< San Mateo 5 >
1 Y viendo la multitud, subió en el monte; y sentándose, se llegaron a él sus discípulos.
А Исус като видя множествата, възкачи се на хълма; и когато седна, учениците Му дойдоха при Него.
2 Y abriendo su boca, les enseñaba, diciendo:
И като отвори устата Си поучаваше ги казвайки:
3 Bienaventurados los pobres en espíritu; porque de ellos es el Reino de los cielos.
Блажени нищите по дух, защото е тяхно небесното царство.
4 Bienaventurados los que lloran (enlutados), porque ellos recibirán consolación.
Блажени скърбящите, защото те ще се утешат.
5 Bienaventurados los mansos; porque ellos recibirán la tierra por heredad.
Блажени кротките, защото те ще наследят земята.
6 Bienaventurados los que tienen hambre y sed de justicia (o rectitud), porque ellos serán saciados.
Блажени които гладуват и жадуват за правдата, защото те ще се наситят.
7 Bienaventurados los misericordiosos; porque ellos alcanzarán misericordia.
Блажени милостивите, защото на тях ще се показва милост.
8 Bienaventurados los de limpio corazón; porque ellos verán a Dios.
Блажени чистите по сърце, защото те ще видят Бога.
9 Bienaventurados los pacificadores; porque ellos serán llamados hijos de Dios.
Блажени миротворците, защото те ще се нарекат Божии чада.
10 Bienaventurados los que padecen persecución por causa de la justicia (o rectitud), porque de ellos es el Reino de los cielos.
Блажени гонените заради правдата, защото е тяхно небесното царство.
11 Bienaventurados sois cuando os vituperen y os persigan, y se dijere toda clase de mal de vosotros por mi causa, mintiendo.
Блажени сте, когато ви хулят и ви гонят, и говорят против вас лъжливо, всякакво зло заради Мене;
12 Gozaos y alegraos; porque vuestro galardón es grande en los cielos; que así persiguieron a los profetas que estuvieron antes de vosotros.
радвайте се и веселете се, защото голяма е наградата ви на небесата, понеже така гониха пророците, които бяха преди вас.
13 Vosotros sois la sal de la tierra; y si la sal se perdiere su sabor ¿con qué será salada? No vale más para nada, sino para ser echada fuera y hollada por los hombres.
Вие сте солта на земята. Но ако солта обезсолее, с какво ще се осоли? Тя вече за нищо не струва, освен да се изхвърли вън и да се тъпче от хората.
14 Vosotros sois la luz del mundo; una ciudad asentada sobre un monte no se puede esconder.
Вие сте виделината на света. Град поставен на хълм не може да се укрие.
15 Ni se enciende la lámpara y se pone debajo de un almud, sino en el candelero, y alumbra a todos los que están en la casa.
И когато запалят светило, не го турят под шиника, а на светилника, и то свети на всички, които са вкъщи.
16 Así alumbre vuestra luz delante de los hombres, para que vean vuestras obras buenas, y glorifiquen a vuestro Padre que está en los cielos.
Също така нека свети вашата виделина пред човеците, за да виждат добрите ви дела, и да прославят вашия Отец, Който е на небесата.
17 No penséis que he venido para desatar la ley o los profetas; no he venido para desatarla, sino para cumplirla.
Да не мислите, че съм дошъл да разруша закона или пророците; не съм дошъл да разруша, но да изпълня.
18 Porque de cierto os digo, que hasta que perezca el cielo y la tierra, ni una jota ni una tilde perecerá de la Ley, hasta que todas las cosas sean cumplidas.
Защото истина ви казвам: Докле премине небето и земята, ни една йота, ни една точка от закона няма да премине, докато всичко не се сбъдне.
19 De manera que cualquiera que desatare uno de estos mandamientos muy pequeños, y así enseñare a los hombres, muy pequeño será llamado en el Reino de los cielos; mas cualquiera que los hiciere y los enseñare, éste será llamado grande en el Reino de los cielos.
И тъй, който наруши една от тия най-малки заповеди, и научи така човеците, най-малък ще се нарече в небесното царство; а който ги изпълни и научи така човеците, той ще се нарече велик в небесното царство.
20 Porque os digo, que si vuestra justicia (rectitud) no fuere mayor que la de los escribas y de los fariseos, no entraréis en el Reino de los cielos.
Защото казвам ви, че ако вашата правда не надмине правдата на книжниците и фарисеите, никак няма да влезете в небесното царство.
21 Oísteis que fue dicho a los antiguos: No matarás; y cualquiera que matare, será culpado del juicio.
Чули сте, че е било казано на старовременните: “Не убивай; и който убие излага се на съд”.
22 Mas yo os digo, que cualquiera que se enojare descontroladamente con su hermano, será culpado del juicio; y cualquiera que dijere a su hermano: Raca, será culpado del concejo; y cualquiera que dijere: Fatuo, será culpado del quemadero del fuego. (Geenna )
А пък Аз ви казвам, че всеки, който се гневи на брата си [без причина], излага се на съд; и който рече на брата си Рака(Безделниче), излага се на Синедриона; а който му рече: Бунтовни безумецо, излага се на огнения пъкъл. (Geenna )
23 Por tanto, si trajeres tu presente al altar, y allí te acordares de que tu hermano tiene algo contra ti,
И тъй, като принасяш дара си на олтара, ако там си спомниш, че брат ти има нещо против тебе,
24 deja allí tu presente delante del altar, y ve, vuelve primero en amistad con tu hermano, y entonces ven y ofrece tu presente.
Остави дара си там пред олтара, и иди, първо се помири с брата си, тогава дойди и принеси дара си.
25 Concíliate con tu adversario presto, entre tanto que estás con él en el camino; para que no acontezca que el adversario te entregue al juez, y el juez te entregue al alguacil, y seas echado en prisión.
Спогаждай се с противника си по-скоро, докато си на пътя с него към съдилището, да не би противникът ти да те предаде на съдията, а съдията те предаде на служителя, и да бъдеш хвърлен в тъмница.
26 De cierto te digo, que no saldrás de allí, hasta que pagues el último cuadrante.
Истина ти казвам: Никак няма да излезеш оттам докле не изплатиш и последния кодрант.
27 Oísteis que fue dicho a los antiguos: No adulterarás.
Чули сте, че е било казано: “Не прелюбодействувай”.
28 Mas yo os digo, que cualquiera que mira a la mujer para codiciarla, ya adulteró con ella en su corazón.
Но Аз ви казвам, че всеки, който гледа жена, за да я пожелае, вече е прелюбодействувал с нея в сърцето си.
29 Por tanto, si tu ojo derecho te fuere ocasión de caer, sácalo, y échalo de ti; que mejor te es que se pierda uno de tus miembros, y no que todo tu cuerpo sea echado al quemadero. (Geenna )
Ако дясното ти око те съблазнява, извади го и хвърли го; защото по-добре е за тебе да погине една от телесните ти части, а не цялото ти тяло да бъде хвърлено в пъкъла. (Geenna )
30 Y si tu mano derecha te fuere ocasión de caer, córtala, y échala de ti; que mejor te es que se pierda uno de tus miembros, y no que todo tu cuerpo sea echado al quemadero. (Geenna )
И ако дясната ти ръка те съблазнява, отсечи я и хвърли я: защото по-добре е за тебе да погине една от телесните ти части, а не цялото ти тяло да отиде в пъкъла. (Geenna )
31 También fue dicho: Cualquiera que repudiare a su mujer, déle carta de divorcio.
Още било казано: “Който си напусне жената, нека й даде разводно писмо”.
32 Mas yo os digo, que el que repudiare a su mujer, fuera de causa de fornicación, hace que ella adultere; y el que se casare con la repudiada, comete adulterio.
А пък Аз ви казвам, че всеки, който напусне жена си, освен по причина на прелюбодейство, прави я да прелюбодействува; и който се ожени за нея, когато бъде напусната, той прелюбодействува.
33 Además habéis oído que fue dicho a los antiguos: No te perjurarás; mas pagarás al Señor tus juramentos.
Чули сте още, че е било казано на старовременните: “Не си престъпвай клетвата, но изпълнявай пред Господа клетвите си”.
34 Mas yo os digo: No juréis en ninguna manera; ni por el cielo, porque es el trono de Dios;
Но Аз ви казвам: Никак да се не кълнете; нито в небето, защото то е престол на Бога;
35 ni por la tierra, porque es el estrado de sus pies; ni por Jerusalén, porque es la ciudad del gran Rey.
нито в земята, защото е подножието Му; нито в Ерусалим, защото е град на великия Цар.
36 Ni por tu cabeza jurarás, porque no puedes hacer un cabello blanco o negro.
Нито в главата си да се не кълнеш, защото не можеш направи ни един косъм бял или черен.
37 Mas sea vuestro hablar: Sí, sí; no, no; porque lo que es más de esto, de mal procede.
Но говорът ви да бъде: Да, да; Не, не; а каквото е повече от това, е от лукавия.
38 Oísteis que fue dicho: Ojo por ojo, y diente por diente.
Чули сте, че е било казано: “Око за око, зъб за зъб”.
39 Mas yo os digo: No resistáis con mal; antes a cualquiera que te hiriere en tu mejilla diestra, vuélvele también la otra;
А пък Аз ви казвам: Не се противете на злия човек; но, ако те плесне някой по дясната буза, обърни му и другата.
40 y al que quisiere ponerte a pleito y tomarte tu ropa, déjale también la capa;
На тогова, който би поискал да се съди с тебе и да ти вземе ризата, остави му и горната дреха.
41 y a cualquiera que te cargare por una milla, ve con él dos.
Който те принуди да вървиш с него една миля, иди с него две.
42 Al que te pidiere, dale; y al que quisiere tomar de ti prestado, no se lo rehuses.
Дай на оногова, който проси от тебе; и не се отвръщай от оногова, който ти иска на заем.
43 Oísteis que fue dicho: Amarás a tu prójimo, y aborrecerás a tu enemigo.
Чули сте, че е било казано: “Обичай ближния си, а мрази неприятеля си”.
44 Mas yo os digo: Amad a vuestros enemigos, bendecid a los que os maldicen, haced bien a los que os aborrecen, y orad por los que os calumnian y os persiguen;
Но Аз ви казвам: Обичайте неприятелите си и молете се за тия, които ви гонят;
45 para que seáis hijos de vuestro Padre que está en los cielos; que hace que su sol salga sobre malos y buenos, y llueva sobre justos e injustos.
за да бъдете чада на вашия Отец, Който е на небесата; защото Той прави слънцето Си да изгрява на злите и на добрите, и дава дъжд на праведните и на неправедните.
46 Porque si amareis a los que os aman, ¿qué salario tendréis? ¿No hacen también lo mismo los publicanos?
Защото, ако обичате само ония, които обичат вас, каква награда ви се пада? Не правят ли това и бирниците?
47 Y si abrazareis a vuestros hermanos solamente, ¿qué hacéis de más? ¿No hacen también así los publicanos?
И ако поздравявате само братята си, какво особено правите? Не правят ли това и езичниците?
48 Sed, pues, vosotros perfectos, como vuestro Padre que está en los cielos es perfecto.
И тъй бъдете съвършени и вие, както е съвършен вашият небесен Отец.