< Proverbios 17 >

1 Mejor es un bocado seco, y en paz, que la casa de contienda llena de sacrificios de fiesta.
Mieux vaut un morceau de pain sec avec la paix, qu’une maison pleine de viande avec la discorde.
2 El siervo prudente se enseñoreará del hijo que deshonra, y entre los hermanos compartirá la herencia.
Un serviteur prudent l’emporte sur le fils qui fait honte, et il partagera l’héritage avec les frères.
3 El crisol para la plata, y la hornaza para el oro; mas el SEÑOR prueba los corazones.
Le creuset éprouve l’argent et le fourneau l’or; celui qui éprouve les cœurs, c’est le Seigneur.
4 El malo está atento al labio inicuo; y el mentiroso escucha a la lengua maldiciente.
Le méchant écoute la lèvre inique, le menteur prête l’oreille à la mauvaise langue.
5 El que escarnece al pobre, afrenta a su Hacedor; y el que se alegra en la calamidad ajena, no quedará sin castigo.
Celui qui se moque du pauvre outrage celui qui l’a fait; celui qui se réjouit d’un malheur ne restera pas impuni.
6 Corona de los viejos son los hijos de los hijos; y la honra de los hijos, sus padres.
Les enfants des enfants sont la couronne des vieillards, et les pères sont la gloire de leurs enfants.
7 No conviene al loco la altilocuencia; ¡cuánto menos al príncipe el labio mentiroso!
Des paroles distinguées ne conviennent pas à l’insensé; mais bien moins à un noble les paroles mensongères!
8 Piedra preciosa es el cohecho en ojos de sus dueños; a donde quiera que se vuelve, da prosperidad.
Un présent est une pierre précieuse aux yeux de qui le possède; partout où il se tourne, il a du succès.
9 El que cubre la prevaricación, busca el amor; mas el que reitera el asunto, aparta los amigos.
Celui qui couvre une faute cherche l’amitié, et celui qui la rappelle en ses paroles divise les amis.
10 Aprovecha la reprensión en el entendido, más que cien azotes en el loco.
Un blâme fait plus d’impression sur l’homme intelligent que cent coups sur l’insensé.
11 El rebelde no busca sino mal; y mensajero cruel será enviado contra él.
Le méchant ne cherche que rébellion, mais un messager cruel sera envoyé contre lui.
12 Mejor es que se encuentre un hombre con una osa a la cual han robado sus cachorros, que con un loco en su locura.
Mieux vaut rencontrer une ourse privée de ses petits qu’un insensé pendant sa folie.
13 El que da mal por bien, no se apartará el mal de su casa.
Celui qui rend le mal pour le bien ne verra jamais le malheur quitter sa maison.
14 Soltar las aguas ( hablar precipitadamente ) es el principio de la contienda; pues, antes que se revuelva el pleito, déjalo.
C’est ouvrir une digue que de commencer une querelle; avant que la dispute s’allume, retire-toi.
15 El que justifica al impío, y el que condena al justo, ambos por igual son abominación al SEÑOR.
Celui qui absout le coupable et celui qui condamne le juste sont tous deux en abomination à Yahweh.
16 ¿De qué sirve el precio en la mano del loco para comprar sabiduría, no teniendo corazón para entender?
A quoi sert l’argent dans la main de l’insensé? A acheter la sagesse? Il n’a pas le sens pour le faire.
17 En todo tiempo ama el amigo; mas el hermano para la angustia es nacido.
L’ami aime en tout temps; dans le malheur il devient un frère.
18 El hombre falto de entendimiento toca la mano, fiando a otro delante de su amigo.
L’homme sans intelligence prend des engagements, il se fait caution pour son prochain.
19 La prevaricación ama el que ama pleito; y el que alza su portada, quebrantamiento busca.
Celui qui aime les querelles aime le péché; celui qui élève sa parole aime sa ruine.
20 El perverso de corazón nunca hallará bien; y el que revuelve con su lengua, caerá en mal.
Qui a un cœur faux ne trouve pas le bonheur, et qui a une langue perverse tombe dans le malheur.
21 El que engendra al loco, para su tristeza lo engendra; y el padre del loco no se alegrará.
Celui qui donne naissance à un insensé en aura du chagrin; le père d’un fou ne sera pas joyeux.
22 El corazón alegre hará bien como una medicina; mas el espíritu triste seca los huesos.
Un cœur joyeux est un excellent remède; un esprit abattu dessèche les os.
23 El impío toma dádiva en secreto para pervertir las veredas del derecho.
Le méchant reçoit des présents cachés dans le pli du manteau, pour pervertir les sentiers de la justice.
24 En el rostro del entendido aparece la sabiduría; mas los ojos del loco manifiestan su locura hasta el cabo de la tierra.
L’homme intelligent a devant lui la sagesse, mais les yeux de l’insensé sont à l’extrémité de la terre.
25 El hijo loco es enojo a su padre, y amargura a la que lo engendró.
Un fils insensé fait le chagrin de son père, et l’amertume de sa mère.
26 Ciertamente no es bueno condenar al justo, ni herir a los príncipes por hacer lo recto.
Il n’est pas bon de frapper le juste d’amende, ni de condamner les nobles à cause de leur droiture.
27 El que detiene sus palabras tiene sabiduría; y de espíritu valioso es el hombre entendido.
Celui qui contient ses paroles possède la science, et celui qui est calme d’esprit est un homme d’intelligence.
28 Aun el loco cuando calla, es contado por sabio; el que cierra sus labios es entendido.
L’insensé lui-même, quand il se tait, passe pour un sage, pour intelligent, quand il ferme ses lèvres.

< Proverbios 17 >