< Proverbios 1 >

1 Los proverbios de Salomón, hijo de David, rey de Israel:
Притчи Соломона сына Давидова, иже царствова во Израили,
2 Para conocer sabiduría y castigo; para entender las razones prudentes;
познати премудрость и наказание и уразумети словеса мудрости,
3 para recibir el castigo de prudencia, justicia, juicio y equidad;
прияти же извития словес и разрешения гаданий, уразумети же правду истинную и суд исправляти:
4 para dar prudencia a los simples, y a los jóvenes inteligencia y consejo.
да даст незлобивым коварство, отрочати же юну чувство же и смысл.
5 Si el sabio los oyere, aumentará la doctrina; y el entendido adquirirá consejo;
Сих бо послушав, мудрый премудрее будет, а разумный строителство стяжет:
6 para entender parábola y declaración; palabras de sabios, y sus enigmas.
уразумеет же притчу и темное слово, речения же премудрых и гадания.
7 El principio del conocimiento es el temor del SEÑOR; los locos despreciaron la sabiduría y el castigo.
Начало премудрости страх Господень, разум же благ всем творящым его: благочестие же в Бога начало чувства, премудрость же и наказание нечестивии уничижат.
8 Oye, hijo mío, el castigo de tu padre, y no deseches la ley de tu madre;
Слыши, сыне, наказание отца твоего и не отрини заветов матере твоея:
9 porque aumento de gracia serán a tu cabeza, y protección a tu cuello.
венец бо благодатей приимеши на твоем версе и гривну злату о твоей выи.
10 Hijo mío, si los pecadores te quisieren engañar, no consientas.
Сыне, да не прельстят тебе мужие нечестивии, ниже да восхощеши,
11 Si dijeren: Ven con nosotros, espiemos a alguno para matarle, acechemos al inocente sin razón;
аще помолят тя, глаголюще: иди с нами, приобщися крове, скрыем же в землю мужа праведна неправедно:
12 los tragaremos vivos como el sepulcro, y enteros, como los que caen en un abismo; (Sheol h7585)
пожрем же его якоже ад жива, и возмем память его от земли, (Sheol h7585)
13 hallaremos riquezas de toda clase, llenaremos nuestras casas de despojos;
стяжание его многоценное приимем, исполним же домы нашя корыстей:
14 echa tu suerte entre nosotros; tengamos todos una bolsa,
жребий же твой положи с нами: обще же влагалище стяжем вси, и мешец един да будет всем нам.
15 hijo mío, no andes en camino con ellos; aparta tu pie de sus veredas;
Не иди в путь с ними: уклони же ногу твою от стезь их:
16 porque sus pies correrán al mal, e irán presurosos a derramar sangre.
нозе бо их на зло текут, и скори суть излияти кровь.
17 Porque en vano se tenderá la red ante los ojos de toda ave;
Не без правды бо простираются мрежи пернатым:
18 mas ellos a su propia sangre espían, y a sus propias almas ponen asechanza.
тии бо убийству приобщающеся, сокровищствуют себе злая: разрушение же мужей законопреступных зло.
19 Tales son las sendas de todo el que codicia la ganancia, la cual prenderá la vida de sus poseedores.
Сии путие суть всех творящих беззаконная: нечестием бо свою душу отемлют.
20 La sabiduría clama de fuera; en las plazas da su voz;
Премудрость во исходех поется, в стогнах же дерзновение водит,
21 clama en los principales lugares de concurso; en las entradas de las puertas de la ciudad dice sus razones:
на краех же стен проповедуется, у врат же сильных приседит, во вратех же града дерзающи глаголет:
22 ¿Hasta cuándo, oh simples, amaréis la simpleza, y los burladores desearán el burlar, y los locos aborrecerán la ciencia?
елико убо время незлобивии держатся правды, не постыдятся: безумнии же досады суще желателие, нечестивии бывше, возненавидеша чувство
23 Volveos a mi reprensión; he aquí yo os derramaré mi espíritu, y os haré saber mis palabras.
и повинни быша обличением. Се, предложу вам моего дыхания речение, научу же вас моему словеси.
24 Por cuanto llamé, y no quisisteis; extendí mi mano, y no hubo quien escuchase;
Понеже звах, и не послушасте, и простирах словеса, и не внимасте,
25 antes desechasteis todo consejo mío, y no quisisteis mi reprensión;
но отметасте моя советы и моим обличением не внимасте:
26 también yo me reiré en vuestra calamidad, y me burlaré cuando os viniere lo que teméis;
убо и аз вашей погибели посмеюся, порадуюся же, егда приидет вам пагуба,
27 cuando viniere como una destrucción lo que teméis, y vuestra calamidad llegare como un torbellino; cuando sobre vosotros viniere tribulación y angustia.
и егда приидет на вы внезапу мятеж, низвращение же подобно бури приидет, или егда приидет вам печаль и градоразорение, или егда найдет на вы пагуба.
28 Entonces me llamarán, y no responderé; me buscarán de mañana, y no me hallarán;
Будет бо егда призовете мя, аз же не послушаю вас: взыщут мене злии и не обрящут.
29 por cuanto aborrecieron el conocimiento, y no escogieron el temor del SEÑOR,
Возненавидеша бо премудрость, словесе же Господня не прияша:
30 ni quisieron mi consejo, y menospreciaron toda reprensión mía.
ниже хотеша внимати моим советом, ругахуся же моим обличением.
31 Comerán, pues, del fruto de su camino, y de sus consejos se hartarán.
Темже снедят своих путий плоды и своего нечестия насытятся:
32 Porque el reposo de los ignorantes los matará, y la prosperidad de los locos los echará a perder.
ибо, зане обидеша младенцев, убиени будут, и истязание нечестивыя погубит.
33 Mas el que me oyere, habitará confiadamente, y vivirá reposado del temor del mal.
Мене же слушаяй вселится на уповании и почиет без страха от всякаго зла.

< Proverbios 1 >