< San Mateo 12 >
1 En aquel tiempo iba Jesús por los sembrados en día de sábado; y sus discípulos tenían hambre, y comenzaron a coger espigas, y a comer.
時,耶穌在安息日由麥田中經過:衪的門徒餓了,開始掐麥穗吃。
2 Y viéndolo los fariseos, le dijeron: He aquí tus discípulos hacen lo que no es lícito hacer en sábado.
法利賽人一見,便衪說:「看,你的門徒作安息日不許作的事。」
3 Y él les dijo: ¿No habéis leído qué hizo David, teniendo él hambre y los que con él estaban;
耶穌說:「你們沒有念過:達味與那些同衪一起的人,飢餓時,作了什麼?
4 cómo entró en la Casa de Dios, y comió los panes de la proposición, que no le era lícito comer, ni a los que estaban con él, sino sólo a los sacerdotes?
他怎麼進了天主的殿,吃了供餅!這供餅原是不准他吃,在不准同他在一起的人吃,而是只許司祭吃的。
5 O ¿no habéis leído en la ley, que los sábados en el Templo los sacerdotes profanan el sábado, y son sin culpa?
或者你們在法律沒有念過:安息日,司祭在聖殿內犯了安息日,也不算為罪過嗎?
6 Pues os digo que uno mayor que el Templo está aquí.
我告訴你們:這裏有比聖殿更的。
7 Mas si supieseis qué es: Misericordia quiero y no sacrificio, no condenarías a los inocentes:
假如你們瞭解『我喜歡仁愛勝過祭獻』是什麼,你們就決不會判斷無罪的人了,
8 Porque Señor aún del sábado, es el Hijo del hombre.
因為人子是安息日的主。
9 Y partiendo de allí, vino a la sinagoga de ellos.
耶穌就離開那裏,進了他們的會堂。
10 Y he aquí había allí un hombre que tenía una mano seca; y le preguntaron, diciendo: ¿Es lícito curar en sábado?, por acusarle.
看,那裏有一個人,他的一隻手乾枯了,他們問耶穌說:「安息日許不許治病? 」為的要控告衪。
11 Y él les dijo: ¿Qué hombre habrá de vosotros, que tenga una oveja, y si cayere ésta en una fosa en sábado, no le eche mano, y la levante?
耶穌對他們說:「你們中誰有一隻羊,假如安息日掉在坑裏,而不把牠抓住,拉上來呢?
12 Pues ¿cuánto más vale un hombre que una oveja? Así que, lícito es en los sábados hacer bien.
人比羊貴重得多了!所以,安息日是許可行善的。」
13 Entonces dijo a aquel hombre: Extiende tu mano. Y él la extendió, y fue restituida sana como la otra.
於是給那人說:「伸出你的手來!」那人一伸出來,手就完好如初,同另一隻手一樣。
14 Y salidos los fariseos, tuvieron consejo contra él para destruirle.
法利賽人出去,商討怎麼陷害耶穌,怎樣除滅衪。
15 Mas sabiéndolo Jesús, se apartó de allí; y le siguieron grandes multitudes, y sanaba a todos.
耶穌知道了,就離開那裏;有許多人跟隨衪,衪都治好了他們;
16 Y él les encargaba rigurosamente que no le descubriesen;
且警告他們不要將衪摶出去;
17 para que se cumpliese lo que estaba dicho por el profeta Isaías, que dijo:
這是為應驗那藉依撒意亞先知所說的話:
18 He aquí mi siervo, al cual he escogido; mi Amado, en el cual se agrada mi alma; pondré mi Espíritu sobre él y a los gentiles anunciará juicio.
『看,我的僕人,他是我所揀選,我所鍾的;他是我心靈所喜悅的;我要使我的神主在衪身上,他必向外邦人傳佈真道。
19 No contenderá, ni voceará; ni nadie oirá en las calles su voz.
他不爭辯,也不喧嚷,在街市上沒有人聽到他的聲音;
20 La caña cascada no quebrará, y el pábilo que humea no apagará, hasta que saque a victoria el juicio.
已壓破的蘆葦,他不折斷;將熄滅的燈心,他不吹滅,直到他使真道勝利。
21 Y en su Nombre esperarán los gentiles.
外邦人將要期待他的名字。
22 Entonces fue traído a él un endemoniado, ciego y mudo, y le sanó; de tal manera, que el ciego y mudo hablaba y veía.
那時,有人給衪領來一個又瞎又啞的附魔人,耶穌治好了他他,以致這啞吧能說話,也能看見。
23 Y las multitudes estaban fuera de sí, y decían: ¿Es éste aquel Hijo de David?
群眾都驚奇說:「莫非這人是達味之子嗎﹖」
24 Mas los Fariseos, oyéndolo, decían: Este no echa fuera los demonios, sino por Beelzebú, príncipe de los demonios.
法利賽人聽了說:「這人驅魔,無非是仗賴魔王貝爾則布。」
25 Y Jesús, como sabía los pensamientos de ellos, les dijo: Todo reino dividido contra sí mismo, es desolado; y toda ciudad o casa dividida contra sí misma, no permanecerá.
耶穌知道了他們的意念,就對他們說:「凡一國自相紛爭,必成廢墟;凡一城或一家自相紛爭,必不得存立。
26 Y si Satanás echa fuera a Satanás, contra sí mismo está dividido; ¿cómo, pues, permanecerá su reino?
如果撒殫驅逐撒殫,是自相紛爭,那麼他的國如何能存立呢﹖
27 Y si yo por Beelzebú echo fuera los demonios, ¿vuestros hijos por quién los echan? Por tanto, ellos serán vuestros jueces.
如果我仗賴貝耳則布驅魔,你們的子弟是仗賴誰驅魔﹖為此,他們將是你們的裁判者。
28 Y si por el Espíritu de Dios yo echo fuera los demonios, ciertamente ha llegado a vosotros el Reino de Dios.
如果我仗賴天主的神驅魔,那麼,天主的國己經來到你們中間了。
29 Porque, ¿cómo puede alguno entrar en la casa del hombre fuerte, y saquear sus alhajas, si primero no prendiere al hombre fuerte; y entonces saqueará su casa?
或者,一個人如何能進入一個壯士的家,搶他的家具﹖除非先把壯士捆住,然後才搶他的家。
30 El que no es conmigo, contra mí es; y el que conmigo no coge, derrama.
不隨同我的,就是反對我;不與我收集的,就是分散。
31 Por tanto os digo: Todo pecado y blasfemia será perdonado a los hombres; mas la blasfemia contra el Espíritu no será perdonada a los hombres.
為此告訴你們:一切罪過和褻瀆,人都可得赦免;但是褻瀆聖神的罪,必不得赦免;
32 Y cualquiera que hablare contra el Hijo del hombre, le será perdonado; mas cualquiera que hablare contra el Espíritu Santo, no le será perdonado, ni en este siglo, ni en el venidero. (aiōn )
凡出言干犯人子的,在今世及來世,都不得恕免。」 (aiōn )
33 O haced el árbol bueno, y su fruto bueno, o haced el árbol podrido, y su fruto podrido; porque por el fruto es conocido el árbol.
你們或者說樹好,它的果子也好;或者說樹壞,它的果子也壞,因為由果子可認出樹來。
34 Generación de víboras, ¿cómo podéis hablar bien, siendo malos? Porque de la abundancia del corazón habla la boca.
毒蛇的種類啊! 你們既是惡的,怎能說出善來﹖因為心裏充滿什麼,口裏就說什麼。
35 El hombre bueno del buen tesoro del corazón saca buenas cosas; y el hombre malo del mal tesoro saca malas cosas.
善人從善庫裏,取出善來;惡人從惡庫裏,取出惡來。
36 Mas yo os digo, que toda palabra ociosa que hablaren los hombres, de ella darán cuenta en el día del juicio;
但我告訴你們:人所說的每句廢話,在審判之日,都要交賬,
37 porque por tus palabras serás justificado, y por tus palabras serás condenado.
因為憑你的話,要定你為義人;也憑你的話,要定你為罪人。」
38 Entonces respondiendo algunos de los escribas y de los fariseos, diciendo: Maestro, deseamos ver de ti señal.
那時,有幾個經師和法利賽人對耶穌說:「師父,我們願意你顯示一個徵兆給我們看。」
39 Y él respondió, y les dijo: La generación mala y adúltera demanda señal; mas señal no le será dada, sino la señal de Jonás profeta.
衪回答他們說:「邪惡淫亂的世代要求徵兆,但除了約納先知的徵兆外,必不給它其它的徵兆。
40 Porque como estuvo Jonás en el vientre de la ballena tres días y tres noches, así estará el Hijo del hombre en el corazón de la tierra tres días y tres noches.
有如約納曾在大魚腹中三天三夜,同樣,人子也要在地裏三天三夜。
41 Los hombres de Nínive se levantarán en el juicio con esta generación, y la condenarán; porque ellos se arrepintieron a la predicación de Jonás; y he aquí más que Jonás en este lugar.
尼尼微人在審判時,將同這一代人起來,定他們的罪,因為尼尼微人因了約納的宣講而悔改了;看,這裏有一位大於約納的!
42 La reina del austro se levantará en el juicio con esta generación, y la condenará; porque vino de los fines de la tierra para oír la sabiduría de Salomón; y he aquí más que Salomón en este lugar.
南方的女王,在審判時,將同這一代人起來,而定他們的罪,因為她從地極而來,聽撒羅滿的智慧,看,這有裏有一位大於撒羅滿的!
43 Cuando el espíritu inmundo ha salido del hombre, anda por lugares secos, buscando reposo, y no lo halla.
邪魔由人身上出來以後,走遍乾旱之地,尋找一個安息之所,卻沒有找著,
44 Entonces dice: Me volveré a mi casa de donde salí; y cuando viene, la halla desocupada, barrida y adornada.
他於是說:我要回到我出來的那間屋裏去。他來到後,見裏面空著,打掃乾淨,裝飾整齊,
45 Entonces va, y toma consigo otros siete espíritus peores que él, y entrados, moran allí; y son peores las postrimerías del tal hombre que las primeras. Así también acontecerá a esta generación mala.
就去,帶了七個惢他更惡的魔鬼來,進去,住在那裏;那人末後的處境就比以前的更壞了。對這邪惡的世代也必是這樣。」
46 Y estando él aún hablando a la multitud, he aquí su madre y sus hermanos estaban fuera, que le querían hablar.
耶穌還同群眾說話的時候,看,衪的母親和衪的兄弟,站在外邊,想要同衪說話。
47 Y le dijo uno: He aquí tu madre y tus hermanos están fuera, que te quieren hablar.
有人告訴衪說:「看,你的母親同你的兄弟,站在外邊,想要同你說話。」
48 Y respondiendo él al que le decía esto, dijo: ¿Quién es mi madre y quiénes son mis hermanos?
衪卻回答那告訴他的人說:「誰是我母親﹖誰是我的兄弟﹖」
49 Y extendiendo su mano hacia sus discípulos, dijo: He aquí mi madre y mis hermanos.
遂伸出衪的手,指自己的門徒說:「看!我的母親,我的兄弟!
50 Porque todo aquel que hiciere la voluntad de mi Padre que está en los cielos, ese es mi hermano, y hermana, y madre.
不拘誰遵行我在天之父的意旨,他就是我的兄弟,姊妹和母親。」