< San Mateo 25 >

1 Entonces el Reino de los cielos será semejante a diez vírgenes, que tomando sus lámparas, salieron a recibir al esposo.
Thanne the kyngdoom of heuenes schal be lijk to ten virgyns, whiche token her laumpis, and wenten out ayens the hosebonde and the wijf;
2 Y cinco de ellas eran prudentes, y cinco fatuas.
and fyue of hem weren foolis, and fyue prudent.
3 Las que eran fatuas, tomando sus lámparas, no tomaron consigo aceite;
But the fyue foolis token her laumpis, and token not oile with hem;
4 mas las prudentes tomaron aceite en sus vasos, juntamente con sus lámparas.
but the prudent token oile in her vessels with the laumpis.
5 Y tardándose el esposo, cabecearon todas, y se durmieron.
And whilis the hosebonde tariede, alle thei nappiden and slepten.
6 Y a la medianoche fue hecho un clamor: He aquí, el esposo viene; salid a recibirle.
But at mydnyyt a cryy was maad, Lo! the spouse cometh, go ye oute to mete with him.
7 Entonces todas aquellas vírgenes se levantaron, y aderezaron sus lámparas.
Thanne alle tho virgyns risen vp, and araieden her laumpis.
8 Y las fatuas dijeron a las prudentes: Dadnos de vuestro aceite; porque nuestras lámparas se apagan.
And the foolis seiden to the wise, Yyue ye to vs of youre oile, for oure laumpis ben quenchid.
9 Mas las prudentes respondieron, diciendo: Para que no nos falte a nosotras y a vosotras, id antes a los que venden, y comprad para vosotras.
The prudent answeriden, and seiden, Lest perauenture it suffice not to vs and to you, go ye rather to men that sellen, and bie to you.
10 Y mientras que ellas iban a comprar, vino el esposo; y las que estaban apercibidas, entraron con él a las bodas; y se cerró la puerta.
And while thei wenten for to bie, the spouse cam; and tho that weren redi, entreden with him to the weddyngis; and the yate was schit.
11 Y después vinieron también las otras vírgenes, diciendo: Señor, Señor, ábrenos.
And at the last the othere virgyns camen, and seiden, Lord, lord, opene to vs.
12 Mas respondiendo él, dijo: De cierto os digo, que no os conozco.
And he answeride, and seide, Treuli Y seie to you, Y knowe you not.
13 Velad, pues, porque no sabéis el día ni la hora en que el Hijo del hombre ha de venir.
Therfor wake ye, for ye witen not the dai ne the our.
14 Porque es como un hombre que yéndose lejos, llamó a sus siervos y les entregó sus bienes.
For as a man that goith in pilgrimage, clepide hise seruauntis, and bitook to hem hise goodis;
15 Y a éste dio cinco talentos, y al otro dos, y al otro uno; a cada uno conforme a su facultad; y luego se fue lejos.
and to oon he yaf fyue talentis, and to another tweyne, and to another oon, to ech after his owne vertu; and wente forth anoon.
16 Y partido él, el que había recibido cinco talentos granjeó con ellos, e hizo otros cinco talentos.
And he that hadde fyue besauntis, wente forth, and wrouyte in hem, and wan othere fyue.
17 Asimismo el que había recibido dos, ganó también él otros dos.
Also and he that hadde takun tweyne, wan othere tweyne.
18 Mas el que había recibido uno, fue y cavó en la tierra, y escondió el dinero de su señor.
But he that hadde takun oon, yede forth, and dalf in to the erthe, and hidde the money of his lord.
19 Y después de mucho tiempo, vino el señor de aquellos siervos, e hizo cuentas con ellos.
But after long tyme, the lord of tho seruauntis cam, and rekenede with hem.
20 Y llegando el que había recibido cinco talentos, trajo otros cinco talentos, diciendo: Señor, cinco talentos me entregaste; he aquí otros cinco talentos que he ganado sobre ellos.
And he that hadde takun fyue besauntis, cam, and brouyte othere fyue, and seide, Lord, thou bytokist to me fyue besauntis, loo! Y haue getun aboue fyue othere.
21 Y su señor le dijo: Bien, buen siervo y fiel; sobre poco has sido fiel, sobre mucho te pondré; entra en el gozo de tu señor.
His lord seide to hym, Wel be thou, good seruaunt and feithful; for on fewe thingis thou hast be trewe, Y schal ordeyne thee on manye thingis; entre thou in to the ioye of thi lord.
22 Y llegando también el que había recibido dos talentos, dijo: Señor, dos talentos me entregaste; he aquí otros dos talentos que he ganado sobre ellos.
And he that hadde takun twey talentis, cam, and seide, Lord, thou bitokist to me twey besauntis; loo!
23 Su señor le dijo: Bien, buen siervo y fiel; sobre poco has sido fiel, sobre mucho te pondré; entra en el gozo de tu señor.
Y haue wonnen ouer othir tweyne. His lord seide to him, Wel be thou, good seruaunt and trewe; for on fewe thingis thou hast be trewe, Y schal ordeyne thee on many thingis; entre thou in to the ioie of thi lord.
24 Y llegando también el que había recibido un talento, dijo: Señor, te conocía que eres hombre duro, que siegas donde no sembraste, y recoges donde no esparciste;
But he that hadde takun o besaunt, cam, and seide, Lord, Y woot that thou art an hard man; thou repist where thou hast not sowe, and thou gederist togidere where thou hast not spred abrood;
25 por tanto tuve miedo, y fui, y escondí tu talento en la tierra; he aquí tienes lo que es tuyo.
and Y dredynge wente, and hidde thi besaunt in the erthe; lo! thou hast that that is thin.
26 Y respondiendo su señor, le dijo: Siervo malo y negligente, sabías que siego donde no sembré y que recojo donde no esparcí;
His lord answeride, and seide to hym, Yuel seruaunt and slowe, wistist thou that Y repe where Y sewe not, and gadir to gidere where Y spredde not abrood?
27 por tanto, te convenía dar mi dinero a los banqueros, y viniendo yo, hubiera recibido lo que es mío con logro.
Therfor it bihofte thee to bitake my money to chaungeris, that whanne Y cam, Y schulde resseyue that that is myn with vsuris.
28 Quitadle pues el talento, y dadlo al que tiene diez talentos.
Therfor take awei fro hym the besaunt, and yyue ye to hym that hath ten besauntis.
29 Porque a cualquiera que tuviere, le será dado, y tendrá más; y al que no tuviere, aun lo que tiene le será quitado.
For to euery man that hath me schal yyue, and he schal encreese; but fro hym that hath not, also that that hym semeth to haue, schal be taken awey fro him.
30 Y al siervo inútil echadle en las tinieblas de afuera; allí será el lloro y el crujir de dientes.
And caste ye out the vnprofitable seruaunt in to vtmer derknessis; ther schal be wepyng, and gryntyng of teeth.
31 Y cuando el Hijo del hombre venga en su gloria, y todos los santos ángeles con él, entonces se sentará sobre el trono de su gloria.
Whanne mannus sone schal come in his maieste, and alle hise aungels with hym, thanne he schal sitte on the sege of his maieste;
32 Y serán reunidas delante de él todas las naciones; y los apartará los unos de los otros, como aparta el pastor las ovejas de los cabritos.
and alle folkis schulen be gaderid bifor hym,
33 Y pondrá las ovejas a su derecha, y los cabritos a la izquierda.
and he schal departe hem atwynne, as a scheeperde departith scheep from kidis; and he schal sette the scheep on his riythalf, and the kidis on the lefthalf.
34 Entonces el Rey dirá a los que estarán a su derecha: Venid, benditos de mi Padre, heredad el Reino preparado para vosotros desde la fundación del mundo.
Thanne the kyng schal seie to hem, that schulen be on his riythalf, Come ye, the blessid of my fadir, take ye in possessioun the kyngdoom maad redi to you fro the makyng of the world.
35 Porque tuve hambre, y me disteis de comer; tuve sed, y me disteis de beber; fui huésped, y me recogisteis;
For Y hungride, and ye yauen me to ete; Y thristide, and ye yauen me to drynke; Y was herboreles, and ye herboriden me;
36 desnudo, y me cubristeis; enfermo, y me visitasteis; estuve en la cárcel, y vinisteis a mí.
nakid, and ye hiliden me; sijk, and ye visitiden me; Y was in prisoun, and ye camen to me.
37 Entonces los justos le responderán, diciendo: Señor, ¿cuándo te vimos hambriento, y te sustentamos? ¿O sediento, y te dimos de beber?
Thanne iust men schulen answere to hym, and seie, Lord, whanne siyen we thee hungry, and we fedden thee; thristi, and we yauen to thee drynk?
38 ¿Y cuándo te vimos huésped, y te recogimos? ¿O desnudo, y te cubrimos?
and whanne sayn we thee herborles, and we herboreden thee; or nakid, and we hiliden thee?
39 ¿O cuándo te vimos enfermo, o en la cárcel, y vinimos a ti?
or whanne sayn we thee sijk, or in prisoun, and we camen to thee?
40 Y respondiendo el Rey, les dirá: De cierto os digo que en cuanto lo hicisteis a uno de estos mis hermanos pequeñitos, a mí lo hicisteis.
And the kyng answerynge schal seie to hem, Treuli Y seie to you, as longe as ye diden to oon of these my leeste britheren, ye diden to me.
41 Entonces dirá también a los que estarán a la izquierda: Apartaos de mí, malditos, al fuego eterno preparado para el diablo y para sus ángeles; (aiōnios g166)
Thanne the kyng schal seie also to hem, that schulen be on his lefthalf, Departe fro me, ye cursid, in to euerlastynge fijr, that is maad redi to the deuel and hise aungels. (aiōnios g166)
42 porque tuve hambre, y no me disteis de comer; tuve sed, y no me disteis de beber;
For Y hungride, and ye yauen not me to ete; Y thristide, and ye yauen not me to drynke;
43 fui huésped, y no me recogisteis; desnudo, y no me cubristeis; enfermo, y en la cárcel, y no me visitasteis.
Y was herborles, and ye herberden not me; nakid, and ye keuerden not me; sijk, and in prisoun, and ye visitiden not me.
44 Entonces también ellos le responderán, diciendo: Señor, ¿cuándo te vimos hambriento, o sediento, o huésped, o desnudo, o enfermo, o en la cárcel, y no te servimos?
Thanne and thei schulen answere to hym, and schulen seie, Lord, whanne sayn we thee hungrynge, or thristynge, or herboreles, or nakid, or sijk, or in prisoun, and we serueden not to thee?
45 Entonces les responderá, diciendo: De cierto os digo que en cuanto no lo hicisteis a uno de estos pequeñitos, tampoco a mí lo hicisteis.
Thanne he schal answere to hem, and seie, Treuli Y seie to you, `hou longe ye diden not to oon of these leeste, nether ye diden to me.
46 E irán éstos al tormento eterno, y los justos a la vida eterna. (aiōnios g166)
And these schulen goo in to euerlastynge turment; but the iust men schulen go in to euerlastynge lijf. (aiōnios g166)

< San Mateo 25 >