< San Mateo 25 >
1 Entonces el Reino de los cielos será semejante a diez vírgenes, que tomando sus lámparas, salieron a recibir al esposo.
The kingdom of heaven is like ten girls, who took their lamps with them to go and meet the bridegroom.
2 Y cinco de ellas eran prudentes, y cinco fatuas.
Five were foolish, and five were wise.
3 Las que eran fatuas, tomando sus lámparas, no tomaron consigo aceite;
The foolish girls took their lamps but didn't take any oil with them,
4 mas las prudentes tomaron aceite en sus vasos, juntamente con sus lámparas.
while the wise took jars of oil with them as well as their lamps.
5 Y tardándose el esposo, cabecearon todas, y se durmieron.
The bridegroom took a long time and all the girls became drowsy and fell asleep.
6 Y a la medianoche fue hecho un clamor: He aquí, el esposo viene; salid a recibirle.
At midnight the shout came, ‘Look, the bridegroom's here! Come out and meet him!’
7 Entonces todas aquellas vírgenes se levantaron, y aderezaron sus lámparas.
All the girls got up and trimmed the wicks of their lamps. The foolish girls said to the wise ones,
8 Y las fatuas dijeron a las prudentes: Dadnos de vuestro aceite; porque nuestras lámparas se apagan.
‘Give us some of your oil, because our lamps are going out.’ But the wise girls replied,
9 Mas las prudentes respondieron, diciendo: Para que no nos falte a nosotras y a vosotras, id antes a los que venden, y comprad para vosotras.
‘No, because otherwise there won't be enough for both you and for us. Go to the shopkeepers and buy some oil for yourselves.’
10 Y mientras que ellas iban a comprar, vino el esposo; y las que estaban apercibidas, entraron con él a las bodas; y se cerró la puerta.
While they went to buy oil, the bridegroom arrived, and those who were ready went in with him to the wedding, and the door was locked shut.
11 Y después vinieron también las otras vírgenes, diciendo: Señor, Señor, ábrenos.
The other girls came later. ‘Lord, Lord,’ they called, ‘Open the door for us!’
12 Mas respondiendo él, dijo: De cierto os digo, que no os conozco.
But he answered, ‘I tell you the truth: I don't know you.’
13 Velad, pues, porque no sabéis el día ni la hora en que el Hijo del hombre ha de venir.
So stay alert, for you don't know the day, or the hour.
14 Porque es como un hombre que yéndose lejos, llamó a sus siervos y les entregó sus bienes.
It's like a man who went away on a trip. He called in his servants and entrusted them with what he owned.
15 Y a éste dio cinco talentos, y al otro dos, y al otro uno; a cada uno conforme a su facultad; y luego se fue lejos.
To one of them he gave five talents, to another he gave two, and to another one, according to their different abilities. Then he left.
16 Y partido él, el que había recibido cinco talentos granjeó con ellos, e hizo otros cinco talentos.
Immediately the one with five talents went and invested them in a business, and made another five talents.
17 Asimismo el que había recibido dos, ganó también él otros dos.
In the same way the one with two talents made another two.
18 Mas el que había recibido uno, fue y cavó en la tierra, y escondió el dinero de su señor.
But the man who'd received the one talent went off and dug a hole and hid his master's money.
19 Y después de mucho tiempo, vino el señor de aquellos siervos, e hizo cuentas con ellos.
A long time later the master of those servants returned, and settled accounts with them.
20 Y llegando el que había recibido cinco talentos, trajo otros cinco talentos, diciendo: Señor, cinco talentos me entregaste; he aquí otros cinco talentos que he ganado sobre ellos.
The one with five talents came and presented the other five talents. ‘Master,’ he said, ‘You gave me five talents. Look, I've made a profit of five talents.’
21 Y su señor le dijo: Bien, buen siervo y fiel; sobre poco has sido fiel, sobre mucho te pondré; entra en el gozo de tu señor.
His master said to him, ‘You've done well—you are a good, faithful servant. You have proved yourself trustworthy over small things, so now I'm placing you in charge over many things. Be happy because I'm really pleased with you!’
22 Y llegando también el que había recibido dos talentos, dijo: Señor, dos talentos me entregaste; he aquí otros dos talentos que he ganado sobre ellos.
The one with two talents also came. ‘Master,’ he said, ‘You gave me two talents. Look, I've made a profit of two talents.’
23 Su señor le dijo: Bien, buen siervo y fiel; sobre poco has sido fiel, sobre mucho te pondré; entra en el gozo de tu señor.
His master said to him, ‘You've done well—you are a good, faithful servant. You have proved trustworthy over small things, so now I'm placing you in charge over many things. Be happy because I'm really pleased with you!’
24 Y llegando también el que había recibido un talento, dijo: Señor, te conocía que eres hombre duro, que siegas donde no sembraste, y recoges donde no esparciste;
Then the man with one talent came. ‘Master,’ he said, ‘I know that you're a hard man. You reap where you didn't sow, and you harvest crops that you didn't plant.
25 por tanto tuve miedo, y fui, y escondí tu talento en la tierra; he aquí tienes lo que es tuyo.
So since I was afraid of you I went and buried your talent in the ground. Look, you can have back what belongs to you.’
26 Y respondiendo su señor, le dijo: Siervo malo y negligente, sabías que siego donde no sembré y que recojo donde no esparcí;
But his master answered him, ‘You wicked and lazy servant! If you think I reap where I don't sow, and harvest crops I didn't plant,
27 por tanto, te convenía dar mi dinero a los banqueros, y viniendo yo, hubiera recibido lo que es mío con logro.
then you should have deposited my silver in the bank so that when I returned I could have had my money with interest.
28 Quitadle pues el talento, y dadlo al que tiene diez talentos.
Take the talent away from him, and give it to the one with ten talents.
29 Porque a cualquiera que tuviere, le será dado, y tendrá más; y al que no tuviere, aun lo que tiene le será quitado.
For everyone who has will be given even more; and everyone who doesn't have anything, even what they have will be taken away from them.
30 Y al siervo inútil echadle en las tinieblas de afuera; allí será el lloro y el crujir de dientes.
Now throw this useless servant out into the darkness where there'll be crying and gnashing of teeth.’
31 Y cuando el Hijo del hombre venga en su gloria, y todos los santos ángeles con él, entonces se sentará sobre el trono de su gloria.
But when the Son of man comes in his glory, and all the angels with him, then he will sit on his majestic throne.
32 Y serán reunidas delante de él todas las naciones; y los apartará los unos de los otros, como aparta el pastor las ovejas de los cabritos.
Everyone will be brought before him. He will separate them from one another, as a shepherd separates the sheep from the goats.
33 Y pondrá las ovejas a su derecha, y los cabritos a la izquierda.
He'll place the sheep on his right hand, and the goats on his left.
34 Entonces el Rey dirá a los que estarán a su derecha: Venid, benditos de mi Padre, heredad el Reino preparado para vosotros desde la fundación del mundo.
Then the king will say to the ones on his right, ‘Come, you who are blessed by my Father, and inherit the kingdom that's been prepared for you from the beginning of the world.
35 Porque tuve hambre, y me disteis de comer; tuve sed, y me disteis de beber; fui huésped, y me recogisteis;
For I was hungry, and you gave me food to eat. I was thirsty, and you gave me a drink. I was a stranger and you invited me in.
36 desnudo, y me cubristeis; enfermo, y me visitasteis; estuve en la cárcel, y vinisteis a mí.
I was naked and you clothed me. I was sick and you looked after me. I was in prison and you visited me.’
37 Entonces los justos le responderán, diciendo: Señor, ¿cuándo te vimos hambriento, y te sustentamos? ¿O sediento, y te dimos de beber?
Then those who are right will answer, ‘Lord, when did we see you hungry and fed you, or thirsty and gave you a drink?
38 ¿Y cuándo te vimos huésped, y te recogimos? ¿O desnudo, y te cubrimos?
When did we see you as a stranger and invite you in, or naked and clothe you?
39 ¿O cuándo te vimos enfermo, o en la cárcel, y vinimos a ti?
When did we see you sick, or in prison, and visit you?’
40 Y respondiendo el Rey, les dirá: De cierto os digo que en cuanto lo hicisteis a uno de estos mis hermanos pequeñitos, a mí lo hicisteis.
The king will tell them, ‘I tell you the truth: whatever you did for one of these of least importance you did for me.’
41 Entonces dirá también a los que estarán a la izquierda: Apartaos de mí, malditos, al fuego eterno preparado para el diablo y para sus ángeles; (aiōnios )
He'll also say to those on his left, ‘Go away from me, you who are doomed, into the eternal fire prepared for the devil and his angels! (aiōnios )
42 porque tuve hambre, y no me disteis de comer; tuve sed, y no me disteis de beber;
For I was hungry and you didn't give me anything to eat. I was thirsty and you didn't give me a drink.
43 fui huésped, y no me recogisteis; desnudo, y no me cubristeis; enfermo, y en la cárcel, y no me visitasteis.
I was a stranger and you didn't invite me in. I was naked and you didn't clothe me. I was sick and in prison and you didn't visit me.’
44 Entonces también ellos le responderán, diciendo: Señor, ¿cuándo te vimos hambriento, o sediento, o huésped, o desnudo, o enfermo, o en la cárcel, y no te servimos?
Then they will also answer, ‘Lord, when did we see you hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and didn't look after you?’
45 Entonces les responderá, diciendo: De cierto os digo que en cuanto no lo hicisteis a uno de estos pequeñitos, tampoco a mí lo hicisteis.
Then he will tell them, ‘I tell you the truth: whatever you didn't do for one of these of least importance you didn't do for me.’
46 E irán éstos al tormento eterno, y los justos a la vida eterna. (aiōnios )
They will go away into eternal condemnation, but those who are good will enter eternal life.” (aiōnios )