< Proverbios 23 >

1 Cuando te sentares a comer con algún señor, considera bien lo que estuviere delante de ti;
وقتی با حاکم سر سفره می‌نشینی، به خاطر بسپار با چه کسی روبرو هستی.
2 y pon cuchillo a tu garganta, si tienes gran apetito.
اگر آدم پرخوری هستی، کارد بر گلویت بگذار
3 No codicies sus manjares, porque es pan engañoso.
و شیفتهٔ غذاهای لذیذ او نشو، زیرا ممکن است فریبی در کار باشد.
4 No trabajes por ser rico; desiste de tu propia sabiduría.
عاقل باش و برای به چنگ آوردن ثروت، خودت را خسته نکن،
5 ¿Has de poner tus ojos en las riquezas, siendo ningunas? Porque se harán alas, como alas de águila, y volarán al cielo.
زیرا ثروت ناپایدار است و مانند عقاب می‌پرد و ناپدید می‌شود.
6 No comas pan de hombre de mal ojo, ni codicies sus manjares;
از سفرهٔ آدم خسیس غذا نخور و برای غذاهای لذیذ او حریص نباش،
7 porque cual es su pensamiento en su alma, tal es él. Come y bebe, te dirá; mas su corazón no está contigo.
چون او حساب هر چه را که بخوری در فکرش نگه می‌دارد. او تعارف می‌کند و می‌گوید: «بخور و بنوش»، اما این را از ته دل نمی‌گوید.
8 ¿Comiste tu parte? La vomitarás; y perderás tus suaves palabras.
لقمه‌ای را که خورده‌ای استفراغ خواهی کرد و تشکرات تو بر باد خواهد رفت.
9 No hables a oídos del loco; porque menospreciará la prudencia de tus razones.
آدم نادان را نصیحت نکن، چون او سخنان حکیمانه تو را خوار خواهد شمرد.
10 No traspases el término antiguo, ni entres en la heredad de los huérfanos;
حدود ملک خود را که از قدیم تعیین شده، تغییر نده و زمین یتیمان را غصب نکن،
11 porque el redentor de ellos es el Fuerte, el cual juzgará la causa de ellos contra ti.
زیرا حامی ایشان قدرتمند است و به داد آنها خواهد رسید.
12 Aplica tu corazón al castigo, y tus oídos a las palabras de sabiduría.
وقتی دیگران تو را تأدیب می‌کنند، با تمام دل آن را بپذیر و به سخنان آموزنده‌شان گوش فرا ده.
13 No detengas el castigo del niño; porque si lo hirieres con vara, no morirá.
از تأدیب کردن فرزند خویش کوتاهی نکن. چوب تنبیه او را نخواهد کشت.
14 Tú lo herirás con vara, y librarás su alma del infierno. (Sheol h7585)
او را با چوب تنبیه کن که جانش را از هلاکت نجات خواهی داد. (Sheol h7585)
15 Hijo mío, si tu corazón fuere sabio, también a mí se me alegrará el corazón;
پسرم، اگر حکمت در دل تو باشد، دل من شاد خواهد شد
16 mis entrañas también se alegrarán, cuando tus labios hablaren cosas rectas.
و هنگامی که دهانت به راستی سخن بگوید، وجود من به وجد خواهد آمد.
17 No tenga tu corazón envidia de los pecadores, antes persevera en el temor del SEÑOR todo tiempo;
به گناهکاران حسادت نورز، بلکه اشتیاق تو اطاعت از خداوند باشد؛
18 porque ciertamente hay fin, y tu esperanza no será cortada.
زیرا در این صورت آیندهٔ خوبی خواهی داشت و امید تو بر باد نخواهد رفت.
19 Oye tú, hijo mío, y sé sabio, y endereza tu corazón al camino.
ای پسرم، عاقل باش و به سخنانم گوش فرا ده. در راه راست گام بردار
20 No estés con los borrachos de vino, ni con los glotones de carne;
و با آدمهای میگسار و شکم‌پرست معاشرت نکن،
21 porque el bebedor y el comilón empobrecerán; y el sueño hará vestir vestidos rotos.
زیرا کسانی که کارشان فقط خوردن و خوابیدن است، فقیر و محتاج خواهند شد.
22 Oye a tu padre, a aquel que te engendró; y cuando tu madre envejeciere, no la menosprecies.
نصیحت پدرت را که تو را به وجود آورده گوش بگیر و مادر پیرت را خوار مشمار.
23 Compra la verdad, y no la vendas; la sabiduría, la enseñanza, y la inteligencia.
در پی حقیقت باش و حکمت و ادب و فهم را کسب کن و به هیچ قیمت آنها را از دست نده.
24 Mucho se alegrará el padre del justo; y el que engendró sabio se gozará con él.
فرزندی درستکار و دانا باش تا مایهٔ شادی و خشنودی پدر و مادرت شوی.
25 Alégrense tu padre y tu madre, y gócese la que te dio a luz.
26 Dame, hijo mío, tu corazón, y miren tus ojos por mis caminos.
ای پسرم، به من گوش بده و از زندگی من سرمشق بگیر.
27 Porque sima profunda es la ramera, y pozo angosto la extraña.
بدان که زن بدکاره دام خطرناکی است.
28 También ella, como robador, acecha, y multiplica entre los hombres los prevaricadores.
او مانند راهزن در کمین قربانیان خود می‌نشیند و باعث می‌شود مردان زیادی خیانتکار شوند.
29 ¿Para quién será el ay? ¿Para quién el ay? ¿Para quién las rencillas? ¿Para quién las quejas? ¿Para quién las heridas en balde? ¿Para quién lo amoratado de los ojos?
مصیبت و بدبختی گریبانگیر چه کسی می‌شود؟ آن کیست که دائم نزاع به پا می‌کند و می‌نالد، بی‌جهت زخمی می‌شود و چشمانش تار می‌گردد؟
30 Para los que se detienen junto al vino, para los que van buscando la mixtura.
کسی که دائم شراب می‌خورد و به دنبال میگساری می‌رود.
31 No mires al vino cuando rojea, cuando resplandece su color en el vaso, se entra suavemente;
پس فریفتهٔ شراب قرمز نشو که در پیاله به تو چشمک می‌زند و سپس به نرمی از گلویت پایین می‌رود؛
32 mas al fin morderá como serpiente, y como basilisco dará dolor.
زیرا در پایان، مثل مار سمی تو را نیش خواهد زد و چون افعی تو را خواهد گزید.
33 Tus ojos mirarán las extrañas, y tu corazón hablará perversidades.
چشمانت چیزهای عجیب و غریب خواهند دید و گرفتار وهم و خیال خواهی شد.
34 Y serás como el que duerme en medio del mar, y como el que se acuesta junto al timón.
مانند کسی خواهی بود که بر سر دکل کشتی که دستخوش امواج دریاست خوابیده باشد.
35 Y dirás: Me hirieron, mas no me dolió; me azotaron, mas no lo sentí; cuando despertare, aun lo volveré a buscar.
خواهی گفت: «مرا زدند ولی دردی احساس نمی‌کنم. کی به هوش می‌آیم تا پیاله‌ای دیگر بنوشم؟»

< Proverbios 23 >