< San Mateo 25 >
1 Entonces el Reino de los cielos será semejante a diez vírgenes, que tomando sus lámparas, salieron a recibir al esposo.
tunc simile erit regnum caelorum decem virginibus quae accipientes lampadas suas exierunt obviam sponso et sponsae
2 Y cinco de ellas eran prudentes, y cinco fatuas.
quinque autem ex eis erant fatuae et quinque prudentes
3 Las que eran fatuas, tomando sus lámparas, no tomaron consigo aceite;
sed quinque fatuae acceptis lampadibus non sumpserunt oleum secum
4 mas las prudentes tomaron aceite en sus vasos, juntamente con sus lámparas.
prudentes vero acceperunt oleum in vasis suis cum lampadibus
5 Y tardándose el esposo, cabecearon todas, y se durmieron.
moram autem faciente sponso dormitaverunt omnes et dormierunt
6 Y a la medianoche fue hecho un clamor: He aquí, el esposo viene; salid a recibirle.
media autem nocte clamor factus est ecce sponsus venit exite obviam ei
7 Entonces todas aquellas vírgenes se levantaron, y aderezaron sus lámparas.
tunc surrexerunt omnes virgines illae et ornaverunt lampades suas
8 Y las fatuas dijeron a las prudentes: Dadnos de vuestro aceite; porque nuestras lámparas se apagan.
fatuae autem sapientibus dixerunt date nobis de oleo vestro quia lampades nostrae extinguntur
9 Mas las prudentes respondieron, diciendo: Para que no nos falte a nosotras y a vosotras, id antes a los que venden, y comprad para vosotras.
responderunt prudentes dicentes ne forte non sufficiat nobis et vobis ite potius ad vendentes et emite vobis
10 Y mientras que ellas iban a comprar, vino el esposo; y las que estaban apercibidas, entraron con él a las bodas; y se cerró la puerta.
dum autem irent emere venit sponsus et quae paratae erant intraverunt cum eo ad nuptias et clausa est ianua
11 Y después vinieron también las otras vírgenes, diciendo: Señor, Señor, ábrenos.
novissime veniunt et reliquae virgines dicentes domine domine aperi nobis
12 Mas respondiendo él, dijo: De cierto os digo, que no os conozco.
at ille respondens ait amen dico vobis nescio vos
13 Velad, pues, porque no sabéis el día ni la hora en que el Hijo del hombre ha de venir.
vigilate itaque quia nescitis diem neque horam
14 Porque es como un hombre que yéndose lejos, llamó a sus siervos y les entregó sus bienes.
sicut enim homo proficiscens vocavit servos suos et tradidit illis bona sua
15 Y a éste dio cinco talentos, y al otro dos, y al otro uno; a cada uno conforme a su facultad; y luego se fue lejos.
et uni dedit quinque talenta alii autem duo alii vero unum unicuique secundum propriam virtutem et profectus est statim
16 Y partido él, el que había recibido cinco talentos granjeó con ellos, e hizo otros cinco talentos.
abiit autem qui quinque talenta acceperat et operatus est in eis et lucratus est alia quinque
17 Asimismo el que había recibido dos, ganó también él otros dos.
similiter qui duo acceperat lucratus est alia duo
18 Mas el que había recibido uno, fue y cavó en la tierra, y escondió el dinero de su señor.
qui autem unum acceperat abiens fodit in terra et abscondit pecuniam domini sui
19 Y después de mucho tiempo, vino el señor de aquellos siervos, e hizo cuentas con ellos.
post multum vero temporis venit dominus servorum illorum et posuit rationem cum eis
20 Y llegando el que había recibido cinco talentos, trajo otros cinco talentos, diciendo: Señor, cinco talentos me entregaste; he aquí otros cinco talentos que he ganado sobre ellos.
et accedens qui quinque talenta acceperat obtulit alia quinque talenta dicens domine quinque talenta mihi tradidisti ecce alia quinque superlucratus sum
21 Y su señor le dijo: Bien, buen siervo y fiel; sobre poco has sido fiel, sobre mucho te pondré; entra en el gozo de tu señor.
ait illi dominus eius euge bone serve et fidelis quia super pauca fuisti fidelis super multa te constituam intra in gaudium domini tui
22 Y llegando también el que había recibido dos talentos, dijo: Señor, dos talentos me entregaste; he aquí otros dos talentos que he ganado sobre ellos.
accessit autem et qui duo talenta acceperat et ait domine duo talenta tradidisti mihi ecce alia duo lucratus sum
23 Su señor le dijo: Bien, buen siervo y fiel; sobre poco has sido fiel, sobre mucho te pondré; entra en el gozo de tu señor.
ait illi dominus eius euge serve bone et fidelis quia super pauca fuisti fidelis supra multa te constituam intra in gaudium domini tui
24 Y llegando también el que había recibido un talento, dijo: Señor, te conocía que eres hombre duro, que siegas donde no sembraste, y recoges donde no esparciste;
accedens autem et qui unum talentum acceperat ait domine scio quia homo durus es metis ubi non seminasti et congregas ubi non sparsisti
25 por tanto tuve miedo, y fui, y escondí tu talento en la tierra; he aquí tienes lo que es tuyo.
et timens abii et abscondi talentum tuum in terra ecce habes quod tuum est
26 Y respondiendo su señor, le dijo: Siervo malo y negligente, sabías que siego donde no sembré y que recojo donde no esparcí;
respondens autem dominus eius dixit ei serve male et piger sciebas quia meto ubi non semino et congrego ubi non sparsi
27 por tanto, te convenía dar mi dinero a los banqueros, y viniendo yo, hubiera recibido lo que es mío con logro.
oportuit ergo te mittere pecuniam meam nummulariis et veniens ego recepissem utique quod meum est cum usura
28 Quitadle pues el talento, y dadlo al que tiene diez talentos.
tollite itaque ab eo talentum et date ei qui habet decem talenta
29 Porque a cualquiera que tuviere, le será dado, y tendrá más; y al que no tuviere, aun lo que tiene le será quitado.
omni enim habenti dabitur et abundabit ei autem qui non habet et quod videtur habere auferetur ab eo
30 Y al siervo inútil echadle en las tinieblas de afuera; allí será el lloro y el crujir de dientes.
et inutilem servum eicite in tenebras exteriores illic erit fletus et stridor dentium
31 Y cuando el Hijo del hombre venga en su gloria, y todos los santos ángeles con él, entonces se sentará sobre el trono de su gloria.
cum autem venerit Filius hominis in maiestate sua et omnes angeli cum eo tunc sedebit super sedem maiestatis suae
32 Y serán reunidas delante de él todas las naciones; y los apartará los unos de los otros, como aparta el pastor las ovejas de los cabritos.
et congregabuntur ante eum omnes gentes et separabit eos ab invicem sicut pastor segregat oves ab hedis
33 Y pondrá las ovejas a su derecha, y los cabritos a la izquierda.
et statuet oves quidem a dextris suis hedos autem a sinistris
34 Entonces el Rey dirá a los que estarán a su derecha: Venid, benditos de mi Padre, heredad el Reino preparado para vosotros desde la fundación del mundo.
tunc dicet rex his qui a dextris eius erunt venite benedicti Patris mei possidete paratum vobis regnum a constitutione mundi
35 Porque tuve hambre, y me disteis de comer; tuve sed, y me disteis de beber; fui huésped, y me recogisteis;
esurivi enim et dedistis mihi manducare sitivi et dedistis mihi bibere hospes eram et collexistis me
36 desnudo, y me cubristeis; enfermo, y me visitasteis; estuve en la cárcel, y vinisteis a mí.
nudus et operuistis me infirmus et visitastis me in carcere eram et venistis ad me
37 Entonces los justos le responderán, diciendo: Señor, ¿cuándo te vimos hambriento, y te sustentamos? ¿O sediento, y te dimos de beber?
tunc respondebunt ei iusti dicentes Domine quando te vidimus esurientem et pavimus sitientem et dedimus tibi potum
38 ¿Y cuándo te vimos huésped, y te recogimos? ¿O desnudo, y te cubrimos?
quando autem te vidimus hospitem et colleximus te aut nudum et cooperuimus
39 ¿O cuándo te vimos enfermo, o en la cárcel, y vinimos a ti?
aut quando te vidimus infirmum aut in carcere et venimus ad te
40 Y respondiendo el Rey, les dirá: De cierto os digo que en cuanto lo hicisteis a uno de estos mis hermanos pequeñitos, a mí lo hicisteis.
et respondens rex dicet illis amen dico vobis quamdiu fecistis uni de his fratribus meis minimis mihi fecistis
41 Entonces dirá también a los que estarán a la izquierda: Apartaos de mí, malditos, al fuego eterno preparado para el diablo y para sus ángeles; (aiōnios )
tunc dicet et his qui a sinistris erunt discedite a me maledicti in ignem aeternum qui paratus est diabolo et angelis eius (aiōnios )
42 porque tuve hambre, y no me disteis de comer; tuve sed, y no me disteis de beber;
esurivi enim et non dedistis mihi manducare sitivi et non dedistis mihi potum
43 fui huésped, y no me recogisteis; desnudo, y no me cubristeis; enfermo, y en la cárcel, y no me visitasteis.
hospes eram et non collexistis me nudus et non operuistis me infirmus et in carcere et non visitastis me
44 Entonces también ellos le responderán, diciendo: Señor, ¿cuándo te vimos hambriento, o sediento, o huésped, o desnudo, o enfermo, o en la cárcel, y no te servimos?
tunc respondebunt et ipsi dicentes Domine quando te vidimus esurientem aut sitientem aut hospitem aut nudum aut infirmum vel in carcere et non ministravimus tibi
45 Entonces les responderá, diciendo: De cierto os digo que en cuanto no lo hicisteis a uno de estos pequeñitos, tampoco a mí lo hicisteis.
tunc respondebit illis dicens amen dico vobis quamdiu non fecistis uni de minoribus his nec mihi fecistis
46 E irán éstos al tormento eterno, y los justos a la vida eterna. (aiōnios )
et ibunt hii in supplicium aeternum iusti autem in vitam aeternam (aiōnios )