< Números 33 >
1 Estas son las partidas de los hijos de Israel, los cuales salieron de la tierra de Egipto por sus escuadrones, por mano de Moisés y Aarón.
Malo otsatirawa ndi omwe Aisraeli anayima pa maulendo awo atatuluka mʼdziko la Igupto mʼmagulu awo motsogozedwa ndi Mose ndi Aaroni.
2 Y Moisés escribió sus salidas por sus partidas por dicho del SEÑOR. Estas, pues, son sus partidas por sus salidas.
Mose analemba malo amene anayambira maulendo awo molamulidwa ndi Yehova. Maulendo awo ndi malo omwe anayambira ndi awa:
3 De Rameses partieron en el mes primero, a los quince días del mes primero; el segundo día de la pascua salieron los hijos de Israel con mano alta, a ojos de todo Egipto.
Aisraeli ananyamuka kuchokera ku Ramesesi pa tsiku la 15 la mwezi woyamba, itangotha Paska. Iwo anatuluka nayenda molimba mtima Aigupto onse akuona,
4 Estaban enterrando los egipcios a los que el SEÑOR había muerto de ellos, a todo primogénito; habiendo el SEÑOR hecho también juicios en sus dioses.
pamene ankayika maliro a ana awo oyamba kubadwa, omwe Yehova anawakantha pakati pawo chifukwa Yehova anaweruza milungu yawo.
5 Partieron, pues, los hijos de Israel de Ramesés, y asentaron campamento en Sucot.
Aisraeli atachoka ku Ramesesi, anamanga misasa yawo ku Sukoti.
6 Y partiendo de Sucot, asentaron en Etam, que está al principio del desierto.
Atachoka ku Sukoti anakamanga misasa yawo ku Etamu, mʼmbali mwa chipululu.
7 Y partiendo de Etam, volvieron sobre Pi-hahirot, que está delante de Baal-zefón, y asentaron delante de Migdol.
Ndipo atachoka ku Etamu, anabwerera ku Pihahiroti, kummawa kwa Baala-Zefoni, ndipo anamanga misasa yawo pafupi ndi Migidoli.
8 Y partiendo de Pi-hahirot, pasaron por en medio del mar al desierto, y anduvieron camino de tres días por el desierto de Etam, y asentaron en Mara.
Atachoka ku Pihahiroti anadutsa mʼkati mwa nyanja kupita ku chipululu ndipo atayenda masiku atatu mʼchipululu cha Etamu, anamanga misasa yawo ku Mara.
9 Y partiendo de Mara, vinieron a Elim, donde había doce fuentes de aguas, y setenta palmeras; y asentaron allí.
Atachoka ku Mara anafika ku Elimu, kumene kunali akasupe a madzi khumi ndi awiri ndi mitengo ya migwalangwa 70 ndipo anamanga misasa yawo kumeneko.
10 Y partidos de Elim, asentaron junto al mar Bermejo.
Atachoka ku Elimu anakamanga misasa yawo mʼmbali mwa Nyanja Yofiira.
11 Y partidos del mar Bermejo, asentaron en el desierto de Sin.
Atachoka ku Nyanja Yofiira anakamanga misasa yawo mʼchipululu cha Sini.
12 Y partidos del desierto de Sin, asentaron en Dofca.
Atachoka ku chipululu cha Sini anakamanga ku Dofika.
13 Y partidos de Dofca, asentaron en Alús.
Atachoka ku Dofika anakamanga misasa yawo ku Alusi.
14 Y partidos de Alús, asentaron en Refidim, donde el pueblo no tuvo aguas para beber.
Atachoka ku Alusi anakamanga misasa yawo ku Refidimu, kumene kunalibe madzi woti anthu ndi kumwa.
15 Y partidos de Refidim, asentaron en el desierto de Sinaí.
Atachoka ku Refidimu anakamanga ku chipululu cha Sinai
16 Y partidos del desierto de Sinaí, asentaron en Kibrot-hataava.
Atachoka ku chipululu cha Sinai anakamanga misasa yawo ku Kiburoti-Hataava.
17 Y partidos de Kibrot-hataava, asentaron en Hazerot.
Atachoka ku Kiburoti-Hataava anakamanga misasa yawo ku Heziroti.
18 Y partidos de Hazerot, asentaron en Ritma.
Atachoka ku Heziroti anakamanga ku Ritima.
19 Y partidos de Ritma, asentaron en Rimón-peres.
Atachoka ku Ritima anakamanga ku Rimoni-Perezi.
20 Y partidos de Rimón-peres, asentaron en Libna.
Atachoka ku Rimoni-Perezi anakamanga ku Libina.
21 Y partidos de Libna, asentaron en Rissa.
Atachoka ku Libina anakamanga ku Risa.
22 Y partidos de Rissa, asentaron en Ceelata,
Atachoka ku Risa anakamanga ku Kehelata.
23 Y partidos de Ceelata, asentaron en el monte de Sefer.
Atachoka ku Kehelata anakamanga ku phiri la Seferi.
24 Y partidos del monte de Sefer, asentaron en Harada.
Atachoka ku phiri la Seferi anakamanga ku Harada.
25 Y partidos de Harada, asentaron en Macelot.
Atachoka ku Harada anakamanga ku Mekheloti.
26 Y partidos de Macelot, asentaron en Tahat.
Atachoka ku Mekheloti anakamanga ku Tahati.
27 Y partidos de Tahat, asentaron en Tara.
Atachoka ku Tahati anakamanga ku Tera.
28 Y partidos de Tara, asentaron en Mitca.
Atachoka ku Tera anakamanga ku Mitika.
29 Y partidos de Mitca, asentaron en Hasmona.
Atachoka ku Mitika anakamanga ku Hasimona.
30 Y partidos de Hasmona, asentaron en Moserot.
Atachoka ku Hasimona anakamanga ku Moseroti.
31 Y partidos de Moserot, asentaron en Bene-jaacán.
Atachoka ku Moseroti anakamanga ku Beni Yaakani.
32 Y partidos de Bene-jaacán, asentaron en el monte de Gidgad.
Atachoka ku Beni Yaakani anakamanga ku Hori-Hagidigadi.
33 Y partidos del monte de Gidgad, asentaron en Jotbata.
Atachoka ku Hori-Hagidigadi anakamanga ku Yotibata.
34 Y partidos de Jotbata, asentaron en Abrona.
Atachoka ku Yotibata anakamanga ku Abirona.
35 Y partidos de Abrona, asentaron en Ezión-geber.
Atachoka ku Abirona anakamanga ku Ezioni-Geberi.
36 Y partidos de Ezión-geber, asentaron en el desierto de Zin, que es Cades.
Atachoka ku Ezioni-Geberi anakamanga ku Kadesi, mʼchipululu cha Zini chimene ndi Kadesi.
37 Y partidos de Cades, asentaron en el monte de Hor, en la extremidad de la tierra de Edom.
Anachoka ku Kadesi ndi kukamanga ku phiri la Hori, mʼmalire mwa dziko la Edomu.
38 Y subió Aarón el sacerdote al monte de Hor, conforme al dicho del SEÑOR, y allí murió a los cuarenta años de la salida de los hijos de Israel de la tierra de Egipto, en el mes quinto, en el primero del mes.
Molamulidwa ndi Yehova, wansembe Aaroni anakwera ku phiri la Hori kumene anakamwalirira pa tsiku loyamba la mwezi wachisanu, mʼchaka cha makumi anayi, Aisraeli atatuluka mʼdziko la Igupto.
39 Y era Aarón de edad de ciento veintitrés años, cuando murió en el monte de Hor.
Aaroni anamwalira pa phiri la Hori ali ndi zaka 123.
40 Y el cananeo, rey de Arad, que habitaba al mediodía en la tierra de Canaán, oyó como habían entrado los hijos de Israel.
Mfumu ya Akanaani ya ku Aradi yomwe inkakhala ku Negevi kummwera kwa Kanaani, inamva kuti Aisraeli akubwera.
41 Y partidos del monte de Hor, asentaron en Zalmona.
Atachoka ku phiri la Hori anakamanga ku Zalimoni.
42 Y partidos de Zalmona, asentaron en Punón.
Atachoka ku Zalimoni anakamanga ku Punoni.
43 Y partidos de Punón, asentaron en Obot.
Atachoka ku Punoni anakamanga ku Oboti.
44 Y partidos de Obot, asentaron en Ije-abarim; en el término de Moab.
Atachoka ku Oboti anakamanga ku Iye-Abarimu.
45 Y partidos de Ije-abarim, asentaron en Dibón-gad.
Atachoka ku Iye-Abarimu anakamanga ku Diboni Gadi.
46 Y partidos de Dibón-gad, asentaron en Almón-diblataim.
Atachoka ku Diboni Gadi anakamanga ku Alimoni-Dibulataimu.
47 Y partidos de Almón-diblataim, asentaron en los montes de Abarim, delante de Nebo.
Atachoka ku Alimoni-Dibulataimu anakamanga mʼmapiri a Abarimu, pafupi ndi Nebo.
48 Y partidos de los montes de Abarim, asentaron en los campos de Moab, junto al Jordán de Jericó.
Atachoka ku mapiri a Abarimu anakamanga ku zigwa za Mowabu mʼmbali mwa Yorodani moyangʼanana ndi Yeriko.
49 Finalmente asentaron junto al Jordán, desde Bet-jesimot hasta Abel-sitim, en los campos de Moab.
Ali ku zigwa za Mowabu anamanga mʼmbali mwa Yorodani kuchokera ku Beti-Yesimoti mpaka ku Abeli-Sitimu.
50 Y habló el SEÑOR a Moisés en los campos de Moab junto al Jordán de Jericó, diciendo:
Pa zigwa za Mowabu, mʼmbali mwa Yorodani moyangʼanana ndi ku Yeriko, Yehova anawuza Mose kuti,
51 Habla a los hijos de Israel, y diles: Cuando hubiereis pasado el Jordán a la tierra de Canaán,
“Nena kwa Aisraeli kuti, ‘Pamene muwoloka Yorodani kulowa mʼdziko la Kanaani,
52 echaréis a todos los moradores de la tierra de delante de vosotros, y destruiréis todas sus pinturas, y todas sus imágenes de fundición destruiréis, y destruiréis todos sus altos;
mukathamangitse nzika zonse za mʼdzikomo pamaso panu. Mukawononge mafano awo onse a miyala ndi osula ndi malo awo achipembedzo.
53 y echaréis a los moradores de la tierra, y habitaréis en ella; porque yo os la he dado para que la heredéis.
Mukalande dzikolo ndi kukhalamo chifukwa ndakupatsani dziko limenelo kuti mukhalemo.
54 Y heredaréis la tierra por suertes por vuestras familias; al mucho daréis mucho por su heredad, y al poco daréis poco por su heredad; donde le saliere la suerte, allí la tendrá; por las tribus de vuestros padres heredaréis.
Mukagawane dzikolo pochita maere monga mwa mafuko anu. Kwa omwe ali ambiri, cholowa chambiri, ndipo amene ali ocheperapo, chocheperanso. Chilichonse chimene chidzawagwere iwo mwa maere chidzakhala chawo. Mukaligawane monga mwa mafuko a makolo anu.
55 Y si no echareis a los moradores de la tierra de delante de vosotros, sucederá que los que dejareis de ellos serán por aguijones en vuestros ojos, y por espinas en vuestros costados, y os afligirán sobre la tierra en que vosotros habitareis.
“‘Koma ngati simukathamangitsa nzika zimene zili mʼdzikomo, amene mukawalole kukhalamo adzakhala ngati zisonga mʼmaso mwanu ndi ngati minga mʼmbali mwanu. Adzakubweretserani mavuto mʼdziko limene mudzakhalemolo.
56 Y será, como yo pensé hacerles a ellos, haré a vosotros.
Ndipo pamenepo ndidzachitira inu zomwe ndinaganiza kuwachitira iwowo.’”