< Filipenses 2 >

1 Por tanto, si hay en vosotros alguna consolación en el Cristo; si algún refrigerio de caridad; si alguna comunión del Espíritu; si algunas entrañas y misericordias,
Si qua ergo consolatio in Christo, si quod solatium charitatis, si qua societas spiritus, si qua viscera miserationis:
2 cumplid mi gozo; que sintáis lo mismo, teniendo una misma caridad, unánimes, sintiendo una misma cosa.
implete gaudium meum ut idem sapiatis, eandem charitatem habentes, unanimes, idipsum sentientes,
3 Nada hagáis por contienda o por vanagloria; antes bien en humildad, estimándoos inferiores los unos a los otros;
nihil per contentionem, neque per inanem gloriam: sed in humilitate superiores sibi invicem arbitrantes,
4 no mirando cada uno a lo que es suyo, mas a lo que es de los otros.
non quæ sua sunt singuli considerantes, sed ea, quæ aliorum.
5 Haya, pues, en vosotros este sentir que hubo también en el Cristo Jesús;
Hoc enim sentite in vobis, quod et in Christo Iesu:
6 que siendo en forma de Dios, no tuvo por usurpación ser igual a Dios;
qui cum in forma Dei esset, non rapinam arbitratus est esse se æqualem Deo:
7 sin embargo, se anonadó a sí mismo, tomando forma de siervo, hecho semejante a los hombres;
sed semetipsum exinanivit formam servi accipiens, in similitudinem hominum factus, et habitu inventus ut homo.
8 y hallado en la condición como hombre, se humilló a sí mismo, hecho obediente hasta la muerte, y muerte del madero.
Humiliavit semetipsum factus obediens usque ad mortem, mortem autem crucis.
9 Por lo cual Dios también le ensalzó a lo sumo, y le dio un nombre que es sobre todo nombre;
Propter quod et Deus exaltavit illum, et donavit illi nomen, quod est super omne nomen:
10 que al Nombre de Jesús toda rodilla de lo celestial, de lo terrenal, y de lo infernal se doble.
ut in nomine Iesu omne genu flectatur cælestium, terrestrium, et infernorum,
11 Y todo lenguaje confiese que el Señor Jesús el Cristo está en la gloria de Dios, el Padre.
et omnis lingua confiteatur quia Dominus Iesus Christus in gloria est Dei Patris.
12 Por tanto, amados míos, como siempre habéis obedecido, no como en mi presencia solamente, sino mucho más ahora en mi ausencia, obrad vuestra salud con temor y temblor;
Itaque charissimi mei (sicut semper obedistis): non ut in præsentia mei tantum, sed multo magis nunc in absentia mea, cum metu et tremore vestram salutem operamini.
13 porque Dios es el que en vosotros obra así el querer como el hacer, por su buena voluntad.
Deus est enim, qui operatur in vobis et velle, et perficere pro bona voluntate.
14 Haced todo sin murmuraciones o dudas,
Omnia autem facite sine murmurationibus, et hæsitationibus:
15 para que seáis irreprensibles e inocentes, hijos de Dios sin culpa en medio de la nación maligna y perversa, entre los cuales resplandecéis como luminares en el mundo;
ut sitis sine querela, et simplices filii Dei, sine reprehensione in medio nationis pravæ, et perversæ: inter quos lucetis sicut luminaria in mundo,
16 reteniendo la Palabra de vida para que yo pueda gloriarme en el día del Cristo, que no he corrido en vano, ni trabajado en vano.
verbum vitæ continentes ad gloriam meam in die Christi, quia non in vacuum cucurri, neque in vacuum laboravi.
17 Y aun si soy derramado en libación sobre el sacrificio y servicio de vuestra fe, me gozo y congratulo por todos vosotros.
Sed et si immolor supra sacrificium, et obsequium fidei vestræ, gaudeo, et congratulor omnibus vobis.
18 Y asimismo gozaos también vosotros, y regocijaos conmigo.
Idipsum autem et vos gaudete, et congratulamini mihi.
19 Mas espero en el Señor Jesús enviaros pronto a Timoteo, para que yo también esté de buen ánimo, entendido vuestro estado.
Spero autem in Domino Iesu, Timotheum me cito mittere ad vos: ut et ego bono animo sim, cognitis quæ circa vos sunt.
20 Porque a ninguno tengo tan unánime, y que con sincera afición esté solícito por vosotros.
Neminem enim habeo tam unanimem, qui sincera affectione pro vobis solicitus sit.
21 Porque todos buscan lo que es suyo propio, no lo que es de Cristo Jesús.
Omnes enim quæ sua sunt quærunt, non quæ sunt Iesu Christi.
22 Pero la experiencia de él habéis conocido, que como hijo a padre ha servido conmigo en el Evangelio.
Experimentum autem eius cognoscite, quia sicut patri filius, mecum servivit in Evangelio.
23 Así que a éste espero enviaros, luego que yo viere cómo van mis negocios;
Hunc igitur spero me mittere ad vos, mox ut videro quæ circa me sunt.
24 y confío en el Señor que yo también iré pronto a vosotros.
Confido autem in Domino quoniam et ipse veniam ad vos cito.
25 Mas tuve por cosa necesaria enviaros a Epafrodito, hermano, y compañero y consiervo mío, y vuestro mensajero, y ministrador de mis necesidades;
Necessarium autem existimavi Epaphroditum fratrem, et cooperatorem, et commilitonem meum, vestrum autem apostolum, et ministrum necessitatis meæ, mittere ad vos:
26 porque tenía gran deseo de veros a todos vosotros, y gravemente se angustió porque habíais oído que había enfermado.
quoniam quidem omnes vos desiderabat: et mœstus erat, propterea quod audieratis illum infirmatum.
27 Pues en verdad estuvo enfermo a la muerte, pero Dios tuvo misericordia de él; y no solamente de él, sino aun de mí, para que yo no tuviese tristeza sobre tristeza.
Nam et infirmatus est usque ad mortem: sed Deus misertus est eius: non solum autem eius, verum etiam et mei, ne tristitiam super tristitiam haberem.
28 Así que le envío más pronto, para que viéndole os volváis a gozar, y yo esté con menos tristeza.
Festinantius ergo misi illum, ut viso eo iterum gaudeatis, et ego sine tristitia sim.
29 Recibidle pues en el Señor con todo gozo; y tened en estima a los tales,
Excipite itaque illum cum omni gaudio in Domino, et eiusmodi cum honore habetote.
30 porque por la obra del Cristo estuvo cercano a la muerte, poniendo su vida para suplir vuestra falta en mi servicio.
quoniam propter opus Christi usque ad mortem accessit, tradens animam suam ut impleret id, quod ex vobis deerat erga meum obsequium.

< Filipenses 2 >