< Filipenses 2 >
1 Por tanto, si hay en vosotros alguna consolación en el Cristo; si algún refrigerio de caridad; si alguna comunión del Espíritu; si algunas entrañas y misericordias,
IF, therefore, you have consolation in the Meshiha, and if there be comfort in love, and if communion of the Spirit, and if compassions and mercies,
2 cumplid mi gozo; que sintáis lo mismo, teniendo una misma caridad, unánimes, sintiendo una misma cosa.
complete my gladness by having one sentiment and one love, and one soul and one mind.
3 Nada hagáis por contienda o por vanagloria; antes bien en humildad, estimándoos inferiores los unos a los otros;
And do nothing in contention or vainglorying, but in meekness of mind let a man consider his neighbour as better than himself.
4 no mirando cada uno a lo que es suyo, mas a lo que es de los otros.
And let no one care for himself (only), but every one for his neighbour also.
5 Haya, pues, en vosotros este sentir que hubo también en el Cristo Jesús;
And feel this in yourselves, which Jeshu the Meshiha (did) also:
6 que siendo en forma de Dios, no tuvo por usurpación ser igual a Dios;
who, when he was in the form of Aloha, considered this not to be robbery, (this, namely, ) that he was the co-equal of Aloha:
7 sin embargo, se anonadó a sí mismo, tomando forma de siervo, hecho semejante a los hombres;
yet emptied he himself, and took the form of a servant, and was made in the form of men;
8 y hallado en la condición como hombre, se humilló a sí mismo, hecho obediente hasta la muerte, y muerte del madero.
and in fashion was found as a man, and humbled himself, and was obedient unto death, but the death of the cross.
9 Por lo cual Dios también le ensalzó a lo sumo, y le dio un nombre que es sobre todo nombre;
Wherefore also Aloha greatly exalted him, and gave him a name that is more excellent than all names,
10 que al Nombre de Jesús toda rodilla de lo celestial, de lo terrenal, y de lo infernal se doble.
that at the name of Jeshu every knee should kneel, of those in heaven, and on earth, and under the earth;
11 Y todo lenguaje confiese que el Señor Jesús el Cristo está en la gloria de Dios, el Padre.
and that every tongue should confess that Jeshu the Meshiha is the Lord, to the glory of Aloha his Father.
12 Por tanto, amados míos, como siempre habéis obedecido, no como en mi presencia solamente, sino mucho más ahora en mi ausencia, obrad vuestra salud con temor y temblor;
WHEREFORE, my beloved, as you have all time obeyed, not while I am near you only, but now that I am far from you, the more with fear and trembling work the work of your salvation;
13 porque Dios es el que en vosotros obra así el querer como el hacer, por su buena voluntad.
for Aloha himself effectuates in you also to will, also to do, the thing which you will.
14 Haced todo sin murmuraciones o dudas,
Do every thing without murmuring and without division;
15 para que seáis irreprensibles e inocentes, hijos de Dios sin culpa en medio de la nación maligna y perversa, entre los cuales resplandecéis como luminares en el mundo;
that you may be perfect and without spot, as the pure children of Aloha, who dwell in a generation depraved and perverse; and be manifest among them as luminaries in the world,
16 reteniendo la Palabra de vida para que yo pueda gloriarme en el día del Cristo, que no he corrido en vano, ni trabajado en vano.
to be unto them for a place of salvation, for my exultation in the day of the Meshiha, that I may not have run in vain, nor laboured to no purpose.
17 Y aun si soy derramado en libación sobre el sacrificio y servicio de vuestra fe, me gozo y congratulo por todos vosotros.
But, also, offered on the sacrifice and service of your faith, I am glad, and rejoice with you all;
18 Y asimismo gozaos también vosotros, y regocijaos conmigo.
so also you be glad and rejoice with me.
19 Mas espero en el Señor Jesús enviaros pronto a Timoteo, para que yo también esté de buen ánimo, entendido vuestro estado.
But I hope in our Lord Jeshu to send Timotheos to you soon, that I also may have quietness when I learn concerning you.
20 Porque a ninguno tengo tan unánime, y que con sincera afición esté solícito por vosotros.
For I have no other who is so as my (own) soul, who will diligently take care for yours.
21 Porque todos buscan lo que es suyo propio, no lo que es de Cristo Jesús.
For all are seeking what is theirs, and not what is of Jeshu Meshiha.
22 Pero la experiencia de él habéis conocido, que como hijo a padre ha servido conmigo en el Evangelio.
But the proof of this you know, that as a son with his father, so hath he wrought with me in the gospel.
23 Así que a éste espero enviaros, luego que yo viere cómo van mis negocios;
Him, therefore, I hope to send to you speedily, when I shall have seen what with me.
24 y confío en el Señor que yo también iré pronto a vosotros.
And I confide on my Lord, that I also speedily shall come unto you.
25 Mas tuve por cosa necesaria enviaros a Epafrodito, hermano, y compañero y consiervo mío, y vuestro mensajero, y ministrador de mis necesidades;
But now the matter hath pressed me to send to you the brother Epaphroditos, who is a helper and labourer with me, but your messenger and minister to my necessity;
26 porque tenía gran deseo de veros a todos vosotros, y gravemente se angustió porque habíais oído que había enfermado.
for he desired to see you all, and was anxious, because he knew that you had heard that he was sick.
27 Pues en verdad estuvo enfermo a la muerte, pero Dios tuvo misericordia de él; y no solamente de él, sino aun de mí, para que yo no tuviese tristeza sobre tristeza.
Yes, he was sick, unto death; but Aloha had mercy upon him; but not upon him only, but upon me also, lest I should have sorrow upon sorrow.
28 Así que le envío más pronto, para que viéndole os volváis a gozar, y yo esté con menos tristeza.
Urgently, therefore, have I sent him to you, that when you have seen him again you may rejoice, and that I may have a little breathing.
29 Recibidle pues en el Señor con todo gozo; y tened en estima a los tales,
Receive him, then, in the Lord with all joy; and those who are such, hold in estimation:
30 porque por la obra del Cristo estuvo cercano a la muerte, poniendo su vida para suplir vuestra falta en mi servicio.
because for the work of the Meshiha he had come nigh unto death, and was disregardful of his life, that he might accomplish that which you had wanted in the service which concerned me.