< San Mateo 5 >
1 Y viendo la multitud, subió en el monte; y sentándose, se llegaron a él sus discípulos.
А кад Он виде народ, попе се на гору, и седе, и приступише Му ученици Његови.
2 Y abriendo su boca, les enseñaba, diciendo:
И отворивши уста своја учаше их говорећи:
3 Bienaventurados los pobres en espíritu; porque de ellos es el Reino de los cielos.
Благо сиромашнима духом, јер је њихово царство небеско;
4 Bienaventurados los que lloran (enlutados), porque ellos recibirán consolación.
Благо онима који плачу, јер ће се утешити;
5 Bienaventurados los mansos; porque ellos recibirán la tierra por heredad.
Благо кроткима, јер ће наследити земљу;
6 Bienaventurados los que tienen hambre y sed de justicia (o rectitud), porque ellos serán saciados.
Благо гладнима и жеднима правде, јер ће се наситити;
7 Bienaventurados los misericordiosos; porque ellos alcanzarán misericordia.
Благо милостивима, јер ће бити помиловани;
8 Bienaventurados los de limpio corazón; porque ellos verán a Dios.
Благо онима који су чистог срца, јер ће Бога видети;
9 Bienaventurados los pacificadores; porque ellos serán llamados hijos de Dios.
Благо онима који мир граде, јер ће се синови Божји назвати;
10 Bienaventurados los que padecen persecución por causa de la justicia (o rectitud), porque de ellos es el Reino de los cielos.
Благо прогнанима правде ради, јер је њихово царство небеско.
11 Bienaventurados sois cuando os vituperen y os persigan, y se dijere toda clase de mal de vosotros por mi causa, mintiendo.
Благо вама ако вас узасрамоте и успрогоне и кажу на вас свакојаке рђаве речи лажући, мене ради.
12 Gozaos y alegraos; porque vuestro galardón es grande en los cielos; que así persiguieron a los profetas que estuvieron antes de vosotros.
Радујте се и веселите се, јер је велика плата ваша на небесима, јер су тако прогонили пророке пре вас.
13 Vosotros sois la sal de la tierra; y si la sal se perdiere su sabor ¿con qué será salada? No vale más para nada, sino para ser echada fuera y hollada por los hombres.
Ви сте со земљи; ако со обљутави, чим ће се осолити? Она већ неће бити низашта, осим да се проспе напоље и да је људи погазе.
14 Vosotros sois la luz del mundo; una ciudad asentada sobre un monte no se puede esconder.
Ви сте видело свету; не може се град сакрити кад на гори стоји.
15 Ni se enciende la lámpara y se pone debajo de un almud, sino en el candelero, y alumbra a todos los que están en la casa.
Нити се ужиже свећа и меће под суд него на свећњак, те светли свима који су у кући.
16 Así alumbre vuestra luz delante de los hombres, para que vean vuestras obras buenas, y glorifiquen a vuestro Padre que está en los cielos.
Тако да се светли ваше видело пред људима, да виде ваша добра дела, и славе Оца вашег који је на небесима.
17 No penséis que he venido para desatar la ley o los profetas; no he venido para desatarla, sino para cumplirla.
Не мислите да сам ја дошао да покварим закон или пророке: нисам дошао да покварим, него да испуним.
18 Porque de cierto os digo, que hasta que perezca el cielo y la tierra, ni una jota ni una tilde perecerá de la Ley, hasta que todas las cosas sean cumplidas.
Јер вам заиста кажем: докле небо и земља стоји, неће нестати ни најмање словце или једна титла из закона док се све не изврши.
19 De manera que cualquiera que desatare uno de estos mandamientos muy pequeños, y así enseñare a los hombres, muy pequeño será llamado en el Reino de los cielos; mas cualquiera que los hiciere y los enseñare, éste será llamado grande en el Reino de los cielos.
Ако ко поквари једну од ових најмањих заповести и научи тако људе, најмањи назваће се у царству небеском; а ко изврши и научи, тај ће се велики назвати у царству небеском.
20 Porque os digo, que si vuestra justicia (rectitud) no fuere mayor que la de los escribas y de los fariseos, no entraréis en el Reino de los cielos.
Јер вам кажем да ако не буде већа правда ваша него књижевника и фарисеја, нећете ући у царство небеско.
21 Oísteis que fue dicho a los antiguos: No matarás; y cualquiera que matare, será culpado del juicio.
Чули сте како је казано старима: Не убиј; јер ко убије, биће крив суду.
22 Mas yo os digo, que cualquiera que se enojare descontroladamente con su hermano, será culpado del juicio; y cualquiera que dijere a su hermano: Raca, será culpado del concejo; y cualquiera que dijere: Fatuo, será culpado del quemadero del fuego. (Geenna )
А ја вам кажем да ће сваки који се гневи на брата свог низашта, бити крив суду; а ако ли ко рече брату свом: Рака! Биће крив скупштини; а ко рече: Будало! Биће крив паклу огњеном. (Geenna )
23 Por tanto, si trajeres tu presente al altar, y allí te acordares de que tu hermano tiene algo contra ti,
Зато дакле ако принесеш дар свој к олтару, и онде се опоменеш да брат твој има нешто на те,
24 deja allí tu presente delante del altar, y ve, vuelve primero en amistad con tu hermano, y entonces ven y ofrece tu presente.
Остави онде дар свој пред олтаром, и иди пре те се помири с братом својим, па онда дођи и принеси дар свој.
25 Concíliate con tu adversario presto, entre tanto que estás con él en el camino; para que no acontezca que el adversario te entregue al juez, y el juez te entregue al alguacil, y seas echado en prisión.
Мири се са супарником својим брзо, док си на путу с њим, да те супарник не преда судији, а судија да те не преда слузи и у тамницу да те не ставе.
26 De cierto te digo, que no saldrás de allí, hasta que pagues el último cuadrante.
Заиста ти кажем: нећеш изаћи оданде док не даш до последњег динара.
27 Oísteis que fue dicho a los antiguos: No adulterarás.
Чули сте како је казано старима: Не чини прељубе.
28 Mas yo os digo, que cualquiera que mira a la mujer para codiciarla, ya adulteró con ella en su corazón.
А ја вам кажем да сваки који погледа на жену са жељом, већ је учинио прељубу у срцу свом.
29 Por tanto, si tu ojo derecho te fuere ocasión de caer, sácalo, y échalo de ti; que mejor te es que se pierda uno de tus miembros, y no que todo tu cuerpo sea echado al quemadero. (Geenna )
А ако те око твоје десно саблажњава, ископај га и баци од себе: јер ти је боље да погине један од удова твојих неголи све тело твоје да буде бачено у пакао. (Geenna )
30 Y si tu mano derecha te fuere ocasión de caer, córtala, y échala de ti; que mejor te es que se pierda uno de tus miembros, y no que todo tu cuerpo sea echado al quemadero. (Geenna )
И ако те десна рука твоја саблажњава, одсеци је и баци од себе: јер ти је боље да погине један од удова твојих неголи све тело твоје да буде бачено у пакао. (Geenna )
31 También fue dicho: Cualquiera que repudiare a su mujer, déle carta de divorcio.
Тако је казано: Ако ко пусти жену своју, да јој да књигу распусну.
32 Mas yo os digo, que el que repudiare a su mujer, fuera de causa de fornicación, hace que ella adultere; y el que se casare con la repudiada, comete adulterio.
А ја вам кажем да сваки који пусти жену своју, осим за прељубу, наводи је те чини прељубу; и који пуштеницу узме прељубу чини.
33 Además habéis oído que fue dicho a los antiguos: No te perjurarás; mas pagarás al Señor tus juramentos.
Још сте чули како је казано старима: Не куни се криво, а испуни шта си се Господу заклео.
34 Mas yo os digo: No juréis en ninguna manera; ni por el cielo, porque es el trono de Dios;
А ја вам кажем: не куните се никако: ни небом, јер је престо Божји;
35 ni por la tierra, porque es el estrado de sus pies; ni por Jerusalén, porque es la ciudad del gran Rey.
Ни земљом, јер је подножје ногама Његовим; ни Јерусалимом, јер је град великог Цара.
36 Ni por tu cabeza jurarás, porque no puedes hacer un cabello blanco o negro.
Ни главом својом не куни се, јер не можеш длаке једне беле или црне учинити.
37 Mas sea vuestro hablar: Sí, sí; no, no; porque lo que es más de esto, de mal procede.
Дакле нека буде ваша реч: да - да; не - не; а шта је више од овог, ода зла је.
38 Oísteis que fue dicho: Ojo por ojo, y diente por diente.
Чули сте да је казано: Око за око, и зуб за зуб.
39 Mas yo os digo: No resistáis con mal; antes a cualquiera que te hiriere en tu mejilla diestra, vuélvele también la otra;
А ја вам кажем да се не браните ода зла, него ако те ко удари по десном твом образу, обрни му и други;
40 y al que quisiere ponerte a pleito y tomarte tu ropa, déjale también la capa;
И који хоће да се суди с тобом и кошуљу твоју да узме, подај му и хаљину.
41 y a cualquiera que te cargare por una milla, ve con él dos.
И ако те потера ко један сат, иди с њиме два.
42 Al que te pidiere, dale; y al que quisiere tomar de ti prestado, no se lo rehuses.
Који иште у тебе, подај му; и који хоће да му узајмиш, не одреци му.
43 Oísteis que fue dicho: Amarás a tu prójimo, y aborrecerás a tu enemigo.
Чули сте да је казано: Љуби ближњег свог, и мрзи на непријатеља свог.
44 Mas yo os digo: Amad a vuestros enemigos, bendecid a los que os maldicen, haced bien a los que os aborrecen, y orad por los que os calumnian y os persiguen;
А ја вам кажем: љубите непријатеље своје, благосиљајте оне који вас куну, чините добро онима који на вас мрзе и молите се Богу за оне који вас гоне;
45 para que seáis hijos de vuestro Padre que está en los cielos; que hace que su sol salga sobre malos y buenos, y llueva sobre justos e injustos.
Да будете синови Оца свог који је на небесима; јер Он заповеда свом сунцу, те обасјава и зле и добре, и даје дажд праведнима и неправеднима.
46 Porque si amareis a los que os aman, ¿qué salario tendréis? ¿No hacen también lo mismo los publicanos?
Јер ако љубите оне који вас љубе, какву плату имате? Не чине ли то и цариници?
47 Y si abrazareis a vuestros hermanos solamente, ¿qué hacéis de más? ¿No hacen también así los publicanos?
И ако Бога називате само својој браћи, шта одвише чините? Не чине ли тако и незнабошци?
48 Sed, pues, vosotros perfectos, como vuestro Padre que está en los cielos es perfecto.
Будите ви дакле савршени, као што је савршен Отац ваш небески.