्शने वाला ज़बरदस्त है; वह खुद ही तेरे ख़िलाफ़ उनकी वक़ालत करेगा।
12 Aplica tu corazón al castigo, y tus oídos a las palabras de sabiduría.
तरबियत पर दिल लगा, और 'इल्म की बातें सुन।
13 No detengas el castigo del niño; porque si lo hirieres con vara, no morirá.
लड़के से तादीब को दरेग़ न कर; अगर तू उसे छड़ी से मारेगा तो वह मर न जाएगा।
14 Tú lo herirás con vara, y librarás su alma del infierno. (Sheol )
तू उसे छड़ी से मारेगा, और उसकी जान को पाताल से बचाएगा। (Sheol )
15 Hijo mío, si tu corazón fuere sabio, también a mí se me alegrará el corazón;
ऐ मेरे बेटे, अगर तू 'अक़्लमंद दिल है, तो मेरा दिल, हाँ मेरा दिल ख़ुश होगा।
16 mis entrañas también se alegrarán, cuando tus labios hablaren cosas rectas.
और जब तेरे लबों से सच्ची बातें निकलेंगी, तो मेरा दिल शादमान होगा।
17 No tenga tu corazón envidia de los pecadores, antes persevera en el temor del SEÑOR todo tiempo;
तेरा दिल गुनहगारों पर रश्क न करे, बल्कि तू दिन भर ख़ुदावन्द से डरता रह।
18 porque ciertamente hay fin, y tu esperanza no será cortada.
क्यूँकि बदला यक़ीनी है, और तेरी आस नहीं टूटेगी।
19 Oye tú, hijo mío, y sé sabio, y endereza tu corazón al camino.
ऐ मेरे बेटे, तू सुन और 'अक़्लमंद बन, और अपने दिल की रहबरी कर।
20 No estés con los borrachos de vino, ni con los glotones de carne;
तू शराबियों में शामिल न हो, और न हरीस कबाबियों में,
21 porque el bebedor y el comilón empobrecerán; y el sueño hará vestir vestidos rotos.
क्यूँकि शराबी और खाऊ कंगाल हो जाएँगे और नींद उनको चीथड़े पहनाएगी।
22 Oye a tu padre, a aquel que te engendró; y cuando tu madre envejeciere, no la menosprecies.
अपने बाप का जिससे तू पैदा हुआ सुनने वाला हो, और अपनी माँ को उसके बुढ़ापे में हक़ीर न जान।
23 Compra la verdad, y no la vendas; la sabiduría, la enseñanza, y la inteligencia.
सच्चाई की मोल ले और उसे बेच न डाल; हिकमत और तरबियत और समझ को भी।
24 Mucho se alegrará el padre del justo; y el que engendró sabio se gozará con él.
सादिक़ का बाप निहायत ख़ुश होगा; और अक़्लमंद का बाप उससे शादमानी करेगा।
25 Alégrense tu padre y tu madre, y gócese la que te dio a luz.
अपने माँ बाप को ख़ुश कर, अपनी वालिदा को शादमान रख।
26 Dame, hijo mío, tu corazón, y miren tus ojos por mis caminos.
ऐ मेरे बेटे, अपना दिल मुझ को दे, और मेरी राहों से तेरी आँखें ख़ुश हों।
27 Porque sima profunda es la ramera, y pozo angosto la extraña.
क्यूँकि फ़ाहिशा गहरी ख़न्दक़ है, और बेगाना 'औरत तंग गढ़ा है।
28 También ella, como robador, acecha, y multiplica entre los hombres los prevaricadores.
वह राहज़न की तरह घात में लगी है, और बनी आदम में बदकारों का शुमार बढ़ाती है।
29 ¿Para quién será el ay? ¿Para quién el ay? ¿Para quién las rencillas? ¿Para quién las quejas? ¿Para quién las heridas en balde? ¿Para quién lo amoratado de los ojos?
कौन अफ़सोस करता है? कौन ग़मज़दा है? कौन झगड़ालू है? कौन शाकी है? कौन बे वजह घायल है? और किसकी आँखों में सुर्ख़ी है?
30 Para los que se detienen junto al vino, para los que van buscando la mixtura.
वही जो देर तक मयनोशी करते हैं; वही जो मिलाई हुई मय की तलाश में रहते हैं।
31 No mires al vino cuando rojea, cuando resplandece su color en el vaso, se entra suavemente;
जब मय लाल लाल हो, जब उसका बर'अक्स जाम पर पड़े, और जब वह रवानी के साथ नीचे उतरे, तो उस पर नज़र न कर।
32 mas al fin morderá como serpiente, y como basilisco dará dolor.
क्यूँकि अन्जाम कार वह साँप की तरह काटती, और अज़दहे की तरह डस जाती है।
33 Tus ojos mirarán las extrañas, y tu corazón hablará perversidades.
तेरी आँखें 'अजीब चीज़ें देखेंगी, और तेरे मुँह से उलटी सीधी बातें निकलेगी।
34 Y serás como el que duerme en medio del mar, y como el que se acuesta junto al timón.
बल्कि तू उसकी तरह होगा जो समन्दर के बीच में लेट जाए, या उसकी तरह जो मस्तूल के सिरे पर सो रहे।
35 Y dirás: Me hirieron, mas no me dolió; me azotaron, mas no lo sentí; cuando despertare, aun lo volveré a buscar.
तू कहेगा उन्होंने तो मुझे मारा है, लेकिन मुझ को चोट नहीं लगी; उन्होंने मुझे पीटा है लेकिन मुझे मा'लूम भी नहीं हुआ। मैं कब बेदार हूँगा? मैं फिर उसका तालिब हूँगा।