< Números 33 >
1 Estas son las partidas de los hijos de Israel, los cuales salieron de la tierra de Egipto por sus escuadrones, por mano de Moisés y Aarón.
Nanka amalombolombo ohambo lwabako-Israyeli ekuphumeni kwabo eGibhithe ngamaviyo abo bekhokhelwa nguMosi lo-Aroni.
2 Y Moisés escribió sus salidas por sus partidas por dicho del SEÑOR. Estas, pues, son sus partidas por sus salidas.
Ngokulaya kukaThixo waloba walonda izigaba zamalombolombo ohambo lwabo. Nantu uhambo lwabo ngezigaba zakhona:
3 De Rameses partieron en el mes primero, a los quince días del mes primero; el segundo día de la pascua salieron los hijos de Israel con mano alta, a ojos de todo Egipto.
Abako-Israyeli basuka eRamesesi ngosuku lwetshumi lanhlanu lwenyanga yakuqala, ngosuku kwedlule iPhasika. Baphuma ngesibindi bekhangelwe ngamaGibhithe wonke,
4 Estaban enterrando los egipcios a los que el SEÑOR había muerto de ellos, a todo primogénito; habiendo el SEÑOR hecho también juicios en sus dioses.
wona eyephathekile engcwaba wonke amazibulo awo, lawo ayebulewe nguThixo phakathi kwawo; ngoba uThixo wayehlulele ngokujezisa onkulunkulu bawo.
5 Partieron, pues, los hijos de Israel de Ramesés, y asentaron campamento en Sucot.
Abako-Israyeli basuka eRamesesi bayamisa izihonqo zabo eSukhothi.
6 Y partiendo de Sucot, asentaron en Etam, que está al principio del desierto.
Basuka eSukhothi bayamisa izihonqo zabo e-Ethamu, emaphethelweni enkangala.
7 Y partiendo de Etam, volvieron sobre Pi-hahirot, que está delante de Baal-zefón, y asentaron delante de Migdol.
Basuka e-Ethamu, baphenduka baya ePhi-Hahirothi; beqonda empumalanga yaseBhali-Zefoni, babuye njalo bamisa izihonqo zabo eMigidoli.
8 Y partiendo de Pi-hahirot, pasaron por en medio del mar al desierto, y anduvieron camino de tres días por el desierto de Etam, y asentaron en Mara.
Basuka ePhi-Hahirothi badabula olwandle bangena enkangala, bathi sebehambe okwensuku ezintathu enkangala ye-Ethamu, bamisa izihonqo zabo eMara.
9 Y partiendo de Mara, vinieron a Elim, donde había doce fuentes de aguas, y setenta palmeras; y asentaron allí.
Basuka eMara baya e-Elimi, lapho okwakulezintombo zamanzi ezilitshumi lambili kanye lezihlahla zohlobo lwelala ezingamatshumi ayisikhombisa, bafika bamisa izihonqo khonapho.
10 Y partidos de Elim, asentaron junto al mar Bermejo.
Basuka e-Elimi bayamisa izihonqo zabo besekele uLwandle oluBomvu.
11 Y partidos del mar Bermejo, asentaron en el desierto de Sin.
Basuka oLwandle oluBomvu bayamisa enkangala yaseSini.
12 Y partidos del desierto de Sin, asentaron en Dofca.
Basuka enkangala yeSini bayamisa eDofuka.
13 Y partidos de Dofca, asentaron en Alús.
Basuka eDofuka bayamisa e-Alusha.
14 Y partidos de Alús, asentaron en Refidim, donde el pueblo no tuvo aguas para beber.
Basuka e-Alusha bayamisa eRefidimu, lapho okwakungelamanzi okunathwa ngabantu.
15 Y partidos de Refidim, asentaron en el desierto de Sinaí.
Basuka eRefidimu bayamisa enkangala yeSinayi.
16 Y partidos del desierto de Sinaí, asentaron en Kibrot-hataava.
Basuka enkangala yeSinayi bayamisa eKhibhrothi Hathava.
17 Y partidos de Kibrot-hataava, asentaron en Hazerot.
Basuka eKhibhrothi Hathava bayamisa eHazerothi.
18 Y partidos de Hazerot, asentaron en Ritma.
Basuka eHazerothi bayamisa eRithima.
19 Y partidos de Ritma, asentaron en Rimón-peres.
Basuka eRithima bayamisa eRimoni-Pherezi.
20 Y partidos de Rimón-peres, asentaron en Libna.
Basuka eRimoni-Pherezi bayamisa eLibhina.
21 Y partidos de Libna, asentaron en Rissa.
Basuka eLibhina bayamisa eRisa.
22 Y partidos de Rissa, asentaron en Ceelata,
Basuka eRisa bayamisa eKhehelatha.
23 Y partidos de Ceelata, asentaron en el monte de Sefer.
Basuka eKhehelatha bayamisa eNtabeni yaseShefa.
24 Y partidos del monte de Sefer, asentaron en Harada.
Basuka eNtabeni yaseShefa bayamisa eHarada.
25 Y partidos de Harada, asentaron en Macelot.
Basuka eHarada bayamisa eMakhelothi.
26 Y partidos de Macelot, asentaron en Tahat.
Basuka eMakhelothi bayamisa eThahathi.
27 Y partidos de Tahat, asentaron en Tara.
Basuka eThahathi bayamisa eThera.
28 Y partidos de Tara, asentaron en Mitca.
Basuka eThera bayamisa eMithika.
29 Y partidos de Mitca, asentaron en Hasmona.
Basuka eMithika bayamisa eHashimona.
30 Y partidos de Hasmona, asentaron en Moserot.
Basuka eHashimona bayamisa eMosera.
31 Y partidos de Moserot, asentaron en Bene-jaacán.
Basuka eMosera bayamisa eBhene Jayakhani.
32 Y partidos de Bene-jaacán, asentaron en el monte de Gidgad.
Basuka eBhene Jayakhani bayamisa eHori-Hagidigadi.
33 Y partidos del monte de Gidgad, asentaron en Jotbata.
Basuka eHori-Hagidigadi bayamisa eJothibhatha.
34 Y partidos de Jotbata, asentaron en Abrona.
Basuka eJothibhatha bayamisa e-Abhurona.
35 Y partidos de Abrona, asentaron en Ezión-geber.
Basuka e-Abhurona bayamisa e-Eziyoni-Gebheri.
36 Y partidos de Ezión-geber, asentaron en el desierto de Zin, que es Cades.
Basuka e-Eziyoni-Gebheri bayamisa eKhadeshi, eNkangala yaseZini.
37 Y partidos de Cades, asentaron en el monte de Hor, en la extremidad de la tierra de Edom.
Basuka eKhadeshi bayamisa eNtabeni yaseHori, emngceleni wase-Edomi.
38 Y subió Aarón el sacerdote al monte de Hor, conforme al dicho del SEÑOR, y allí murió a los cuarenta años de la salida de los hijos de Israel de la tierra de Egipto, en el mes quinto, en el primero del mes.
Ngokulaya kukaThixo, u-Aroni umphristi wakhwela eNtabeni yaseHori, lapho afela khona ngosuku lwakuqala lwenyanga yesihlanu yomnyaka wamatshumi amane emva kokuphuma kwabako-Israyeli eGibhithe.
39 Y era Aarón de edad de ciento veintitrés años, cuando murió en el monte de Hor.
U-Aroni wayeseleminyaka elikhulu elileminyaka engamatshumi amabili lemithathu yokuphila ekufeni kwakhe eNtabeni yaseHori.
40 Y el cananeo, rey de Arad, que habitaba al mediodía en la tierra de Canaán, oyó como habían entrado los hijos de Israel.
Inkosi yase-Aradi engumKhenani eyayihlala eNegebi yaseKhenani, yezwa ukuthi abako-Israyeli babesiza.
41 Y partidos del monte de Hor, asentaron en Zalmona.
Basuka eNtabeni yaseHori bayamisa eZalimona.
42 Y partidos de Zalmona, asentaron en Punón.
Basuka eZalimona bayamisa ePhunoni.
43 Y partidos de Punón, asentaron en Obot.
Basuka ePhunoni bayamisa e-Obhothi.
44 Y partidos de Obot, asentaron en Ije-abarim; en el término de Moab.
Basuka e-Obhothi bayamisa e-Iye-Abharimi, emngceleni waseMowabi.
45 Y partidos de Ije-abarim, asentaron en Dibón-gad.
Basuka e-Iye-Abharimu bayamisa eDibhoni Gadi.
46 Y partidos de Dibón-gad, asentaron en Almón-diblataim.
Basuka eDibhoni Gadi bayamisa e-Alimoni-Dibhilathayimi.
47 Y partidos de Almón-diblataim, asentaron en los montes de Abarim, delante de Nebo.
Basuka e-Alimoni-Dibhilathayimi bayamisa ezintabeni zase-Abharimi, phansi kweNebho.
48 Y partidos de los montes de Abarim, asentaron en los campos de Moab, junto al Jordán de Jericó.
Basuka ezintabeni zase-Abharimi bayamisa emagcekeni aseMowabi besekele uJodani ngaphetsheya malungana leJerikho.
49 Finalmente asentaron junto al Jordán, desde Bet-jesimot hasta Abel-sitim, en los campos de Moab.
Khonapho emagcekeni aseMowabi bamisa izihonqo zabo belandela umfula uJodani kusukela eBhethi-Jeshimothi kusiya e-Abheli-Shithima.
50 Y habló el SEÑOR a Moisés en los campos de Moab junto al Jordán de Jericó, diciendo:
Emagcekeni aseMowabi ngasemfuleni uJodani ngaphetsheya uvelela ngaseJerikho uThixo wathi kuMosi,
51 Habla a los hijos de Israel, y diles: Cuando hubiereis pasado el Jordán a la tierra de Canaán,
“Khuluma kwabako-Israyeli ubatshele lokhu uthi: ‘Nxa lichapha uJodani lingena eKhenani,
52 echaréis a todos los moradores de la tierra de delante de vosotros, y destruiréis todas sus pinturas, y todas sus imágenes de fundición destruiréis, y destruiréis todos sus altos;
xotshani phambi kwenu bonke abahlala kulelolizwe. Dilizani zonke izithombe zabo ezibaziweyo kanye lezibunjiweyo, njalo libhidlize zonke izindawo eziphakemeyo zokukhonzela.
53 y echaréis a los moradores de la tierra, y habitaréis en ella; porque yo os la he dado para que la heredéis.
Thumbani ilizwe lelo lihlale kulo, ngoba ngilinike ukuthi libe ngelenu.
54 Y heredaréis la tierra por suertes por vuestras familias; al mucho daréis mucho por su heredad, y al poco daréis poco por su heredad; donde le saliere la suerte, allí la tendrá; por las tribus de vuestros padres heredaréis.
Yabelanani ilizwe ngenkatho, kusiya ngokwensendo zenu. Ixuku elikhulu kaliphiwe isabelo esikhulu, kuthi ixuku elincinyane liphiwe isabelo esincinyane. Okuzakuya kubo ngenkatho akube ngokwabo. Kwabelananeni kusiya ngezizwana zabokhokho benu.
55 Y si no echareis a los moradores de la tierra de delante de vosotros, sucederá que los que dejareis de ellos serán por aguijones en vuestros ojos, y por espinas en vuestros costados, y os afligirán sobre la tierra en que vosotros habitareis.
Kodwa nxa lingaxotshanga abahlala kulelolizwe, abaseleyo babo bazakuba lukhophe emehlweni enu njalo babe ngameva enyameni yenu. Bazakuba luhlupho ezweni elizahlala kulo.
56 Y será, como yo pensé hacerles a ellos, haré a vosotros.
Ngakho-ke ngizakwenza kini lokho engizimisele ukukwenza kubo.’”