< Proverbios 23 >
1 Cuando te sentares a comer con algún señor, considera bien lo que estuviere delante de ti;
Thunei vaihom khat toh ankong sohkhom dinga naum tengleh, na ang-sunga kiloi chengse chu melchih in.
2 y pon cuchillo a tu garganta, si tienes gran apetito.
Milop nahileh nalol chutoh chemcha kanbeh jeng in.
3 No codicies sus manjares, porque es pan engañoso.
Vaihompa neh ding anho chu ducha hih in, ajeh chu nangma lhep lhahna ding an jeng ahi.
4 No trabajes por ser rico; desiste de tu propia sabiduría.
Haodoh ding ngaito na mei meiyin na-tong hih in, chule jou le phatloua kon in haodoh ding jong ngaito hih in.
5 ¿Has de poner tus ojos en las riquezas, siendo ningunas? Porque se harán alas, como alas de águila, y volarán al cielo.
Hitia haodohna dia namu chan chu miphetkah louva mang ding ahi. Ajeh chu chomlou kah’in muvanlai bang in vanlam angan aleng mang jitai.
6 No comas pan de hombre de mal ojo, ni codicies sus manjares;
Muda sasa’a navepa toh an nekhom hih in, aneh chu tuitah hijongleh ducha hih in.
7 porque cual es su pensamiento en su alma, tal es él. Come y bebe, te dirá; mas su corazón no está contigo.
Amapa chu alung thim in aphun phun in, nangma jah din, “Haneh in lang, hadon in don in” tia asei vang chun alung thim in nathet bouve.
8 ¿Comiste tu parte? La vomitarás; y perderás tus suaves palabras.
Nangman themcha naneh jong chu naloh lhah ding, chule lunglhai nathu nasei jouse jong pannabei soh ding ahi.
9 No hables a oídos del loco; porque menospreciará la prudencia de tus razones.
Mingol ho jah ding in houlim boldan, ajeh chu chihna thu nasei jouse imalouvin gel khaget inte.
10 No traspases el término antiguo, ni entres en la heredad de los huérfanos;
Gol lui laiya pat umsa gamgi song chu nabodoh lou hel ding, chule nu le pa neilou chagate lou-laia jong chelut hih in.
11 porque el redentor de ellos es el Fuerte, el cual juzgará la causa de ellos contra ti.
Ajeh chu amaho lhatdohpa chu mihat tah ahin, alhatdohpa tah uvin amaho athumop a apanhu ding ahi.
12 Aplica tu corazón al castigo, y tus oídos a las palabras de sabiduría.
Nalung thim in nakihilna ngaisang in lang, hetthemna thu kisei chengse jong ngai phan.
13 No detengas el castigo del niño; porque si lo hirieres con vara, no morirá.
Na chate chu gahna beijin koihih in, nangman mol-lam jong le chun thilou diu;
14 Tú lo herirás con vara, y librarás su alma del infierno. (Sheol )
Chule nangman achunga mol nalap-a ahileh, thina lampia kon nahuhdoh ding joh ahibouve. (Sheol )
15 Hijo mío, si tu corazón fuere sabio, también a mí se me alegrará el corazón;
Kachapa, nangman chihna lungthim nanei poule, keima jong kipah ding kahi.
16 mis entrañas también se alegrarán, cuando tus labios hablaren cosas rectas.
Thudih chu nakam sunga kon nasei teng, keima lhagao jong kipah lheh ding ahi.
17 No tenga tu corazón envidia de los pecadores, antes persevera en el temor del SEÑOR todo tiempo;
Nalung thim in mi chonsete thang thip-pi dan, amavang nitin a Pakai nagin ding ahi.
18 porque ciertamente hay fin, y tu esperanza no será cortada.
Adih tah in nikho hung lhung dinga kinepna khat aum jing e, nangma kinepna jong mangthah lou hel ding ahi.
19 Oye tú, hijo mío, y sé sabio, y endereza tu corazón al camino.
Kachapa ngai tem in, chule chingthei tah in um'in, nalung thim in lamdih jenga lam lhah ding ngaiton.
20 No estés con los borrachos de vino, ni con los glotones de carne;
Ju-kham holah a lha-hih beh in, sane holah jenga jong jao ding geldan.
21 porque el bebedor y el comilón empobrecerán; y el sueño hará vestir vestidos rotos.
Ajeh chu ju le sa’a lop chan chu vaichat na’a dim ding, chule kilhim kilhim diu ponsil chom le bep hidiu ahi.
22 Oye a tu padre, a aquel que te engendró; y cuando tu madre envejeciere, no la menosprecies.
Nahinga napa thumop ngai jing in, nanu jong ateh teng thetbol hih hel in.
23 Compra la verdad, y no la vendas; la sabiduría, la enseñanza, y la inteligencia.
Thutah chu kisan lut in lang pedoh hih in, chihna le kigah chahna chule hetthemna jong nakisan lut ding ahi.
24 Mucho se alegrará el padre del justo; y el que engendró sabio se gozará con él.
Chate adih teng apa athanom in akipah jin, chapa chingtah hingpa jong achapa chunga kipah lheh ding ahi.
25 Alégrense tu padre y tu madre, y gócese la que te dio a luz.
Hijeh chun nanu le napa kipah thanom in umsah jing in, chule nahing nu nanu jong kipah tah’in umsah jing in.
26 Dame, hijo mío, tu corazón, y miren tus ojos por mis caminos.
O Kachapa, nalung thim neipen lang, kanun le khan abonchan namit tenin vepha tan.
27 Porque sima profunda es la ramera, y pozo angosto la extraña.
Numei kijoh hohi tijat um kokhuh tobang ahin, numei hija jonva le jong twikul tobang ahi.
28 También ella, como robador, acecha, y multiplica entre los hombres los prevaricadores.
Amanu chun gucha michom tobang'in mi achang lhih le jin, chule pasal tamtah akipal sah in asuchavei jitai.
29 ¿Para quién será el ay? ¿Para quién el ay? ¿Para quién las rencillas? ¿Para quién las quejas? ¿Para quién las heridas en balde? ¿Para quién lo amoratado de los ojos?
Koiham avangsea pang? Koiham genthei thoh'a pang? Koiham mitoh kiphun? Chule Koiham aki-engsah?
30 Para los que se detienen junto al vino, para los que van buscando la mixtura.
Hitobang miho chu ju-phung dalha louva tou chule ju'a lop ho ahiuve.
31 No mires al vino cuando rojea, cuando resplandece su color en el vaso, se entra suavemente;
Ju chu asan keikui teng vehih beh in, chule kholaija akhu akitung teng; beikhen cha akithol lhah vang'in, vetding jong go-hih hel in.
32 mas al fin morderá como serpiente, y como basilisco dará dolor.
Ajeh chu achaina teng gul gunei in mi achuh banga nachuh lo ding ahi.
33 Tus ojos mirarán las extrañas, y tu corazón hablará perversidades.
Namit tenin thil kidang tahtah amu ding, nalunggel jeng jong kikalah lah ding ahi.
34 Y serás como el que duerme en medio del mar, y como el que se acuesta junto al timón.
Chule twikhanglen lailunga lum den banga nalup den ding, konga kitungdoh khom chunga umpa banga naum’a nalup den ding ahi.
35 Y dirás: Me hirieron, mas no me dolió; me azotaron, mas no lo sentí; cuando despertare, aun lo volveré a buscar.
Chutengleh “amaho hin eivo tauve,” tia nasei ding, hinlah “eivoh nau maha ima kapupoi,” amahon eivo nauvin, ahinlah kathoh lal poi. Kakhahdoh teng aban kahol nah lai ding ahi, tia nasei ding ahi.