< Filemón 1 >

1 Pablo, preso por causa de Cristo Jesús, y el hermano Timoteo, a Filemón amado, y ayudador nuestro;
Paul, prisonnier de Jésus Christ, et le frère Timothée, à Philémon, le bien-aimé et notre compagnon d’œuvre,
2 y a la amada Apia hermana, y a Arquipo, compañero de nuestra milicia, y a la Iglesia que está en tu casa:
et à la sœur Apphie, et à Archippe notre compagnon d’armes, et à l’assemblée qui [se réunit] dans ta maison:
3 Gracia y paz halléis del Dios nuestro Padre, y del Señor Jesús, el Cristo.
Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du seigneur Jésus Christ!
4 Doy gracias a mi Dios, haciendo siempre memoria de ti en mis oraciones.
Je rends grâces à mon Dieu, faisant toujours mention de toi dans mes prières,
5 Oyendo tu caridad, y la fe que tienes en el Señor Jesús, y para con todos los santos;
apprenant l’amour et la foi que tu as envers le seigneur Jésus et pour tous les saints;
6 que la comunicación de tu fe sea eficaz, para conocimiento de todo el bien que está en vosotros, por Cristo Jesús.
en sorte que ta communion dans la foi opère en reconnaissant tout le bien qui est en nous à l’égard du christ Jésus.
7 Porque tenemos gran gozo y consolación en tu caridad, de que por ti, oh hermano, han sido recreadas las entrañas de los santos.
Car nous avons une grande joie et une grande consolation dans ton amour, parce que les entrailles des saints sont rafraîchies par toi, frère.
8 Por lo cual, aunque tengo mucha resolución en Cristo de mandarte en lo que te conviene,
C’est pourquoi, tout en ayant une grande liberté en Christ de te commander ce qui convient,
9 ruego antes por la caridad porque soy tal, es a saber, Pablo ya anciano, y aun ahora preso por amor de Jesús, el Cristo;
– à cause de l’amour, je te prie plutôt, étant tel que je suis, Paul, un vieillard, et maintenant aussi prisonnier de Jésus Christ,
10 lo que ruego es por mi hijo Onésimo, que he engendrado en mi prisión,
je te prie pour mon enfant que j’ai engendré dans les liens, Onésime,
11 el cual en otro tiempo te fue inútil, mas ahora a ti y a mí nos es útil;
qui t’a été autrefois inutile, mais qui maintenant est utile à toi et à moi,
12 el cual te vuelvo a enviar; tú pues, recíbele como a mí mismo.
lequel je t’ai renvoyé, – lui, mes propres entrailles.
13 Yo quisiera detenerle conmigo, para que en lugar de ti me sirviese en la prisión del Evangelio;
Moi, j’aurais voulu le retenir auprès de moi, afin qu’il me serve pour toi dans les liens de l’évangile;
14 mas nada quise hacer sin tu consejo, porque tu beneficio no fuese como de necesidad, sino voluntario.
mais je n’ai rien voulu faire sans ton avis, afin que le bien que tu fais ne soit pas l’effet de la contrainte, mais qu’il soit volontaire.
15 Porque quizás para esto se apartó de ti por algún tiempo, para que le vuelvas a tener para siempre; (aiōnios g166)
Car c’est peut-être pour cette raison qu’il a été séparé [de toi] pour un temps, afin que tu le possèdes pour toujours, (aiōnios g166)
16 ya no como siervo, antes más que siervo, a saber como hermano amado, mayormente de mí, y cuánto más de ti, en la carne y en el Señor.
non plus comme un esclave, mais au-dessus d’un esclave, comme un frère bien-aimé, spécialement de moi, et combien plus de toi, soit dans la chair, soit dans le Seigneur.
17 Así que, si me tienes por compañero, recíbele como a mí.
Si donc tu me tiens pour associé [à toi], reçois-le comme moi-même;
18 Y si en algo te dañó, o te debe, ponlo a mi cuenta.
mais, s’il t’a fait quelque tort ou s’il te doit quelque chose, mets-le-moi en compte.
19 Yo Pablo lo escribí de mi mano, yo lo pagaré; por no decirte que aun a ti mismo te me debes demás.
Moi, Paul, je l’ai écrit de ma propre main; moi, je paierai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même aussi à moi.
20 Así, hermano, yo me goce de ti en el Señor; que recrees mi corazón en el Señor.
Oui, frère, que moi, je tire ce profit de toi dans le Seigneur: rafraîchis mes entrailles en Christ.
21 Te he escrito confiando en tu obediencia, sabiendo que aun harás más de lo que digo.
Ayant de la confiance dans ton obéissance, je t’ai écrit, sachant que tu feras même plus que je ne dis.
22 Y asimismo prepárame también alojamiento; porque espero que por vuestras oraciones os tengo de ser concedido.
Mais en même temps, prépare-moi aussi un logement, car j’espère que, par vos prières, je vous serai donné.
23 Te saludan Epafras, mi compañero en la prisión por el Cristo Jesús.
Épaphras, mon compagnon de captivité dans le christ Jésus,
24 Marcos, Aristarco, Demas, y Lucas, mis ayudadores.
Marc, Aristarque, Démas, Luc, mes compagnons d’œuvre, te saluent.
25 La gracia de nuestro Señor Jesús el Cristo sea con vuestro espíritu, Amén.
Que la grâce de notre seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit!

< Filemón 1 >