< Filipenses 2 >
1 Por tanto, si hay en vosotros alguna consolación en el Cristo; si algún refrigerio de caridad; si alguna comunión del Espíritu; si algunas entrañas y misericordias,
Já que/Porque Cristo [nos ]encoraja/estimula, já que [ele nos ]ama [e nos ]consola, já que [o ]Espírito [Santo ]tem comunhão [conosco, e ]já que [Cristo nos ]mostra grande misericórdia, [DOU]
2 cumplid mi gozo; que sintáis lo mismo, teniendo una misma caridad, unánimes, sintiendo una misma cosa.
Façam-me completamente feliz [ao fazerem as seguintes coisas]: concordem uns com os outros [DOU], amem uns aos outros, continuem em união uns com os outros, [vivam ]em harmonia uns com os outros. [DOU]
3 Nada hagáis por contienda o por vanagloria; antes bien en humildad, estimándoos inferiores los unos a los otros;
Não sejam egoístas tentando ser mais importantes do que [os outros], nem falem orgulhosamente [do que estão fazendo. ]Pelo contrário, sejam humildes, [e esforcem- se especialmente ]para honrarem uns aos outros mais do que a si mesmos.
4 no mirando cada uno a lo que es suyo, mas a lo que es de los otros.
Vocês não devem se preocupar [somente ]com seus próprios assuntos. Pelo contrário, cada um deve se esforçar [para ajudar ]os outros.
5 Haya, pues, en vosotros este sentir que hubo también en el Cristo Jesús;
Vocês devem pensar/agir assim como Cristo Jesus [pensava/agia: ]
6 que siendo en forma de Dios, no tuvo por usurpación ser igual a Dios;
[embora ]ele tenha a mesma natureza que Deus tem, ele não insistiu em manter/usar todos os privilégios que acompanham a igualdade com Deus.
7 sin embargo, se anonadó a sí mismo, tomando forma de siervo, hecho semejante a los hombres;
Pelo contrário, ele [estava disposto a ]ceder os privilégios divinos. [Em particular, ]ele se tornou um ser humano [e ]tomou sobre si a natureza/posição de servo. Depois de se tornar um ser humano,
8 y hallado en la condición como hombre, se humilló a sí mismo, hecho obediente hasta la muerte, y muerte del madero.
ele se humilhou [ainda mais. Especificamente, ]ele obedeceu [Deus ]até o ponto de [estar disposto a ]morrer. [Ele estava até disposto a ]morrer em uma cruz, [que era maneira vergonhosa de morrer].
9 Por lo cual Dios también le ensalzó a lo sumo, y le dio un nombre que es sobre todo nombre;
Como resultado, Deus o elevou/levantou a uma posição no céu que [é ]mais alta do que qualquer outra [posição]. Isto é, Deus deu a ele uma posição que é acima de todas as [outras ]posições.
10 que al Nombre de Jesús toda rodilla de lo celestial, de lo terrenal, y de lo infernal se doble.
[Deus fez isso ]para que todo ser [SYN] no céu e na terra e debaixo da terra adorasse [MTY] Jesus
11 Y todo lenguaje confiese que el Señor Jesús el Cristo está en la gloria de Dios, el Padre.
e para que todo ser [SYN] declarasse que Jesus Cristo é o Senhor. [Fazendo assim, todos vão ]honrar Deus, [o ]Pai [de Jesus Cristo].
12 Por tanto, amados míos, como siempre habéis obedecido, no como en mi presencia solamente, sino mucho más ahora en mi ausencia, obrad vuestra salud con temor y temblor;
Meus caros amigos, ao considerarem isso, já que sempre têm obedecido a [Deus], cada um deve procurar seriamente/com reverência fazer as coisas [que são apropriadas para aqueles que Deus já ]salvou. [Devem fazer essas coisas ]não só quando estou com vocês. [Pelo contrário, devem tentar fazê-las ]ainda mais agora quando não estou com vocês.
13 porque Dios es el que en vosotros obra así el querer como el hacer, por su buena voluntad.
[Vocês podem fazer estas coisas], porque Deus mesmo os faz desejar fazer o que ele quer que vocês façam e ele também ajuda vocês a fazerem o que ele quer que façam.
14 Haced todo sin murmuraciones o dudas,
Façam tudo que [Deus ou seus líderes pedem que façam. ]Nunca se queixam do que querem que façam nem discutam com eles.
15 para que seáis irreprensibles e inocentes, hijos de Dios sin culpa en medio de la nación maligna y perversa, entre los cuales resplandecéis como luminares en el mundo;
Ajam / comportem-se assim para que permaneçam completamente sem falta e possam ser filhos perfeitos de Deus enquanto vivem entre pessoas/em uma sociedade que são ruins e fazem coisas muito más. Enquanto vivem entre elas, mostrem a elas claramente [como devem agir/se comportar], assim como o sol, a lua e as estrelas [nos ]mostram [claramente uma estrada aqui na terra].
16 reteniendo la Palabra de vida para que yo pueda gloriarme en el día del Cristo, que no he corrido en vano, ni trabajado en vano.
Deem a eles a mensagem de que [Deus pode fazer com que eles ]vivam eternamente. [Peço que façam isso ]para que eu possa alegrar-me no dia quando Cristo voltar, pois eu não trabalhei tanto com vocês em vão.
17 Y aun si soy derramado en libación sobre el sacrificio y servicio de vuestra fe, me gozo y congratulo por todos vosotros.
Talvez [as autoridades romanas ]me executem / matem, [e meu sangue vai ser derramado assim como o sacerdote ]derrama vinho quando ele oferece o vinho a Deus. [Vocês, da sua parte, ]creem [firmemente em Cristo. ]Como resultado, vocês têm se entregado completamente a Deus para que possam fazer a sua vontade, [assim como um sacerdote ]oferece um sacrifício [totalmente a Deus. Porque eu me dedico totalmente a Deus ]junto com vocês, mesmo que [eles me matem], eu me alegro [porque estou me entregando completamente a Deus ]e porque vocês [estão se dedicando inteiramente a Deus.]
18 Y asimismo gozaos también vosotros, y regocijaos conmigo.
Da mesma maneira, vocês também devem se alegrar [porque estão se entregando inteiramente a Deus ]e devem se alegrar porque eu [estou me entregando inteiramente a Deus].
19 Mas espero en el Señor Jesús enviaros pronto a Timoteo, para que yo también esté de buen ánimo, entendido vuestro estado.
Espero confiantemente que o Senhor Jesus vá me ajudar (ou, por causa do meu relacionamento com o Senhor Jesus) a enviar Timóteo a vocês logo, para que ((quando ele contar a vocês as minhas notícias)) vocês fiquem animados. [Mas ]eu também espero que [a volta dele para mim com ]notícias de vocês vá [me ]animar.
20 Porque a ninguno tengo tan unánime, y que con sincera afición esté solícito por vosotros.
[Lembrem-se de que] não tenho [outro ]como [ele ]que realmente se preocupa por vocês.
21 Porque todos buscan lo que es suyo propio, no lo que es de Cristo Jesús.
Todos os outros [que tenho pensado em mandar ]se preocupam [somente ]com as suas próprias coisas. Eles não se preocupam pelas coisas de Jesus Cristo.
22 Pero la experiencia de él habéis conocido, que como hijo a padre ha servido conmigo en el Evangelio.
Mas vocês sabem que Timóteo tem demonstrado que serve fielmente a outros e ao Senhor. Vocês sabem que ele tem servido [o Senhor junto ]comigo [proclamando às pessoas ]a boa mensagem [sobre o Senhor, ]assim como um filho trabalha [junto ]com o seu [próprio ]pai.
23 Así que a éste espero enviaros, luego que yo viere cómo van mis negocios;
Pois é [ele ]que espero confiantemente mandar [a vocês ]logo que eu saiba o que vai acontecer comigo.
24 y confío en el Señor que yo también iré pronto a vosotros.
E tenho confiança/certeza de que Deus também vai me ajudar a ir/vir [a vocês ]logo.
25 Mas tuve por cosa necesaria enviaros a Epafrodito, hermano, y compañero y consiervo mío, y vuestro mensajero, y ministrador de mis necesidades;
Já concluí que é [realmente ]necessário eu mandar Epafrodite [de volta ]para vocês. Ele é irmão em Cristo e meu companheiro de trabalho, e ele [aguenta as dificuldades ]junto comigo [assim como ]os soldados [aguentam juntos as dificuldades]. Vocês mandaram ele [para mim ]para que ele me servisse quando eu tinha necessidade.
26 porque tenía gran deseo de veros a todos vosotros, y gravemente se angustió porque habíais oído que había enfermado.
[Já concluí que devo mandá-lo de volta para vocês ]porque ele deseja muito ver todos vocês. Além disso, ele tem estado [muito ]preocupado porque [sabe que ]vocês ouviram que ele tinha ficado doente.
27 Pues en verdad estuvo enfermo a la muerte, pero Dios tuvo misericordia de él; y no solamente de él, sino aun de mí, para que yo no tuviese tristeza sobre tristeza.
De fato, ele estava tão doente que quase morreu. Mas [ele não morreu]. Pelo contrário, Deus teve pena dele e também teve pena de mim, e [por isso ele/Deus o curou. Deus teve pena de mim ]porque [ele ]não queria que eu tivesse ainda mais tristeza do que já tinha.
28 Así que le envío más pronto, para que viéndole os volváis a gozar, y yo esté con menos tristeza.
Por isso, estou mandando ele [de volta ]o mais rápido possível para que vocês se alegrem [quando o virem de novo ]e para que eu tenha menos tristeza [do que tinha antes.]
29 Recibidle pues en el Señor con todo gozo; y tened en estima a los tales,
Por isso, recebam ele com alegria [assim como os crentes ]no [nosso ]Senhor [Jesus devem receber uns aos outros. Enquanto ele estava ]trabalhando para Cristo; ele estava me servindo no lugar de vocês [porque vocês estavam longe]. Ele sabia que podia talvez morrer como resultado de me servir, e [de fato ]ele quase morreu. Então honrem [a ele, e honrem a todos ]os que são como ele.
30 porque por la obra del Cristo estuvo cercano a la muerte, poniendo su vida para suplir vuestra falta en mi servicio.