< San Mateo 24 >

1 Y salido Jesús, se iba del Templo; y se llegaron sus discípulos, para mostrarle los edificios del Templo.
Zvino Jesu wakabuda akabva patembere; vadzidzi vake ndokuswedera kuzomuratidza zvivakwa zvetembere.
2 Respondiendo él, les dijo: ¿Veis todo esto? De cierto os digo, que no será dejada aquí piedra sobre piedra, que no sea destruida.
Jesu akati kwavari: Hamuoni zvinhu izvi zvese here? Zvirokwazvo ndinoti kwamuri: Hakungatozongosiiwi pano ibwe pamusoro pebwe risingatongoputsirwi pasi.
3 Y sentándose él en el Monte de las Olivas, se llegaron a él los discípulos aparte, diciendo: Dinos, ¿cuándo serán estas cosas, y qué señal habrá de tu venida, y del fin del siglo? (aiōn g165)
Kuzoti agere pagomo reMiorivhi, vadzidzi vakauya kwaari vari vega vachiti: Tiudzei, zvinhu izvi zvichava rinhi? Nechiratidzo chekuuya kwenyu nechokuguma kwenyika chichava chipi? (aiōn g165)
4 Respondiendo Jesús, les dijo: Mirad que nadie os engañe.
Jesu akapindura akati kwavari: Chenjerai kuti kusava neanokutsausai;
5 Porque vendrán muchos en mi nombre, diciendo: Yo soy el Cristo; y a muchos engañarán.
nokuti vazhinji vachauya muzita rangu, vachiti: Ndini Kristu; uye vachatsausa vazhinji.
6 Y oiréis guerras, y rumores de guerras; mirad que no os turbéis; porque es necesario que todo esto acontezca; mas aún no es el fin.
Zvino muchanzwa zvehondo nerunyerekupe rwehondo; chenjerai, musakanganiswa; nokuti zvese zvinofanira kuitika; asi kuguma kuchigere.
7 Porque se levantará nación contra nación, y reino contra reino; y habrá pestilencias, y hambres, y terremotos por los lugares.
Nokuti rudzi ruchamukira rudzi, neushe huchamukira ushe, uye kuchava nenzara nematenda nekudengenyeka kwenyika kunzvimbo dzakasiyana-siyana.
8 Y todas estas cosas, principio de dolores.
Asi zvese izvi kutanga kwemarwadzo.
9 Entonces os entregarán para ser afligidos, y os matarán; y seréis aborrecidos de todas las naciones por causa de mi nombre.
Ipapo vachakukumikidzai mukutambudzika, uye vachakuurayai; uye muchavengwa nemarudzi ese nekuda kwezita rangu.
10 Muchos entonces serán escandalizados; y se entregarán unos a otros, y unos a otros se aborrecerán.
Zvino ipapo vazhinji vachagumbuswa, uye vachatengesana, nekuvengana.
11 Y muchos falsos profetas se levantarán y engañarán a muchos.
Uye vaporofita vazhinji venhema vachamuka, vatsause vazhinji.
12 Y por haberse multiplicado la maldad, la caridad de muchos se enfriará.
Uye nekuda kwekuti uipi huchawanda, rudo rwevazhinji rwuchatonhora.
13 Mas el que perseverare hasta el fin, éste será salvo.
Asi anotsungirira kusvikira pakuguma, ndiye achaponeswa.
14 Y será predicado este Evangelio del Reino en el mundo entero, por testimonio a todas las naciones; y entonces vendrá el fin.
Uye evhangeri iyi yeushe ichaparidzwa munyika yese chive uchapupu kumarudzi ese; ipapo kuguma kuchasvika.
15 Por tanto, cuando viereis la abominación de asolamiento, que fue dicha por Daniel profeta, que estará en el lugar santo, (el que lee, entienda),
Naizvozvo kana muchiona nyangadzi yekuparadza yakarehwa naDhanyeri muporofita, imire panzvimbo tsvene (anorava ngaanzwisise),
16 Entonces los que están en Judea, huyan a los montes;
zvino vari muJudhiya ngavatizire kumakomo;
17 y el que sobre el terrado, no descienda a tomar algo de su casa;
ari pamusoro pedenga reimba ngaarege kuburuka kuzotora chinhu kubva mumba make;
18 y el que en el campo, no vuelva otra vez a tomar sus vestidos.
neari kumunda ngaarege kudzokera shure kunotora nguvo dzake.
19 Mas ¡ay de las preñadas, y de las que crían en aquellos días!
Asi mune nhamo vane mimba nevanonwisa nemazuva iwayo!
20 Orad, pues, que vuestra huida no sea en invierno ni en sábado de fiesta;
Asi nyengeterai kuti kutiza kwenyu kurege kuva muchando, kana nesabata.
21 porque habrá entonces gran tribulación, cual no fue desde el principio del mundo hasta ahora, ni será.
Nokuti ipapo kuchavapo kutambudzika kukuru, kusati kwakavapo kwakadaro kubva pakutanga kwenyika kusvikira zvino, uye kusingazovipozve.
22 Y si aquellos días no fuesen acortados, ninguna carne sería salva; mas por causa de los escogidos, aquellos días serán acortados.
Dai mazuva ayo asaipfupiswa, hakuna nyama zvachose yaiponeswa; asi nekuda kwevasanangurwa mazuva ayo achapfupiswa.
23 Entonces, si alguno os dijere: He aquí está el Cristo, o allí, no creáis.
Zvino kana munhu akati kwamuri: Tarirai, Kristu pano, kana apo, musatenda.
24 Porque se levantarán falsos Cristos, y falsos profetas, y darán señales grandes y prodigios; de tal manera que engañarán, si es posible, aun a los escogidos.
Nokuti kuchamuka vana kristu venhema nevaporofita venhema, vachaita zviratidzo zvikuru nezvishamiso, zvekuti kana zvichibvira, vatsause nevasanangurwa.
25 He aquí os lo he dicho antes.
Tarirai, ndagara ndakuudzai.
26 Así que, si os dijeren: He aquí en el desierto está, no salgáis; he aquí en las cámaras, no creáis.
Naizvozvo kana vakati kwamuri: Tarirai, ari murenje, musabuda; tarirai ari mudzimba dzemukati, musatenda.
27 Porque como el relámpago que sale del oriente y se muestra hasta el occidente, así será también la venida del Hijo del hombre.
Nokuti semheni inobuda kumabvazuva ichipenya kusvikira kumavirira, kuchava saizvozvo nekuuya kweMwanakomana wemunhu.
28 Porque dondequiera que estuviere el cuerpo muerto, allí se juntarán las águilas.
Nokuti pese-pese pane chitunha, ndipo pachaunganidzwa magora.
29 Y luego, después de la tribulación de aquellos días, el sol se obscurecerá, y la luna no dará su lumbre, y las estrellas caerán del cielo, y las virtudes de los cielos serán conmovidas.
Pakarepo shure kwekutambudzika kwemazuva ayo zuva richasvibiswa, nemwedzi hauzopi chiedza chawo, uye nyeredzi dzichawa kudenga, nemasimba ekumatenga achazungunuswa.
30 Y entonces se mostrará la señal del Hijo del hombre en el cielo; y entonces lamentarán todas las tribus de la tierra, y verán al Hijo del hombre que vendrá sobre las nubes del cielo, con grande poder y gloria.
Uye ipapo kuchaonekwa chiratidzo cheMwanakomana wemunhu kudenga; uye ipapo marudzi ese enyika achachema, uye achaona Mwanakomana wemunhu achiuya pamakore ekudenga nesimba nekubwinya kukuru.
31 Y enviará sus ángeles con trompeta y gran voz; y juntarán sus escogidos de los cuatro vientos, de un cabo del cielo hasta el otro.
Uye achatuma vatumwa vake nekurira kukuru kwehwamanda, vachaunganidza vasanangurwa vake kubva kumhepo ina, kubva kumigumo yematenga kusvikira kumigumo yawo.
32 Del árbol de la higuera aprended la comparación: Cuando ya su rama se enternece, y las hojas brotan, sabéis que el verano está cerca.
Asi dzidzai mufananidzo kubva pamuonde: Kana davi rawo rava ikozvino nyoro, richitunga mashizha, munoziva kuti zhizha rava pedo.
33 Así también vosotros, cuando viereis todas estas cosas, sabed que está cercano, a las puertas.
Saizvozvo nemwi, kana moona izvozvi zvese, zivai kuti zvava pedo pamikova.
34 De cierto os digo, que no pasará esta edad, que todas estas cosas no acontezcan.
Zvirokwazvo ndinoti kwamuri: Zera iri haringatongopfuuri kusvikira izvozvi zvese zvaitika.
35 El cielo y la tierra pasarán, pero mis palabras no pasarán.
Denga nenyika zvichapfuura, asi mashoko angu haangatongopfuuri.
36 Pero del día y hora nadie sabe, ni aun los ángeles de los cielos, sino mi Padre solo.
Asi zvezuva iro neawa hakuna anozviziva, kwete kunyange vatumwa vekumatenga, asi Baba vangu chete.
37 Mas como los días de Noé, así será la venida del Hijo del hombre.
Asi semazuva aNowa, kuchaita saizvozvowo kuuya kweMwanakomana wemunhu.
38 Porque como eran en los días antes del diluvio, estaban comiendo y bebiendo, tomando mujeres los maridos y dándolas los padres, hasta el día que Noé entró en el arca,
Nokuti sepamazuva akatangira mafashame, vaidya nekunwa, vachiwana nekuwaniswa, kusvikira zuva Nowa raakapinda muareka,
39 y no conocieron hasta que vino el diluvio y tomó a todos, así será también la venida del Hijo del hombre.
uye vakange vasingazivi, kusvikira kwasvika mafashame avabvisa vese, kuchaita saizvozvowo kuuya kweMwanakomana wemunhu.
40 Entonces estarán dos en el campo; el uno será tomado, y el otro será dejado.
Ipapo vaviri vachava mumunda; umwe achatorwa, uye umwe achasiiwa.
41 Dos mujeres estarán moliendo a un molinillo; la una será tomada, y la otra será dejada.
Vakadzi vaviri vachikuya paguyo; umwe achatorwa, neumwe achasiiwa.
42 Velad pues, porque no sabéis a qué hora ha de venir vuestro Señor.
Rindai naizvozvo, nokuti hamuzivi nguva Ishe wenyu yaachauya.
43 Pero sabed esto, que si el padre de la familia supiese a cuál hora el ladrón había de venir, velaría, y no dejaría minar su casa.
Asi zivai izvi, kuti dai mwene weimba aiziva kuti inguva yekurinda ipi ichasvika mbavha, angadai airinda, akasatendera imba yake kuti ipazwe.
44 Por tanto, también vosotros estad apercibidos; porque el Hijo del hombre ha de venir a la hora que no pensáis.
Naizvozvo imwiwo ivai makagadzirira; nokuti neawa ramusingafungiri, Mwanakomana wemunhu anouya.
45 ¿Quién pues es el siervo fiel y prudente, al cual puso su señor sobre su familia para que les dé alimento a tiempo?
Ko ndiani muranda wakatendeka, wakangwara, ishe wake wakamugadza pamusoro pevaranda vake kuti avape kudya nenguva yakafanira?
46 Bienaventurado aquel siervo, al cual, cuando su señor viniere, le hallare haciendo así.
Wakaropafadzwa muranda uyo, unoti kana ishe wake achisvika anomuwana achiita saizvozvo.
47 De cierto os digo, que sobre todos sus bienes le pondrá.
Zvirokwazvo ndinoti kwamuri: Achamugadza pamusoro pezvese zvaanazvo.
48 Y si aquel siervo malo dijere en su corazón: Mi señor se tarda en venir;
Asi kana muranda uyo wakaipa akati mumoyo make: Ishe wangu anonoka kuuya;
49 y comenzare a herir a sus consiervos, y aun a comer y a beber con los borrachos,
ndokutanga kurova vamwe varanda vanobata pamwe naye, nekudya nekunwa nevararadzi,
50 vendrá el señor de aquel siervo en el día que no espera, y a la hora que no sabe,
ishe wemuranda uyo achasvika nezuva raasingatariri neawa raasingazivi,
51 y le cortará por medio, y pondrá su parte con los hipócritas; allí será el lloro y el crujir de dientes.
akamugura nepakati, agoisa mugove wake pamwe nevanyepedzeri; apo pachava nekuchema nekugeda-geda kwemeno.

< San Mateo 24 >