< Marcos 5 >
1 Y vinieron al otro lado del mar a la provincia de los gadarenos.
Then they crossed the sea, and came into the country of the Gadarenes.
2 Y salido él del barco, luego le salió al encuentro un hombre de los sepulcros, con un espíritu inmundo,
He was no sooner gone ashore, than there met him a man coming from the monuments, possessed of an unclean spirit,
3 que tenía domicilio en los sepulcros, y ni aun con cadenas le podía alguien atar;
who made his abode in the tombs; and no man could confine him, not even with chains,
4 porque muchas veces había sido atado con grillos y cadenas; mas las cadenas habían sido hechas pedazos por él, y los grillos desmenuzados; y nadie le podía domar.
and broken the fetters, so that no person was able to tame him.
5 Siempre, de día y de noche, andaba dando voces en los montes y en los sepulcros, e hiriéndose con las piedras.
He was continually, night and day, in the mountains, and in the tombs, howling, and cutting himself with flints.
6 Y cuando vio a Jesús de lejos, corrió, y le adoró.
But when he saw Jesus afar off, he ran, and prostrating himself before him,
7 Clamando a gran voz, dijo: ¿Qué tienes conmigo, Jesús, Hijo del Dios Altísimo? Te conjuro por Dios que no me atormentes.
cried out, What hast thou to do with me, Jesus, Son of the Most High God? I conjure thee by God not to torment me.
8 Porque le decía: Sal de este hombre, espíritu inmundo.
(For Jesus had said to him, Come out of the man, you unclean spirit.)
9 Y le preguntó: ¿Cómo te llamas? Y respondió diciendo: Legión me llamo; porque somos muchos.
Jesus asked him, What is your name? He answered, My name is Legion, for we are many.
10 Le rogaba mucho que no le enviase fuera de aquella provincia.
And he earnestly entreated him not to drive them out of the country.
11 Y estaba allí cerca de los montes una grande manada de puercos paciendo;
Now there was a great herd of swine feeding on the mountain.
12 y le rogaron todos aquellos demonios, diciendo: Envíanos a los puercos para que entremos en ellos.
And the fiends besought him, saying, Suffer us to go to the swine, that we may enter into them.
13 Y luego Jesús se lo permitió. Y saliendo aquellos espíritus inmundos, entraron en los puercos, y la manada cayó por un despeñadero en el mar; los cuales eran como dos mil; y en el mar se ahogaron.
Jesus immediately permitted them. Then the unclean spirits being gone out, entered into the swine; and the herd, in number about two thousand, rushed down a precipice into the sea, and were choked.
14 Los que apacentaban los puercos huyeron, y dieron aviso en la ciudad y en los campos. Y salieron para ver qué era aquello que había acontecido.
And the swineherds fled, and told it in the city and villages. And the people flocked out to see what had happened.
15 Y vienen a Jesús, y ven al que había sido atormentado del demonio, y que había tenido la legión, sentado y vestido, y en su juicio cabal; y tuvieron miedo.
When they came to Jesus, and saw him who had been possessed by the legion, sitting, and clothed, and in his right mind, they were afraid.
16 Y les contaron los que lo habían visto, cómo había acontecido al que había tenido el demonio, y lo de los puercos.
And those who had seen the whole, having related to them what had happened to the demoniac, and to the swine,
17 Y comenzaron a rogarle que se fuese de los términos de ellos.
they entreated him to leave their territories.
18 Y entrando él en el barco, le rogaba el que había sido fatigado del demonio, para estar con él.
As he entered the bark, the man who had been possessed, begged permission to attend him.
19 Pero Jesús no le permitió, sino le dijo: Vete a tu casa a los tuyos, y cuéntales cuán grandes cosas el Señor ha hecho contigo, y cómo ha tenido misericordia de ti.
Jesus however did not permit him, but said, Go home to your relations, and tell them what great things the Lord, in pity, jas done for you.
20 Y se fue, y comenzó a publicar en Decápolis cuán grandes cosas Jesús había hecho con él; y todos se maravillaban.
Accordingly he departed, publishing in Decapolis, what great things Jesus had done for him. And they were all amazed.
21 Pasando otra vez Jesús en un barco a la otra orilla, se juntó a él gran multitud; y estaba junto al mar.
Jesus having repassed in the bark, a great crowd gathered round him, while he was on the shore.
22 Y vino uno de los príncipes de la sinagoga, llamado Jairo; y luego que le vio, se postró a sus pies,
Then came one of the directors of the synagogue, named Jairus, who seeing him threw himself at his feet,
23 y le rogaba mucho, diciendo: Mi hija está a la muerte; ven y pondrás las manos sobre ella para que sea salva, y vivirá.
and entreated him earnestly, saying, My little daughter is in extreme danger; I pray you come and lay your hands upon her and to heal her, and she will be well.
24 Y fue con él, y le seguía gran multitud, y le apretaban.
And Jesus went with him, followed by a great multitude who thronged him.
25 Y una mujer que estaba con flujo de sangre doce años hacía,
And a woman, who had been twelve years distressed with an issue of blood,
26 y había sufrido mucho de muchos médicos, y había gastado todo lo que tenía, y nada había aprovechado, antes le iba peor,
who had suffered much from several physicians, and spent her all without receiving any relief, but rather growing worse,
27 cuando oyó hablar de Jesús, vino por detrás entre la multitud, y tocó su vestido.
having heard of Jesus, came in the crowd, behind, and touched his mantle;
28 Porque decía: Si tocare tan solamente su vestido, seré salva.
for she had said, If I but touch his cloths, I shall recover.
29 Luego la fuente de su sangre se secó; y sintió en el cuerpo que era sana de aquel azote.
Instantly the source of her distemper was dried up, and she felt in her body, that she was delivered from that scourge.
30 Y luego Jesús, conociendo en sí mismo la virtud que había salido de él, volviéndose a la multitud, dijo: ¿Quién ha tocado mis vestidos?
Jesus immediately, conscious of the virtue which had issued from him, turned toward the crowd, saying, Who touched my clothes?
31 Le dijeron sus discípulos: Ves que la multitud te aprieta, y dices: ¿Quién me ha tocado?
His disciples answered, You see how the multitude throng you; yet you say, Who touched me?
32 Y él miraba alrededor para ver a la que había hecho esto.
But he looked round him, to see her who had done it.
33 Entonces la mujer, temiendo y temblando, sabiendo lo que en sí había sido hecho, vino y se postró delante de él, y le dijo toda la verdad.
Then the woman, knowing the change wrought upon her, came trembling with fear, threw herself prostrate before him, and confessed the whole truth.
34 El le dijo: Hija, tu fe te ha hecho salva; ve en paz, y queda sana de tu azote.
But he said to her, Daughter, your faith has cured you; go in peace, released from this scourge.
35 Hablando aún él, vinieron de casa del príncipe de la sinagoga, diciendo: Tu hija es muerta; ¿para qué fatigas más al Maestro?
Before he had done speaking, messengers came from the house of the director of the synagogue, who said, Your daughter is dead, why should you trouble the teacher any further?
36 Mas luego Jesús, oyendo esta razón que se decía, dijo al príncipe de la sinagoga: No temas, cree solamente.
Jesus hearing this message delivered, said immediately to the director, Fear not; only believe.
37 Y no permitió que alguno viniese tras él sino Pedro, y Jacobo, y Juan hermano de Jacobo.
And he allowed no person to follow him except Peter and James, and John, the brother of James.
38 Y llegaron a la casa del príncipe de la sinagoga, y vio el alboroto, los que lloraban y gemían mucho.
Being arrived at the director's house, and seeing the tumult, and the people weeping and wailing immoderately,
39 Y entrando, les dice: ¿Por qué alborotáis y lloráis? La muchacha no está muerta, sino duerme.
he said to them, as he entered, Why do you weep and make a bustle? The child is not dead, but asleep.
40 Y hacían burla de él; mas él, echados fuera todos, toma al padre y a la madre de la muchacha, y a los que estaban con él, y entra donde la muchacha estaba.
And they derided him. But having made them all go out, he took with him the child's father and mother, and those who came with him; and he entered the chamber where she was;
41 Y tomando la mano de la muchacha, le dice: Talita cumi; que es, si lo interpretares: Muchacha, a ti digo, levántate.
and, taking her by the hand, said to her, Talitha cumi, (which signified, Young woman, arise, ) I command you.
42 Y luego la muchacha se levantó, y andaba; porque era de doce años. Y se espantaron de grande espanto.
Immediately the maid arose and walked, for she was twelve years old; and they were confounded with astonishment.
43 Mas él les mandó mucho que nadie lo supiese, y dijo que le diesen de comer.
But he strictly enjoined them not to mention it to any person, and ordered that something should be given her to eat.