< Marcos 6 >

1 Y salió de allí, y vino a su tierra, y le siguieron sus discípulos.
AND Jeshu went forth from thence, and came to his city; and his disciples adhered to him.
2 Llegado el sábado, comenzó a enseñar en la sinagoga; y muchos, oyéndole, estaban atónitos, diciendo: ¿De dónde tiene éste estas cosas? ¿Y qué sabiduría es ésta que le es dada, y tales maravillas que por sus manos son hechas?
And when it was shabath, he began to teach in the house of the congregation: and many who heard wondered, and said, Whence to him are these? and what is this wisdom which hath been given him, that miracles such as these by his hands should be done?
3 ¿No es éste el carpintero, hijo de María, hermano de Jacobo, y de José, y de Judas, y de Simón? ¿No están también aquí con nosotros, sus hermanas? Y se escandalizaban de él.
Is not this the carpenter, the son of Mariam, and the brother of Jacub, and of Josi, and of Jehuda, and of Shemun? and are not his sisters here with us? And they were offended with him.
4 Pero Jesús les decía: No hay profeta deshonrado sino en su tierra, y entre sus parientes, y en su casa.
And Jeshu said to them, No prophet is despised, unless in his own city, and among his kinsfolk, and in his own house.
5 Y no pudo hacer allí alguna maravilla; solamente sanó unos pocos enfermos, poniendo sobre ellos las manos.
And he could not do there any miracle, except that upon a few sick he laid his hands, and healed them
6 Y estaba maravillado de la incredulidad de ellos. Y rodeaba las aldeas de alrededor, enseñando.
And he wondered at the defectiveness of their faith. AND he itinerated through the villages, teaching.
7 Y llamó a los doce, y comenzó a enviarlos de dos en dos; y les dio potestad sobre los espíritus inmundos.
And he called his twelve, and began to send them two and two; and gave them power over unclean spirits to cast them out.
8 Y les mandó que no llevasen nada para el camino, sino solamente báculo; no alforja, ni pan, ni dinero en la bolsa;
And he instructed them to take nothing for the journey, except a staff only; not a wallet, nor bread, nor brass in their purses;
9 mas que calzasen sandalias, y no vistiesen dos túnicas.
but be shod with sandals, and not to be clothed with two tunics.
10 Y les decía: Dondequiera que entréis en una casa, posad en ella hasta que salgáis de allí.
And he said to them, Into whatsoever house you enter, there be until you go forth from thence.
11 Y todos aquellos que no os recibieren ni os oyeren, saliendo de allí, sacudid el polvo que está debajo de vuestros pies, en testimonio a ellos. De cierto os digo que será más tolerable será para los de Sodoma y Gomorra en el día del juicio, que para aquella ciudad.
And every one who will not receive you, nor hear you, when you are going out from thence, beat off the dust that is beneath your feet for their testimony. And Amen I say to you, That it shall be more tolerable for Sadum and for Amura in the day of the judgment, than for that city.
12 Y saliendo, predicaban que los hombres se arrepintiesen.
And they went forth, and preached that they should repent.
13 Y echaban fuera muchos demonios, y ungían con aceite a muchos enfermos, y sanaban.
And many devils they cast out, and anointed with oil the sick, and healed many.
14 Y oyó el rey Herodes la fama de Jesús, porque su nombre era hecho notorio; y dijo: Juan el que bautizaba, ha resucitado de los muertos, y por tanto, virtudes obran en él.
AND Herodes the king heard concerning Jeshu, for his name had become known; and he said, Juchanon the Baptizer hath risen from among the dead; therefore works of power are wrought by him.
15 Otros decían: Elías es. Y otros decían: Profeta es, o alguno de los profetas.
Others said, He is Elia; and others, A prophet as one from the prophets.
16 Y oyéndolo Herodes, dijo: Este es Juan el que yo degollé; él ha resucitado de los muertos.
But when Herodes heard, he said, It is Juchanon whom I beheaded; he hath risen from among the dead.
17 Porque el mismo Herodes había enviado, y prendido a Juan, y le había aprisionado en la cárcel a causa de Herodías, mujer de Felipe su hermano; porque la había tomado por mujer.
For Herodes had sent and had taken Juchanon, and had cast him into the house of the bound, on account of Herodia, wife of Philipos his brother, whom he had taken.
18 Porque Juan decía a Herodes: No te es lícito tener la mujer de tu hermano.
For Juchanon had said to Herodes, It is not lawful to thee to take the wife of thy brother.
19 Mas Herodías le acechaba, y deseaba matarle, y no podía;
But Herodia herself was adverse to him, and wished to kill him, but she could not.
20 porque Herodes temía a Juan, conociéndolo varón justo y santo; y le tenía respeto; y escuchándole, hacía muchas cosas; y le oía de buena gana.
For Herodes feared Juchanon, because he knew that he was a man righteous and holy, and he protected him, and was many (times) hearing him, doing, and hearing him favourably.
21 Y venido un día oportuno, en que Herodes, en la fiesta de su nacimiento, daba una cena a sus príncipes y tribunos, y a los principales de Galilea;
And there was a notable day when Herodes, in the house of his nativity, (b'beth yaldeh, ) made a feast to his chiefs and kiliarchs and the heads of Galila;
22 y entrando la hija de Herodías, y danzando, y agradando a Herodes y a los que estaban con él a la mesa, el rey dijo a la muchacha: Pídeme lo que quisieres, que yo te lo daré.
and the daughter of Herodia came in (and) danced; and she pleased Herodes and them who reclined with him. And the king said to the damsel, Ask of me whatever thou wilt, and I will give to thee.
23 Y le juró: Todo lo que me pidieres te daré, hasta la mitad de mi reino.
And he sware to her, Whatever thou shalt ask (of) me, I will give thee, unto the dividing of my kingdom.
24 Y saliendo ella, dijo a su madre: ¿Qué pediré? Y ella dijo: La cabeza de Juan el Bautista.
Then went she out and said to her mother, What shall I ask of him? She saith to her, The head of Juchanon the Baptizer.
25 Entonces ella entró prestamente al rey, y pidió, diciendo: Quiero que ahora mismo me des en un plato la cabeza de Juan Bautista.
And immediately she entered with solicitude unto the king, and saith to him, I will this hour that thou give me, upon a dish, the head of Juchanon the Baptizer.
26 Y el rey se entristeció mucho; mas a causa del juramento, y de los que estaban con él a la mesa, no quiso desecharla.
And greatly grieved was the king; but, for the sake of the oath, and the sake of the guests, he could not deprive her.
27 Y luego el rey, enviando uno de la guardia, mandó que fuese traída su cabeza;
But the king despatched at once a sentinel, and commanded that he should bring the head of Juchanon. And he went and cut off the head of Juchanon in the house of the bound,
28 el cual fue, y le degolló en la cárcel, y trajo su cabeza en un plato, y la dio a la muchacha, y la muchacha la dio a su madre.
and brought (it) in a dish and gave to the damsel, and the damsel herself gave to her mother.
29 Y oyéndolo sus discípulos, vinieron y tomaron su cuerpo, y le pusieron en un sepulcro.
And his disciples heard and went, took up his corpse, and laid it in the place of the buried.
30 Y los apóstoles se juntaron a Jesús, y le contaron todo lo que habían hecho, y lo que habían enseñado.
AND the disciples gathered unto Jeshu, and told him all whatever they had done, and whatever they had taught.
31 Y él les dijo: Venid vosotros aparte al lugar desierto, y reposad un poco. Porque había muchos que iban y venían, que aun no tenían lugar de comer.
And he said to them, Come and let us go into the desert alone, and rest a little while; for there were multitudes going and coming, (so that) they had not space even to eat;
32 Y se fueron en un barco al lugar desierto aparte.
and they went to a wilderness district in a vessel by themselves.
33 Y los vieron ir muchos, y le conocieron; y concurrieron allá muchos a pie de las ciudades, y llegaron antes que ellos, y se juntaron a él.
And many saw them as they went, and knew them; and into the waste ran they from all the cities, and were there before him.
34 Y saliendo Jesús vio gran multitud, y tuvo misericordia de ellos, porque eran como ovejas sin pastor; y les comenzó a enseñar muchas cosas.
And Jeshu coming forth beheld the great assemblies, and had compassion upon them, they being like sheep which had no shepherd; and he began to teach them many things.
35 Cuando ya fuese el día muy entrado, sus discípulos llegaron a él, diciendo: El lugar es desierto, y el día ya muy entrado;
And when much time had passed, the disciples came to him and said to him, This place is waste, and the time is great;
36 envíalos para que vayan a los cortijos y aldeas de alrededor, y compren para sí pan; porque no tienen qué comer.
send them away to go to the farms around us and into the villages, and buy for themselves bread, for they have nothing to eat.
37 Respondiendo él, les dijo: Dadles de comer vosotros. Y le dijeron: ¿ Qué vayamos y compremos pan por doscientos denarios, y les demos de comer?
But he said to them, Give you them to eat. They said to him, Shall we go and buy bread for two hundred dinoreen, and give them to eat?
38 El les dice: ¿Cuántos panes tenéis? Id, y vedlo. Y sabiéndolo, dijeron: Cinco, y dos peces.
But he said, Go see how many loaves you have here; and when they had seen, they said to him, Five loaves and two fishes.
39 Y les mandó que hiciesen recostar a todos por partidas sobre la hierba verde.
And he directed that they should make them all recline in companies upon the herbage;
40 Y se recostaron por partidas, de ciento en ciento, y de cincuenta en cincuenta.
and they reclined in companies, by hundreds and by fifties.
41 Y tomados los cinco panes y los dos peces, mirando al cielo, bendijo, y partió los panes, y dio a sus discípulos para que los pusiesen delante; y repartió a todos los dos peces.
And he took the five loaves and the two fishes, and looked up to heaven, and blessed, and brake the bread, and gave to his disciples to set before them: and those two fishes they divided among them all,
42 Y comieron todos, y se saciaron.
and they all did eat and were satisfied.
43 Y alzaron de los pedazos doce cestas llenas, y de los peces.
And they took up the broken pieces, twelve baskets full, and from the fishes.
44 Y los que comieron eran cinco mil hombres.
Now they who had eaten bread were five thousand men.
45 Y luego apuró a sus discípulos a subir en el barco, e ir delante de él a Betsaida en la otra ribera, entre tanto que él despedía la multitud.
And immediately he constrained his disciples to ascend into the bark, and to go before him across to Beth-tsaida, while he dismissed the assemblies;
46 Y después que los hubo despedido, se fue al monte a orar.
and when he had sent them away, he went to a mountain to pray.
47 Cuando llegó la noche, el barco estaba en medio del mar, y él solo en tierra.
BUT when it was eventide, the bark was in the midst of the sea, and himself alone upon the land.
48 Y los vio fatigados remando, porque el viento les era contrario; y cerca de la cuarta vigilia de la noche, vino a ellos andando sobre el mar, y quería precederlos.
And he saw them that they were distressed with rowing; for the wind was against them. And in the fourth watch of the night Jeshu came to them walking upon the waters, (as though) he willed to pass by them:
49 Y viéndole ellos, que andaba sobre el mar, pensaron que era fantasma, y dieron voces;
but they beheld him walking upon the waters, and thought it was a spectre, and they cried out;
50 porque todos le veían, y se turbaron. Mas luego habló con ellos, y les dijo: Alentaos; YO SOY, no temáis.
for all saw him and were afraid. But he immediately spoke to them and said to them, Take heart, I am, fear not.
51 Y subió a ellos en el barco, y el viento reposó; y ellos en gran manera estaban fuera de sí, y se maravillaban;
And he ascended to them into the ship, and the wind was still: and they wondered greatly, and were astonished among themselves.
52 porque aún no habían cobrado entendimiento en los panes, porque sus corazones estaban ciegos.
For they understood not from that bread, because their heart was gross.
53 Y cuando llegaron al otro lado, vinieron a tierra de Genezaret, y tomaron puerto.
And when they had crossed over, they came to the land of Genesar.
54 Y saliendo ellos del barco, luego le conocieron.
And when they had gone forth from the bark, the men of the place at once recognised him.
55 Y recorriendo toda la tierra de alrededor, comenzaron a traer de todas partes enfermos en lechos, a donde oían que estaba.
And they ran throughout all that land, and began to bring those who were greatly afflicted, bearing them on couchettes, to where they heard that he was.
56 Y dondequiera que entraba, en aldeas, o ciudades, o heredades, ponían en las calles a los que estaban enfermos, y le rogaban que les dejase tocar siquiera el borde de su vestido; y todos los que le tocaban eran salvos.
And wherever he entered, into villages and cities, they placed the sick in the streets, and besought from him that they might touch only the edge of his mantle; and all they who touched him were healed.

< Marcos 6 >