< Números 13 >
1 Y el SEÑOR habló a Moisés, diciendo:
The Lord told Moses,
2 Envía tú hombres que reconozcan la tierra de Canaán, la cual yo doy a los hijos de Israel; de cada tribu de sus padres enviaréis un varón, cada uno príncipe entre ellos.
“Send some men to explore the land of Canaan, the country I'm giving to the Israelites. Choose one of the leaders from each of the tribes to go and do this.”
3 Y Moisés los envío desde el desierto de Parán, conforme a la palabra del SEÑOR; y todos aquellos varones eran príncipes de los hijos de Israel.
Moses did as the Lord had ordered and sent the men out from the Desert of Paran. They were all leaders of the Israelites.
4 Los nombres de los cuales son éstos: De la tribu de Rubén, Samúa hijo de Zacur.
Their names were: Shammua son of Zaccur, from the tribe of Reuben.
5 De la tribu de Simeón, Safat hijo de Horí.
Shaphat, son of Hori, from the tribe of Simeon.
6 De la tribu de Judá, Caleb hijo de Jefone.
Caleb, son of Jephunneh, from the tribe of Judah.
7 De la tribu de Isacar, Igal hijo de José.
Igal, son of Joseph, from the tribe of Issachar.
8 De la tribu de Efraín, Oseas hijo de Nun.
Hoshea, son of Nun, from the tribe of Ephraim.
9 De la tribu de Benjamín, Palti hijo de Rafú.
Palti son of Raphu, from the tribe of Benjamin.
10 De la tribu de Zabulón, Gadiel hijo de Sodi.
Gaddiel, son of Sodi, from the tribe of Zebulun.
11 De la tribu de José, de la tribu de Manasés, Gadi hijo de Susi.
Gaddi, son of Susi, from the tribe of Manasseh (a tribe of Joseph).
12 De la tribu de Dan, Amiel hijo de Gemali.
Ammiel, son of Gemalli, from the tribe of Dan.
13 De la tribu de Aser, Setur hijo de Micael.
Sethur, son of Michael, from the tribe of Asher.
14 De la tribu de Neftalí, Nahbi hijo de Vapsi.
Nahbi, son of Vophsi, from the tribe of Naphtali.
15 De la tribu de Gad, Geuel hijo de Maqui.
Geuel, son of Machi, from the tribe of Gad.
16 Estos son los nombres de los varones que Moisés envió a reconocer la tierra; y a Oseas hijo de Nun, le puso Moisés el nombre de Josué.
These were the names of the men that Moses sent to explore the country. Moses called Hoshea Joshua.
17 Los envió, pues, Moisés a reconocer la tierra de Canaán, diciéndoles: Subid por aquí, por el mediodía, y subid al monte,
Moses sent them out to explore the land of Canaan, telling them, “Go through the Negev and on into the hill country.
18 y observad la tierra qué tal es; y el pueblo que la habita, si es fuerte o débil, si poco o numeroso;
See what the place looks like, and find out about the people living there—are they strong or weak? Are there many of them or only a few?
19 qué tal la tierra habitada, si es buena o mala; y qué tales son las ciudades habitadas, si de tiendas o de fortalezas;
Is the land where they're living good or bad? Are their towns like open camps, or do they have defensive walls?
20 y cuál sea la tierra, si es fértil o estéril, si en ella hay árboles o no; y esforzaos, y coged del fruto de la tierra. Yel tiempo era el tiempo de las primeras uvas.
Is the soil productive or not? Is it forested? Be brave, and bring back some of the country's fruit.” (It was the beginning of the grape harvest.)
21 Y ellos subieron, y reconocieron la tierra desde el desierto de Zin hasta Rehob, entrando en Hamat.
So the men went and explored the land all the way from the Desert of Zin to Rehob, bear Lebo-hamath.
22 Y subieron por el mediodía, y vinieron hasta Hebrón; y allí estaban Ahimán, y Sesai, y Talmai, hijos de Anac. Hebrón fue edificada siete años antes de Zoán, la de Egipto.
They went through the Negev and arrived in Hebron where Ahiman, Sheshai, and Talmai, the descendants of Anak, lived. This town was built seven years before the Egyptian town of Zoan.
23 Y llegaron hasta el arroyo de Escol, y de allí cortaron un sarmiento con un racimo de uvas, el cual trajeron dos en una vara, y de las granadas y de los higos.
When they arrived at the Valley of Eshcol they chopped down a branch that had just one bunch of grapes. They had to carry it on a pole held between two men. They also collected some pomegranates and figs.
24 Y se llamó aquel lugar Nahal-escol por el racimo que cortaron de allí los hijos de Israel.
(The place was named the Valley of Eshcol because of the bunch of grapes they took from there.)
25 Y volvieron de reconocer la tierra al fin de cuarenta días.
Forty days later the men returned from exploring the country.
26 Y anduvieron y vinieron a Moisés y a Aarón, y a toda la congregación de los hijos de Israel, en el desierto de Parán, en Cades, y les dieron la respuesta, y a toda la congregación, y les mostraron el fruto de la tierra.
They went to see Moses and Aaron, and all the Israelites gathered there at their camp in Kadesh in the Desert of Paran. They gave a report before everyone and showed them the fruit they had brought back from the country.
27 Y les contaron, y dijeron: Nosotros llegamos a la tierra a la cual nos enviaste, la que ciertamente fluye leche y miel; y éste es el fruto de ella.
This is the report they gave to Moses: “We went and explored the country you sent us to, and it is definitely very productive, as if it was flowing with milk and honey. Just look at some of its fruit!
28 Mas el pueblo que habita aquella tierra es fuerte, y las ciudades muy grandes y fuertes; y también vimos allí los hijos de Anac.
But the people living there are strong, and their towns are big and have defensive walls. We also saw some descendants of Anak there.
29 Amalec habita la tierra del mediodía; y el heteo, y el jebuseo, y el amorreo, habitan en el monte; y el cananeo habita junto al mar, y a la ribera del Jordán.
The Amalekites live in the Negev. The Hittites, Jebusites, and the Amorites live in the hill country. The Canaanites live on the sea coast and also beside the Jordan.”
30 Entonces Caleb hizo callar al pueblo delante de Moisés, y dijo: Subamos luego, y poseámosla; que más podremos que ella.
Then Caleb asked for quiet as the people stood before Moses and told them, “Let's go and take over the land. We can conquer the country, no doubt about it!”
31 Mas los varones que subieron con él, dijeron: No podremos subir contra aquel pueblo; porque es más fuerte que nosotros.
But the men who had gone with him disagreed. “We can't go and fight these people! They're much stronger than us!”
32 Y vituperaron entre los hijos de Israel la tierra que habían reconocido, diciendo: La tierra por donde pasamos para reconocerla, es tierra que traga a sus moradores; y todo el pueblo que vimos en medio de ella, son hombres de gran estatura.
They spread a negative report among the Israelites about the country they had explored. They told people, “The country we explored destroys the people that live there. Plus everyone we saw was really big!
33 También vimos allí gigantes, hijos de Anac, raza de los gigantes: y éramos nosotros, a nuestro parecer, como langostas; y así les parecíamos también a ellos.
We even saw giants there—people descended from Anak the giant! Compared to them we looked like grasshoppers, and we must have looked like that to them too!”