< San Mateo 27 >

1 Y venida la mañana, entraron en consejo todos los príncipes de los sacerdotes, y los ancianos del pueblo, contra Jesús, para entregarle a muerte.
And morning having come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus, so as to put Him to death;
2 Y le llevaron atado, y le entregaron a Poncio Pilato, presidente.
and having bound Him, they led [Him] away, and delivered Him up to Pontius Pilate, the governor.
3 Entonces Judas, el que le había entregado, viendo que era condenado, devolvió arrepentido las treinta piezas de plata a los príncipes de los sacerdotes y a los ancianos,
Then Judas—he who delivered Him up—having seen that He was condemned, having regretted, brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and to the elders, saying,
4 diciendo: Yo he pecado entregando la sangre inocente. Mas ellos dijeron: ¿Qué se nos da a nosotros? Tú lo verás.
“I sinned, having delivered up innocent blood”; and they said, “What [is that] to us? You will see!”
5 Y arrojando las piezas de plata al Templo, salió y fue y se ahorcó.
And having cast down the pieces of silver in the temple, he departed, and having gone away, he strangled himself.
6 Y los príncipes de los sacerdotes, tomando las piezas de plata, dijeron: No es lícito echarlas en el arca de la limosna, porque es precio de sangre.
And the chief priests having taken the pieces of silver, said, “It is not lawful to put them into the treasury, seeing it is the price of blood”;
7 Mas habido consejo, compraron con ellas el campo del alfarero, por sepultura para los extranjeros.
and having taken counsel, they bought the potter’s field with them, for the burial of strangers;
8 Por lo cual fue llamado aquel campo, Acéldema: Campo de sangre, hasta el día de hoy.
therefore that field was called, “Field of Blood,” to this day.
9 Entonces se cumplió lo que fue dicho por el profeta Jeremías, que dijo: Y tomaron las treinta piezas de plata, precio del apreciado, que fue apreciado por los hijos de Israel;
Then was fulfilled that spoken through Jeremiah the prophet, saying, “And I took the thirty pieces of silver, the price of Him who has been priced, whom they of the sons of Israel priced,
10 y las dieron para el campo del alfarero, como me ordenó el Señor.
and gave them for the potter’s field, as the LORD appointed to me.”
11 Y Jesús estuvo delante del gobernador; y el gobernador le preguntó, diciendo: ¿Eres tú el Rey de los judíos? Y Jesús le dijo: Tú lo dices.
And Jesus stood before the governor, and the governor questioned Him, saying, “Are You the King of the Jews?” And Jesus said to him, “You say [it].”
12 Y siendo acusado por los príncipes de los sacerdotes, y por los ancianos, nada respondió.
And in His being accused by the chief priests and the elders, He did not answer anything;
13 Pilato entonces le dice: ¿No oyes cuántas cosas testifican contra ti?
then Pilate says to Him, “Do You not hear how many things they witness against You?”
14 Y no le respondió ni una palabra; de tal manera que el gobernador se maravillaba mucho.
And He did not answer him, not even to one word, so that the governor wondered greatly.
15 Y en el día de la fiesta acostumbraba el gobernador soltar al pueblo un preso, cual quisiesen.
And at the celebration the governor had been accustomed to release one to the multitude, a prisoner, whom they willed,
16 Y tenían entonces un preso famoso que se llamaba Barrabás.
and they had a noted prisoner then, called Barabbas,
17 Y juntos ellos, les dijo Pilato: ¿Cuál queréis que os suelte? ¿A Barrabás o a Jesús que se dice Cristo?
therefore they having been gathered together, Pilate said to them, “Whom do you will [that] I may release to you? Barabbas or Jesus who is called Christ?”
18 Porque sabía que por envidia le habían entregado.
For he had known that they had delivered Him up because of envy.
19 Y estando él sentado en el tribunal, su mujer envió a él, diciendo: No tengas que ver con aquel justo; porque hoy he padecido muchas cosas en sueños por causa de él.
And as he is sitting on the judgment seat, his wife sent to him, saying, “Nothing—to you and to that Righteous One, for I suffered many things today in a dream because of Him.”
20 Mas los príncipes de los sacerdotes y los ancianos, persuadieron al pueblo que pidiese a Barrabás, y a Jesús matase.
And the chief priests and the elders persuaded the multitudes that they might ask for themselves Barabbas, and might destroy Jesus;
21 Y respondiendo el gobernador les dijo: ¿Cuál de los dos queréis que os suelte? Y ellos dijeron: a Barrabás.
and the governor answering said to them, “Which of the two will you [that] I may release to you?” And they said, “Barabbas.”
22 Pilato les dijo: ¿Qué pues haré de Jesús que se dice el Cristo? Le dicen todos: Sea colgado en un madero.
Pilate says to them, “What then will I do with Jesus who is called Christ?” They all say to him, “Let [Him] be crucified!”
23 Y el gobernador les dijo: Pues ¿qué mal ha hecho? Mas ellos gritaban más, diciendo: Sea colgado en un madero.
And the governor said, “Why, what evil did He do?” And they were crying out the more, saying, “Let [Him] be crucified!”
24 Y viendo Pilato que nada adelantaba, antes se hacía más alboroto, tomando agua se lavó las manos delante del pueblo, diciendo: Inocente soy yo de la sangre de este justo; veréislo vosotros.
And Pilate having seen that it profits nothing, but rather a tumult is made, having taken water, he washed the hands before the multitude, saying, “I am innocent from the blood of this Righteous One; you will see [to it] yourselves”;
25 Y respondiendo todo el pueblo, dijo: Su sangre sea sobre nosotros, y sobre nuestros hijos.
and all the people answering said, “His blood [is] on us, and on our children!”
26 Entonces les soltó a Barrabás; y habiendo azotado a Jesús, le entregó para ser colgado en un madero.
Then he released Barabbas to them, and having scourged Jesus, he delivered [Him] up that He may be crucified;
27 Entonces los soldados del gobernador llevaron a Jesús al pretorio, y juntaron a él toda la cuadrilla;
then the soldiers of the governor having taken Jesus to the Praetorium, gathered to Him all the band;
28 y desnudándole, le echaron encima un manto de grana;
and having unclothed Him, they put a crimson cloak around Him,
29 y pusieron sobre su cabeza una corona tejida de espinas, y una caña en su mano derecha; e hincando la rodilla delante de él, le burlaban, diciendo: ¡Hallas gozo, rey de los Judíos!
and having plaited Him a garland out of thorns they put [it] on His head, and [put] a reed in His right hand, and having kneeled before Him, they were mocking Him, saying, “Hail, the King of the Jews!”
30 Y escupiendo en él, tomaban la caña, y le herían en su cabeza.
And having spit on Him, they took the reed, and were striking on His head;
31 Y después que le hubieron escarnecido, le desnudaron el manto, y le vistieron de sus vestidos, y le llevaron para colgarle en el madero.
and when they had mocked Him, they took off the cloak from Him, and put His own garments on Him, and led Him away to crucify [Him].
32 Y saliendo, hallaron a un cireneo, que se llamaba Simón; a éste cargaron para que llevase su madero.
And coming forth, they found a man, a Cyrenian, by name Simon: they impressed him that he might carry His cross;
33 Y como llegaron al lugar que se llamaba Gólgota, que es dicho: El lugar de la calavera,
and having come to a place called Golgotha, which is called “Place of [the] Skull,”
34 le dieron a beber vinagre mezclado con hiel; y gustándolo, no quiso beberlo.
they gave Him vinegar mixed with gall to drink, and having tasted, He would not drink.
35 Y después que le hubieron colgado del madero, repartieron sus vestidos, echando suertes, para que se cumpliese lo que fue dicho por el profeta: Se repartieron mis vestidos, y sobre mi ropa echaron suertes.
And having crucified Him, they divided His garments, casting a lot, [[that it might be fulfilled which was spoken by the prophet: “They divided My garments to themselves, and they cast a lot over My clothing”; ]]
36 Y sentados le guardaban allí.
and sitting down, they were watching Him there,
37 Y pusieron sobre su cabeza su causa escrita: ESTE ES JESUS EL REY DE LOS JUDIOS.
and they put up over His head, His accusation written: “THIS IS JESUS, THE KING OF THE JEWS.”
38 Entonces colgaron en maderos con él dos ladrones, uno a la derecha, y otro a la izquierda.
Then two robbers are crucified with Him, one on the right hand and one on the left,
39 Y los que pasaban, le decían injurias, meneando sus cabezas,
and those passing by kept slandering Him, wagging their heads,
40 y diciendo: Tú, el que derribas el Templo, y en tres días lo reedificas, sálvate a ti mismo. Si eres Hijo de Dios, desciende del madero.
and saying, “You that are throwing down the temple, and in three days building [it], save Yourself; if You are the Son of God, come down from the cross.”
41 De esta manera también los príncipes de los sacerdotes, escarneciendo con los escribas y los ancianos, decían:
And in like manner also the chief priests mocking, with the scribes and elders, said,
42 A otros salvó, a sí mismo no puede salvar; si es el Rey de Israel, descienda ahora del madero, y creeremos a él.
“He saved others; He is not able to save Himself! If He is King of Israel, let Him come down now from the cross, and we will believe Him;
43 Confió en Dios; líbrele ahora si le quiere; porque ha dicho: Soy Hijo de Dios.
He has trusted on God, let Him now deliver Him if He wants Him, because He said, I am [the] Son of God”;
44 Lo mismo también le injuriaban los ladrones que estaban colgados en maderos con él.
with the same also the robbers, who were crucified with Him, were reproaching Him.
45 Y desde la hora sexta hubo tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora novena.
And from the sixth hour darkness came over all the land to the ninth hour,
46 Y cerca de la hora novena, Jesús exclamó con gran voz, diciendo: Elí, Elí, ¿lama sabactani? Esto es: Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado?
and about the ninth hour Jesus cried out with a great voice, saying, “Eli, Eli, lama sabachthani?” That is, “My God, My God, why did You forsake Me?”
47 Y algunos de los que estaban allí, oyéndolo, decían: A Elías llama éste.
And certain of those standing there having heard, said, “He calls Elijah”;
48 Y luego, corriendo uno de ellos, tomó una esponja, y la empapó de vinagre, y poniéndola en una caña, le daba de beber.
and immediately, one of them having run, and having taken a sponge, having filled [it] with vinegar, and having put [it] on a reed, was giving Him to drink,
49 Y los otros decían: Deja, veamos si viene Elías a librarle.
but the rest said, “Let alone, let us see if Elijah comes—about to save Him.”
50 Mas Jesús, habiendo otra vez exclamado con gran voz, dio el Espíritu.
And Jesus having again cried with a great voice, yielded the spirit;
51 Y he aquí, el velo del Templo se rompió en dos, de alto a bajo; y la tierra tembló, y las piedras se hendieron;
and behold, the veil of the temple was torn in two from top to bottom, and the earth quaked, and the rocks were split,
52 y se abrieron los sepulcros, y muchos cuerpos de santos que habían dormido, se levantaron;
and the tombs were opened, and many bodies of the holy ones who have fallen asleep, arose,
53 y salidos de los sepulcros, después de su resurrección, vinieron a la santa ciudad, y aparecieron a muchos.
and having come forth out of the tombs after His rising, they went into the holy city, and appeared to many.
54 Y el centurión, y los que estaban con él guardando a Jesús, visto el terremoto, y las cosas que habían sido hechas, temieron en gran manera, diciendo: Verdaderamente Hijo de Dios era éste.
And the centurion, and those with him watching Jesus, having seen the earthquake, and the things that were done, were exceedingly afraid, saying, “Truly this was God’s Son.”
55 Y estaban allí muchas mujeres mirando de lejos, las cuales habían seguido de Galilea a Jesús, sirviéndole,
And there were there many women beholding from afar, who followed Jesus from Galilee, ministering to Him,
56 entre las cuales estaban María Magdalena, y María de Jacobo, y la madre de José, y la madre de los hijos de Zebedeo.
among whom was Mary the Magdalene, and Mary the mother of James and of Joses, and the mother of the sons of Zebedee.
57 Cuando llegó la tarde del día, vino un hombre rico de Arimatea, llamado José, el cual también había sido discípulo de Jesús.
And evening having come, there came a rich man from Arimathea named Joseph, who also himself was discipled to Jesus,
58 Este llegó a Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús. Entonces Pilato mandó que se le diese el cuerpo.
he having gone near to Pilate, asked for himself the body of Jesus; then Pilate commanded the body to be given back.
59 Y tomando José el cuerpo, lo envolvió en una sábana limpia,
And having taken the body, Joseph wrapped it in clean linen,
60 y lo puso en su sepulcro nuevo, que había labrado en la peña; y revuelta una grande piedra a la puerta del sepulcro, se fue.
and laid it in his new tomb that he hewed in the rock, and having rolled a great stone to the door of the tomb, he went away;
61 Y estaban allí María Magdalena, y la otra María, sentadas delante del sepulcro.
now Mary the Magdalene was there, and the other Mary, sitting opposite the grave.
62 Y el siguiente día, que es el segundo día de la preparación, se juntaron los príncipes de los sacerdotes y los fariseos a Pilato,
And on the next day that is after the Preparation, the chief priests and the Pharisees were gathered together to Pilate,
63 diciendo: Señor, nos acordamos que aquel engañador dijo, viviendo aún: Después del tercer día resucitaré.
saying, “Lord, we have remembered that this deceiver said while yet living, After three days I rise;
64 Manda, pues, que se asegure el sepulcro hasta el día tercero; para que no vengan sus discípulos de noche, y lo hurten, y digan al pueblo: Resucitó de los muertos. Y será el postrer error peor que el primero.
command, then, the grave to be made secure until the third day, lest His disciples, having come by night, may steal Him away, and may say to the people, He rose from the dead, and the last deceit will be worse than the first.”
65 Y Pilato les dijo: Tenéis la guardia: id, aseguradlo como sabéis.
And Pilate said to them, “You have a guard, go away, make [it] secure—as you have known”;
66 Y yendo ellos, aseguraron el sepulcro con guardia, sellando la piedra.
and they, having gone, made the grave secure, having sealed the stone, together with the guard.

< San Mateo 27 >